试议英汉英汉习语比较与翻译

更新时间:2024-01-07 点赞:16033 浏览:70691 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:习语是语言的核心,习语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。英汉两种语言都有着大量习语。本文首先对英汉习语的异同进行了比较与分析,进而论述了几种英汉习语的翻译方法,从而提高英语翻译者的语言应用能力。
关键词:习语;对比;差异;翻译;直译;意译
1. 引言
语言是文化的容器和载体。习语又是语言的精华的核心,体现了强烈的文化特征和文化负载。“习语是指一种语言经过长时间地使用提炼出来的固定的词组、短语和短句。它包括成语(set phrases)、典故(allusions)、谚语(proverbs)、格言(saying)、俗语(colloquialis)、俚语(slangs)和歇后语(rest-ending saying or postpause expressions),具有言简意赅、形象生动的特点。”英汉两种语言历史悠久,故都拥有大量习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。英汉习语源远流长,都有着极其丰富的文化底蕴,并且反映了两个不同民族的不同的历史、经济生活和思维方式。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

2. 英汉习语的比较

2.1 英汉习语的共性

2.

1.1 结构的固定性?

习语从其结构来看,有其自身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换。英语习语如 Wet blanket(指使人兴致大减或大煞风景的人或事),就不能改成wet linen;eat one’s head off (吃得很多)就不能改成eat one’s brain off, 汉语熟语如“四分五裂”就不能改成“ 四裂五分”“有的放矢” 就不能改成“有的放箭”。而英语习语 turn a blind eye(视而不见)只可用 turn a deaf ear(充耳不闻)代替;build castles in the air 只可用build castles in Spain 代替;汉语熟语“颠倒黑白”只能由“混淆黑白”代替;“敷衍塞责”只能由“敷衍了事”代替,表达了相近或相同的含义。
2.

1.2语义的统一性

习语是语言中约定俗成、相沿习用的定型化词组,在语义上是个不可分割的统一体,不能按字面意义来理解。如“胸有成竹”并非字面之义,而是比喻做事之前已有通盘考虑或周密计划。又如“沉鱼落雁”并非描述沉下去的鱼和落下去的雁,而是用来描述女性无与伦比的美貌。英语的习语也是如此,不能逐字理解,而应从整体去认识其特殊性和习惯性,如:do?somebody?brown(使某人上当),show?the?white?feather(显示胆怯)等。
2.

1.3习语的习用性?

习语的习用性指习语应用的广泛性,社会成员在各种交际场合和各种文体中经常使用习语,从而不断丰富习语。习语以其简短的形式、生动的形象和恰当的比喻而深受人们的喜爱,作为全民族的智慧结晶和全社会的语言财富,在广泛的范围里为人民大众所确认和应用,因此,很多习语具有极强的生命力。

2.2 英汉习语的差异

2.1地域环境与文化背景的不同

中国历来是农业大国, 因此不少谚语与农业、天气有关。 如: 瑞雪兆丰年、 众人拾柴火焰高、 人勤地不懒(If 源于:论文封面www.618jyw.com
a man is diligent, soil is not idle)、青黄不接(When the crop is still in the blade and the oldstock is consumed.)、人怕出名猪怕壮(Fame is as fatal to men fattening to pigs. )由于英国地处岛国,英国人历来善于航海,航海业曾一直占据重要位置,因而英语中产生了大量的来自航海用语的习语,如:all at sea(全在海上,比喻不知所措),hang in the wind(在风中摇摆不定,比喻做事犹豫不决),,three sheets in the wind(三条帆脚都摇晃,比喻酩酊大醉),all hands to the pumps(所有人都去抽水,比喻事情危急,要全力以赴),in the same boat(本是水手说的“与....同舟”,后来是人们用来表达“与....境遇相同”), 一帆风顺(plain sailing),准备战斗 (clear the decks) 顺利度过 (tide over),小洞不堵沉大船(A all leak will sink a great ship)。

2.2 风俗习惯的不同

风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理状态的支配。民族风俗是丰富多彩的,它构成了习语的底蕴,是习语赖于生存并获得顽强生命力的深厚土壤,许多习语就是出自民俗。 风俗习惯的差异在很大程度上体现在饮食上。 众所周知,蛋糕、 面包、 馅饼等是西方人的主食, 而中国人主要吃大米、 面食等。因此, 如果把 “a piece of cake”译为“蛋糕一块儿” 肯定令许多中国人费解。这是因为蛋糕是英美人的家常便饭,是生活中极为常见的东西,因此制作蛋糕或吃蛋糕都是小事一桩; 而对我们而言, 尽管蛋糕并不是稀有的东西, 但自己制作蛋糕毕竟是很困难的, 所以译为 “小菜一碟儿” 比较妥当、 比较切合我们中国人的心理需要。英国人爱狗,视狗为伴侣。因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行为,如:?love?me,?love?my?dog(爱屋及乌)。中国虽然也养狗,但一般人在心理上厌恶鄙视这种动物,常用它形容和比喻坏人恶行,如“狗仗人势” 、 “狼心狗肺” 、 “狗眼看人低” 、 “狗咬吕洞宾, 不识好人心”。

2.3宗教信仰的文化差异

宗教是人类思想的重要组成部分,不同宗教是不同文化的表现形式, 反映出不同的文化特色和文化背景, 体现了不同的文化传统。习语就折射出了宗教对文化的影响。英语中与之相关的习语有God helps thoses who help themselves 指 “自助者天助也”; A soft answer turned away wrath“婉言可以释怒”; 也有 Go to hell “下地狱去” 这样的诅咒。 教堂是英国人常去的地方, 因此就有as poor as church mouth“一贫如洗”这样的比喻。基督教的神论经典是 《圣经》,英语中有不少来自 《圣经》 的习语, 如Juda’s kiss “犹大之吻” (比喻出卖朋友), Bibleoath指“庄严的誓言”; Not know someone from Adam (亚当) 指“根本不认识某人” ; Job’s (约伯的) comforter喻“只会增加痛苦的安慰者” ; Beard the lion 喻“奋勇追敌, 不畏” 。汉语谚语中也有不少与宗教文化联系在一起的习语, 如 “佛要金装,人要衣装” 、 “放下屠刀, 立地成佛” 等。源于:大学生论文www.618jyw.com
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~