关于教学模式翻译实践教学方式探索

更新时间:2024-03-05 点赞:16326 浏览:70174 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:翻译专业实践教学模式是培养符合社会需求翻译人才的一种有效途径。本文探讨了三种翻译实践教学模式:基于任务的翻译教学模式、基于项目的翻译教学模式以及基于工作坊的翻译教学模式。这三种实践教学模式都对学生翻译实践能力的提升起着一定的作用。
关键词:实践教学模式;翻译任务;翻译项目;翻译工作坊

1. 翻译专业教学模式现状

将翻译理论教学与翻译实践教学紧密结合是我国的各翻译高校培养适应社会需求的应用型、创新型的翻译人才的保障。但受传统教学观念的影响,我国的大学教育普遍存在着“重理论、轻实践”的教学思想。因此,翻译专业教学也多重视课堂上的理论知识学习,而对于实践教学环节却多有忽视。翻译专业实践教学即通过实践的途径,提升学生在翻译过程中解决问题的能力。至今,翻译专业理论教学模式的研究已硕果累累,但翻译专业实践教学模式却仍然处于探索的阶段。以下对翻译专业实践教学模式进行探讨,以期对翻译专业学生实践能力的培养有所裨益。

2. 翻译专业实践教学模式探索

目前,翻译专业实践教学模式主要包括以下三类:基于翻译任务的教学模式,基于翻译项目的教学模式以及基于工作坊的翻译教学模式。这三种模式不是彼此独立,互不相关,而是相互联系也相互作用的。

2.1基于任务的翻译教学模式

在谈及基于任务的翻译教学之前,对任务型教学的概念进行界定是很必要的。李辉(2011)认为任务型教学是一种以建构主义学习理论为基础的教学方法,它使得教学由以往的以教师传授知识为主逐渐转变为以学生解决问题、完成任务为主;即由对知识的再现转变为对知识的探究,使学生始终处于积极的学习状态,并根据自己对当前问题的理解,运用所学的知识和自己积累的经验提出问题的解决方案。我国教育部颁发的《英语课程标准》也强调了任务型语言教学在英语教学中的重要作用。因此,任务型教学旨在要求教师根据课程目标并结合教学内容,创造性地设计与之相关的教学任务,让学生积极参与到教学任务当中,并通过表达、询问、沟通等途径来完成教学任务,以期使学生掌握教学的重点和难点(顾小燕,2006)。
曹曦颖(2008)认为基于任务的翻译教学模式是一种以学生为中心,教师根据学生实际翻译水平给出恰当的翻译任务,创设真实或模拟的翻译情境,引导学生利用各类信息资源进行可理解性的输入、输出,协作学习等方式积极完成翻译任务,以实现意义建构,并进一步提高相对稳定的翻译能力的操作性框架。郭乃照(2011)研究发现基于任务的翻译教学模式主要体现了两个核心。第一,学生是教学的主体,教师是教学的主导;第二,学习任务的设计是整个教学环节的关键。在任务型翻译教学模式中,在教师的指导下,学生通过积极参与翻译任务,不断地强化对翻译教学内容的理解,并将其运用于现实实践。这一过程既帮助学生掌握课堂教学内容的重难点,也为学生创造了运用翻译理论知识的实践平台。这种教学模式与以往的理论教学模式相比,能够让学生在完成翻译任务的同时巩固理论知识,这不仅是对所学知识的运用,也是对所学知识的强化。

2.2基于项目的翻译教学模式

高校教师都有各类翻译项目,将翻译项目引进课堂也不失为一种良好的实践教学模式。基拉里(Kiraly)认为基于项目的翻译教学模式主要是通过学生之间相互协作完成,而教师在整个过程中充当项目经理或协调者、顾问,为学生提供一定的技术支持并调节译者—客户之间的需求关系(Kiraly,2000)。王湘玲(2008)认为基于项目的翻译教学模式是将学生作为课堂的中心,而教师仅充当教学组织者、指导者、帮助者和推动者的角色。通过这一角色的转换,学生能够通过完成翻译项目建构自身知识,提升翻译能力并为成功走入翻译领域打下坚实的基础。
基于项目的翻译教学模式的实施过程也与传统的教学模式相似。首先,作为教学活动实施者的教师应申请与翻译教学内容相关的项目。当前,主要的翻译项目一般是著作翻译,项目翻译等,这些翻译项目内容较为庞杂,工作量较大,因此需要大量的参研人员。其次,对于这一项目主题的翻译,教师需给学生进行译前培训,包括项目背景,翻译要求,时间限制等,这些内容的具体学习和掌握是学生产出高质量译文的重要保障。再次,教师应该对项目的实施过程进行分解,实施责任到人,而不是宏观的、概括的分配任务。将每一位学生或每一个小组的翻译任务细化,使得每个人或每一个小组都在总体翻译要求的指导下,独立完成各自的翻译内容。最后,教师带领学生对这些独立完成的翻译内容进行组装整合,提升整个翻译项目的质量、逻辑性和统一性等。
在基于项目的翻译实践教学模式下,学生能够将所学的理论知识运用于翻译实践,这是对其学习效果的一个检测途径。其次,翻译项目是一个较为复杂庞大的工程,这就要求学生在翻译过程中要树立全局观念,在翻译过程中要与他人沟通交流,以达到整个翻译项目连贯统一的效果。再次,翻译项目中所遇到的翻译问题需要学生进行思考分析,找出恰当的解决方案,这也是培养学生分析问题,解决问题等思维方式的一种有效途径。

2.3基于工作坊的翻译教学模式

翻译工作坊类似于商业性的翻译中心,由两个或多个译者在一起集中进行某一翻译活动(Gentzler,1993)。李明、仲伟合(2010)认为翻译工作坊是一群从事翻译活动的人聚集在一起,就某项具体的翻译任务展开见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。肖红(2005)认为翻译工作坊的本质是使学生“从做中学”,即在翻译实践中学习翻译知识,而翻译实践中所学知识又是对理论知识的一个印证和补充。威辛廷(Visintin,2008)曾提出翻译工作坊实施的几个步骤,大体可以归纳为以下几个方面。第一,教师根据学生的语言能力、知识水平等选择好合适的文本。第二,学生通过自己或与他人合作完成对译文的理解,尝试发现并分析翻译过程中可能遇到的问题。第三,学生根据对原文的理解,,将自己采用的翻译方法、翻译技巧以及遇到的困难与其他学生进行讨论,找到良好的解决方法,最终完成译文。第四,针对学生给出的译文,教师按照本课程的课程目标,重难点进行评分,对学生的表现进行评估。 此外,翻译工作坊有其自身的特点。黄忠廉(2010)认为翻译工作坊具有集训性、灵活性、自主性、真实性、实践性等特点,其中最后两个特点是其主要特点。集训性是指翻译工作坊将译者们集中到一起学习理论知识和实施翻译实践。灵活性主要是翻译实践的实施方式灵活多样,不受具体现实条件的限制。自主性的主体既包括教学活动的组织者—教师,也包括翻译活动的实施者—学生,因此,教师和学生都可以根据教学要求和现实条件决定翻译活动的实施过程。陈平和黄忠廉等(2013)对真实性和实践性两个特征进行了深入的分析。真实性,首先是指翻译实践真实有效地走进了翻译课堂,使翻译理论和翻译实践有效地结合起来。其次,翻译工作坊中的翻译材料大多来自于现实生活,因此材料与生活的紧密性也让学生的翻译实源于:大学生论文网www.618jyw.com
践效果更具可靠性。翻译工作坊的实践性主要体现在工作坊教学是帮助学生进行大量的翻译训练,并对翻译过程中遇到的语言和非语言问题进行分析后找到恰当的解决方式并进行反思的过程(Szyczbak,2008),在翻译过程中学生可以通过自身实践,学习分析问题及解决问题的技巧。
在翻译工作坊中,教师和学生的角色也有所转变。教师起着主导作用,是翻译活动的组织者和监督者;而学生是翻译过程的主体,是翻译活动的参与者、执行者和学习者。这种翻译方式的优势在于将译者们集中在一起,使其可以相互沟通和交流,对某一具体的翻译问题,通过协作的方式来共同解决。通过这一途径产生的译文的质量要比译员独自完成的译文质量要高。鉴于这一翻译教学模式的诸多优势,目前很多翻译高校也将其引进课堂。
3. 结语
翻译专业实践教学模式是培养符合社会需求的翻译人才的一种有效途径。翻译专业实践教学模式并非对以往的理论教学模式的否定,而是倡导在翻译教学中应当将理论教学和实践教学相结合,让学生在一定的理论支撑下完成翻译任务。以上提到的基于任务的翻译教学模式、基于项目的翻译教学模式以及基于工作坊的翻译翻译教学模式都是在以往理论教学的基础上,将翻译实践引入课堂,在真实的翻译环境中运用翻译理论知识指导翻译实践。在翻译实践教学模式中,学生是整个教学活动的主体,是整个翻译活动的参与者,决策者,而教师则对整个翻译教学活动进行宏观指导,在整个翻译过程中起着指导者,监督者的作用。教师与学生在翻译活动中角色的转换提升了学生的学习积极性,也培养了学生分析、解决问题的能力以及与他人沟通交流的技巧。因此,翻译专业实践教学模式对促进我国翻译专业建设的发展是有所裨益的。
[参考文献]
Gentzler, Edwin, 1993. Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge.
Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice [M]. St Jerome Publishing Manchester, UK & Northampton MA.
[3]Visintin, A. Z. 2008. Workshop on pedagogic translation as a skill-enhancing tool. Memorias Del Emorias Del IV Foro Nacional de Estudios en Lenguas (Fonael 2008).At:http://www.fonael.org/Articulos_Mem_FONAEL_IV/Zanier_Visintin_Alessio.pdf.
[4]曹曦颖,2008.任务型翻译教学模式理论基础研究[J],四川师范大学学报(社会科学版),(9):97-100.
[5]陈平,黄忠廉,2013.俄语MTI翻译工作坊及其教学模式之创建[J].中国俄语教学,(2):42-45.
[6]顾小燕,2006.任务型翻译教学模式初探[J],Sino-US English Teaching,(6):53-55.
[7]郭乃照,201

1.大学英语教学中任务型教学模式的实证研究[J].中国高教研究,(5):89-9

[8]黄忠廉,2010 .“翻译硕士专业学位”更应突出应用性和实践性[N],中国社会科学报,(6):1.
[9]李辉,2011.对任务驱动下的翻译教学“5A”模式应用的思考—以商务英语翻译教学为例[J].教育探索,(4):35-36.
[10]李明、仲伟合,2010.翻译工作坊教学探微[J],《中国翻译》,(4):32-36.
[11]穆雷. 1999.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社.
[12]王湘玲,2008.项目驱动的协作式翻译教学模式构建[J].外语教学,(5):94-97.
[13]肖红,2005. “翻译工作坊”在翻译教学中的运用[J].四川外语学院学报,(1):139-142.
本课题系西北师范大学2011年教学研究立项重点项目《翻译专业实践教学体系改革研究》 (项目编号:2011014A)
(作者单位:兰州城市学院,甘肃 兰州 730070)
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~