简析文言文试言文英译原则与技艺小结

更新时间:2024-02-12 点赞:26367 浏览:119527 作者:用户投稿原创标记本站原创

【摘 要】在翻译汉语文言文时,译者应注意到英语和汉语两种语言的不同特征,要在追求“形合”的基础上,尽量做到“意合”,能充分尊重原著,不能让文学作品因为译解而丢失或曲解作者原本所要表达的内容。
【关键词】文言文 英译原则与技巧 形合与意合
1674-4810(2013)21-0065-02
我国古代经典著作多由文言文写成,具有语言准确凝练、民族文化色彩浓烈、意象丰富、古汉语表达方法多等特点。如何将这些文言字词准确地翻译成英文,是文言文翻译者面对的一大难题。翻译文言文的过程一般会经历三个过程,即:分析理解文言文,转换成现代汉语,翻译成英语。中间的第二个步骤容易对文言文原文造成信息的丧失,所以这一步骤是我们正确理解原作,提升文言文翻译质量的关键。

一、形合与意合

在翻译文学作品时,译者要充分注意到英汉两种语言的不同。英语在思维方面更加注重语言逻辑思维,但汉语更注重感观和文字的悟性,所以,英汉这两门语言在文学作品的语篇结构方面差异性非常明显。如果同样一本文学作品用英语和中文翻译,感观或表现完全不同,甚至出现词不达意的情况。即:英语注重“形合”,而汉语则更加注重“意合”。
汉字属于表意文字,具有“意合”特点。用到我国文学作品中就呈现出“形散神聚”的情况,具有丰富情感、语词高度凝练特点的文言文必然也会跟随“以神摄形、以意统形”的重领悟、重意会的思想。汉语表达中随处可见无主语或无谓语省略句、名词的连用、连动句、成分前后置以及倒装等句型。如果文言文中的这些变异句型和转换后的词性无法被译者分析清楚,将其恢复为兼备主谓的句型和原有词性,就很难理解作品深层的逻辑联系,将文言文准确翻译成英文是不可能的。
而英语注重“形合”,英语国家的人强调语言形式与功能的不断完善,“以形统意”、“以形摄神”,如果要想表达一个想法,就不能缺少清晰合理的词形和语法。主谓一致规则、语言形式标记的频繁使用、词的曲折变化等方式在英语表达中格外重要。因此,当译者在汉译英时,需要调整汉语的句子结构,为英语规则句型明示出逻辑关系,在严格遵循英语语法的前提下尽量保留汉语原作的意象。

二、流散与聚集

汉语没有形态的约束,也不受主谓形式协调一致关系的约束。句子结构较复杂,常常使用散句、省略句、并列句,形式多样,以中短句居多,呈“流散型”。同汉语相比,英语句子以主谓核心协调控制全句结构,十分严谨,层次分明,属于“聚集型”。以主谓结构为核心,各式各样的长短成分,通过丰富且灵活的连接手法,犹如一棵枝叶横生的参天大树。
流散型的汉语结构,由于词与词之间没有间隙,主谓等成分之间没有明显的形式界限,在把汉语的分句或流水句翻译成英语时,常常要化简为繁,借助各种连接手法加以扩展,组合成复合句或长句。只有当理解了文言文原文的内在语义层次关系,找到重心,才能译成一个完整的空间立体结构。

三、连词的使用

汉语的并列连词、从属连词和关联副词配合使用的连词大约有50个,可以连接词语、句子,表示并列、选择、递进、转折、条件、因果等关系。如和、跟、同、与、及、或、而、而且、并、并且、或者、不但、不仅、虽然、但是、然而、如果、与其、因为、所以等。
英语句中的连接形式和手法数量大、种类多,且使用十分频繁。英语中的关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词包括并列连词和从属连词,用来连接词、词组或分句。英语句子中离不开关系词和各种连词,但在汉语中如过多使用这些词就会使语句不紧凑。如表时间:when,while,as before,after,until,till,whenever;表条件:if,unless,supposing,provided,suppose;表目的:in order that,so that,so,that,lest;表结果:so that,such that,so;表原因:becaus中专毕业论文www.618jyw.com
e,as,since;表让步:although,though,even though,if;表方式:as,like,the way,as if,as though;表地点:where,wherever。
连接词在传统语法中,常被称为虚词。英语常用连接词以及其他连接手段承上启下,把各种成分连接起来,它们是句与句之间的纽带。连接词语的使用使人们了解了句子之间的语法关系和逻辑联系,并且梳理出了原文作者的思路以及表达的重心。连接词既是一种语法手段,又是一种词汇手段,它的作用在于表示一个观点如何到达另一个观点。英语连接词运用频率特别高,一篇文章没有连接词是不可想象的。

四、介词的使用

汉语中的介词非常少,只有30多个,基本上也是从动词中借来的。汉语常常不用或省略介词,只是排列事情或意思,让人去理解事情或意思之间的逻辑关系。汉语一般不具备词组连接使用介词或不定式等形合手段,汉语的介词只起标记的作用,整体上修饰、补充谓语动词,表明跟动作、性状有关的时间、处所、方式、原因、目的、施事、受事、对象等。如表时间、处所、方向:从、自从、打、往、在、由、向、于、至、趁、当、当着、沿着、顺着;表方式、方法:依据、工具、比较:按、按照、遵照、依照、靠、本着、用、通过、根据、据、拿、比;表原因、目的:因、因为、由于、为、为了、为着;表施事、受事:被、给、让、叫、归、由、把、管;表关涉对象:对、对于、关于、跟、和、给、替、向、同、除了。
英语的介词是英语中最活跃的词类之一,数量约286个。它是连接词、短语或从句的重要手段,英语造句离不开介词。最为常见的介词有:with,to,from,at,in,of,by,for,on。英语中的介词可分为以下三类:引导时间短语:at,on,in,during,before,after,over,from,following,by,till,until;引导地点短语:in,at,across,to,down,under,near,between,over,from;引导其他短语:by,with,about,except,like,of,without等。
汉语作为意合语,它的哲学背景是儒、道、佛的悟性,推崇“以意统形”的表达方法,重意义而轻形式。逐字英译或以词句为单位英译都会损失原作的意象甚至情感,译者在英译过程中应尽量运用各种方法将原作中的意象保留下来,以意象为单位,传递作者的真实情感。这就要求我们在英译时尽可能保证对原作的忠实性。原作中若是动态意象,译文中就尽量采用动态意象,反之亦然;原作中传递是快乐情感,译文中就要尽量通过句式与词汇的变通保留同等的效果。文言文在语言方面非常讲究,是中华民族特有的文学体系,具有鲜明的民族性,翻译得好不好将直接影响到作品的韵味和意境。所以,在翻译的时候必须反复推敲。我们在对文学作品的翻译中要非常注重中西方文化的差异和不同语言之间的差异,要在追求“形合”的基础上,尽量做到“意合”,能充分尊重原著,不能让文学作品因为翻译而丢失很多内容。
参考文献
Beaugrande,R.de&W. Dressler. Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman,1981
Griffith,S. B. The Art of War[M].Oxford:Oxford University Press,1963
[3]郭著章、黄粉保、毛新耕.文言英译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008
[4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994
[5]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001
[6]罗经围.古文观止精选(汉英对照)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005
〔责任编辑:骆虢〕
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~