语法翻译法在英语教学中适应性探讨

更新时间:2024-04-03 点赞:6518 浏览:22181 作者:用户投稿原创标记本站原创

在漫长的外语教学历史中,出现过无数的教学法。语法翻译法作为最早的教学方法,在19世纪中期至20世纪中期曾经经历了最辉煌的时期。20世纪七十年代,随着交际教学法在外语教学领域的兴起,语法翻译法也陷入了最低谷。在很长一段时间里,语法翻译法被以为|教育论文网|是过期的。语法教学法之所以被批判,原因很多,比如在课堂上过分使用母语,过分夸大|教学论文网|语法教学,不注重口头交际等。实际上在语法翻译法的发展历史中,对它的批判就从来没有停止过。但是令人感到惊奇|英语教学论文|的是在如此众多的外语教学法中,语法翻译法是外语教学中生命力最强、存在历史最长的教学方法,即使是在交际法等比较时髦的教学法盛行的今天,改良了的语法翻译法仍在国内外外语教学中被广泛使用。通过分析语法翻译法的三个主要组成成分,我们发现这三个组成成分恰正是外语教学的主要内容。词汇是语言的基础,在语言组成中占十分重要的地位。语法也是语言最重要的部分之一。翻译是一门重要的技巧。为了证实语法翻译法的有效性,作者在两所大学的部分学生和教师中就语法翻译法的特点进行了其存在和仍被使用的问卷调查。问卷调查的结果显示学生和老师们普遍都能接受语法翻译法,这个结果也驳斥了语法翻译法已经过期了的说法。为了证实语法规则的可教性,作者在二年级非英语专业的学生中做了关于but关系从句的实验,实验结果证实接受过but关系从句讲解的实验组学生对关系从句的掌握有明显的提高。我们知道单独使用任何一种教学法都无法确保语言教学的成功,语法翻译法也同样是如此。本论文的目的是说明语法翻译法在大学英语教学中仍有一定的适应性,在外语教学的实践中我们不应抛弃语法翻译法,而应该对其加以改进,使之发挥更好的作用。【关键词】:语法翻译法适应性大学英语教学
【论文提纲】:摘要4-5ABSTRACT5-9Introduction9-11Chapter1ABriefIntroductiontotheMainForeignLanguageTeachingMethodsandApproachesandaSurveyoftheG-TMethod11-221.1ABriefIntroductiontotheMainForeignLanguageTeachingMethodsandApproaches11-141.2ASurveyoftheG-TMethod14-22Chapter2TheAnalysisoftheThreeMainComponentsoftheG-TMethod22-292.1Vocabulary22-232.2Grammar23-252.3Translation25-29Chapter3TheNecessityoftheG-TMethodinCollegeEnglishTeaching29-383.1TheCurrentSituationofCollegeEnglishLearninginChina29-313.2TheAttitudeofCollegeStudentsandEnglishTeacherstowardstheG-TMethod31-373.3Summary37-38Chapter4TheCompatibilityoftheG-TMethod38-444.1TheNoticingHypothesis38-404.2TheStudy40-434.3Conclusion43-44Chapter5Conclusion44-475.1MajorFindings44-455.2Instructionalimplications455.3LimitationsoftheResearch45-465.4Conclusion46-47Bibliography47-50Appendices50-54Acknowledgements54-55攻读学位期间发表的学术论文目录55-56
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~