试议英语中国军语与英语军语比较研究如何

更新时间:2024-04-22 点赞:4486 浏览:10808 作者:用户投稿原创标记本站原创

【摘 要】军语指军事规范术语,是表述军事概念的词语。中国军语和英语军语有着许多相似之处和不同特点。其共同特征是:科学准确、单义专业、简洁明了。汉英军语的差异主要表现在:英语军语中缩略语使用密度高;汉语军语中有相当一部分反映了汉民族独特的军事文化内涵。
【关键词】中国军语 英语军语 对比研究
1674-4810(2013)24-0013-03
对比语言学,尤其是汉英对比研究,近年来已逐渐成为一门重要的研究学科。但是对于中国军语和英语军语比较的研究目前还非常少,主要原因大概有两点:(1)部队是一个特殊的、对外保密的封闭群体;(2)以前对军事用语研究的重视不够。事实上,军语是部队的规范用语,是统一军事行动,执行军事任务的语言总结。军语和英语军语的对比研究不仅有利于更好地研究和使用军语,还有利于军语的对外翻译和对英语军语的吸收和运用。

一、军语与中国军语的含义

军语是军事术语的简称,是表述军事概念的词语。军语既是本民族语言中不可分割的一部分,又是军事语言,特别是规范军事活动中最重要的组成部分。军语从来源看可分三大类:一类是语,这部分军语的本义就是表达军事概念,英语中,如gun(、炮)、missile(导弹)、combat echelon(作战梯队)等;汉语中,如“行军”“间谍”“战争”“兵法”等。第二类是从普通词转化成了军事方面的军语,英语中,如fire(射击、发射、火力)、operation(作战、军事行动)、formation(队形、编队)等;汉语中,如“处置”“隔离”“疏散”等。第三类是军民兼用语,即其本义不带有明显的军事色彩,既可军用,又可民用,如气象、水文、测绘等类词语如汉语中“警戒”“防卫”等。
军语是中国人民部队军事用语的简称,是部队建设和遂行任务的规范用语,是军事实践活动的理性化、科学化、规范化的语词。军语是保障部队能准确发号施令、顺畅通信联络的工具。
根据军语的使用功能,其主要内容可以分为:执勤用语,处突用语,反恐用语,防卫作战用语,警戒、机动、宿营用语,指挥用语,侦查情报用语,通信与信息化用语,军事训练与院校教育用语,体制编制用语,行政管理用语,政治工源于:毕业论文致谢词www.618jyw.com
作用语,后勤工作用语,装备工作用语,武器装备用语,警种部队用语,法制用语,军事地理、测绘导航、气象水文用语等。

二、中国军语与英语军语的共同特征

1.科学准确性

汉英军语都具有科学性、准确性,即其术语的语义范围一般都准确无误,不仅只是标记一个军事概念,而且使它精确,使它与其他相似的军事概念区别开来。这就要求那些意义相近的军语界限要清楚,使其不易混淆。如英语军语中key point(要点)和key position(要害),前者是指对战斗进程有重大影响的地点,后者是指关系作战全局安危的目标或部位。两者所指范围大小不同,后者范围大于前者。军语中的“伐”“侵”“袭”含义不同,这与中国的历史文化有关,《左传·庄公二十九年》:“凡师,有钟鼓曰伐,无曰侵,轻曰袭”。杜预注:“伐,声其罪;侵,钟鼓无声;袭,掩其不备。”孔颖达正义云:“鸣钟鼓以声其过曰伐;寝钟鼓以入其竟曰侵;其不备曰袭。此所以别兴师用兵之状也。”因此,这三个词在军语中说各有其语义范围。再如,军语中以“击”作为基干词构成的军语就有“卷击”“突击”“反击”“攻击”“出击”“迫击”“炮击”等,这些词与含义对应统

一、对“击”的不同内涵作了细致的区分。

军语的准确性至关重要,如果军语表述的概念模糊有歧义,就会带来很烦。汉英军语都注意到了这一点,有些看似模糊的军语,实际上在各自的语言中都有精确的规定。如英语军语中:long-range ballistic missile(远程弹道导弹)、medium-range ballistic missile(中程弹道导弹)、short-range ballistic missile(近程弹道导弹),其中的long-range、medium-range和short-range看起来比较模糊,但是,根据美军Dictionary of Military and Associated Terms,这类导弹的发射距离short-range为600海里以内,medium-range是600~1500海里,long-range是1500海里以上,这样看来这些词语又是非常精确的。再如军语中“需要一个基数的”,是多少呢?“基数”这个词对局外人来说是个模糊的变量,但是在具体语境中,根据发话人和听话人的身份是军级、团级等就可以确定“基数”的量,因为每个军、每个团、每个连的基数都有明确的规定。

2.单义专业性

军语中的词汇的绝大多数是单义的,这样就为军语的正确使用提供了良好的条件。如汉语军语中的“野战”是指适应广大区域机动作战,这样就和其他的“战”区别开来。军语如果多义就会引起人们的误解。如作战中,指挥员向部队下达命令:“Take the enemy’s positions”,既可理解为把敌人消灭,也可理解为用兵力占领,这样会给部队的行动带来不利影响。军语也是特定的行业语,它的产生、发展和社会
* 基金项目:中国人民部队军事理论研究资助项目、后勤学院面上项目
生活、战争、武器装备、作战任务、兵种、战术等都有着密切的联系,所以军语不同于文学艺术及日常生活用语,是一种专业性很强的词语,每个军语一般都代表一个军事概念,有的甚至包含或记载着某项军事活动或军事技术发展的过程。如US military communication satellite指美国用于军事通信的卫星。汉语中“地听”,《中国大百科全书·军事卷》释为:中国古代战争中用于侦测有声源目标方位的器材。这些词语都具有专业性。有些词语既可用于普通语言,又可用于军语。在军语中它就按军事实践的需要被赋予了有别于普通语言的含义,不能按普通语言的含义去理解。如英语中contact一般指“挨上、碰着”或“发生交往、冲突”,而英语军语contact则指敌对双方处于步兵火器有效射程内的位置上,只要双方已处在这个位置上,即使未交火也称之为“接触”。又如汉语中:“根据上级通报,敌近期在我区活动频繁”,这里的“区”指特定的军或团等管辖的战区,与普通话中的行政区划不同。 源于:论文格式www.618jyw.com
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~