关于文化差异文化差别在习语翻译中补偿学术

更新时间:2024-01-23 点赞:21975 浏览:96302 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。由于文化的多样性,文化差异已经成为翻译的一大障碍。习语具有鲜明的文化风味,渗透着浓郁的文化气息。本文旨在探讨如何在习语翻译中对所缺失的习语文化进行补偿。从文化交流的角度看,习语译者的重要任务是把原文习语中的文化信息传递给译文读者。因此,在补偿译文读者的文化缺省的过程中,译者应尽力保证原语习语文化交流达到最佳程度,使译文读者获得文化探索的享受。
关键词:习语翻译;文化缺省;文化补偿
一、 引言
习语是语言发展中长期积淀的精华,是人类长期习用,形式简洁而含义精辟的固定词组、短语或短句。习语中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,带有鲜明的民族特色和地域色彩。因此,习语翻译具有十分重要的文化功能,译者除了忠实的表达原文习语的意义之外,还应尽可能译出习语文化中的民族地方特色,在最大限度上把异国文化传达给读者,使译文读者获得与原文读者同等的理解与文化感受。

二、 习语翻译中的文化缺省现象

文化缺省是“作者在与其意向读者交流时双方共有文化背景知识的省略。”由于原文作者和译文读者的文化背景、风俗习惯、宗教信仰、地理环境等有着较大的差别,因此,他们不具有共同的文化背景知识,对于原文读者来说是显而易见的文化知识,而对译文读者就构成了文化缺失的成份。

三、 习语翻译中的文化补偿

“文化补偿”是解决语言内和语言外差异, 尤其是文化差异的有效途径。使用补偿的方法可以使译文中的缺省信息得到某种程度的弥补。文化补偿更是习语翻译的重要方法之一,译者在翻译习语时,在正确理解原语习语含义的基础上,尽力把原文习语的文化信息通过补偿的方式传递给译文读者,使译文读者从中领略到译文中所反映的异国情调以及鲜明的语言风格,从而获得文化探索的享受。习语翻译的文化补偿方法有很多种,根据不同的语言表达情况我们选择用不同的补偿手段,目的是确保原语习语文化信息传递的有效度并达到最佳程度的文化交流。

(一)虚实转化法

英汉双语中, 某些词语、句子或篇章的表层含义相当具体或抽象, 实则它们具有浓重的文化内涵, 反映各自民族的独特的生活方式和内容, 译者既要尽量再现原语的文化信息, 又得保证译文的可读性。实际操作时不妨调出原文, 发挥想象力, 寻求跨文化的“ 对等”词语。使具体的抽象化、抽象的具体化, 即虚实转化法。
It is more than transient everydayness. 这远非一时的柴米油盐问题。如果译为“ 这并不是每日必需的”,表面上似乎忠实、通顺, 可会让读者感到迷惑, 这是什么方面的必需品。因此根据上下文把everydayness具体化, 使文化信息一目了然.
(二)意译
有些习语的形象无法在译语中再现,原文无法转译到译语中,翻译时就要舍弃原语习语中的形象,在透彻理解原语习语的基础上用简洁生动的语言译出原语习语的含义。
He is as pleased as a dog with two tails. 他高兴得手舞足蹈。尽管在西方,狗被当作人类忠实的朋友,主人对狗有时比对家人还要亲,人与狗的关系胜过人与人的关系,但此句若直译成“他像长着两条尾巴的狗一样高兴。”恐怕不能被译文读者所接受。再如:
(三)归化
“归化法”即用蕴含目标文化身份的表达方式取代蕴含出发文化身份的表达方式。此种译法的目的在于用目标文化中习惯的表达方式来取代陌生而费解的出发语表达方式。绝大多数习语都不能“ 以形传神”, 相互对应, 对于这部分对应的习语来说, 在翻译过程中, 最好采用归化翻译方法, 即在保留原语交际意义的基础上, 用译入语中形式、概念、意义不同但文化意义相近的词代换原语习语。
例如:“To laugh off one’s head. ”笑掉摘自:本科毕业论文www.618jyw.com
大牙, 汉语习语中为“ 牙” , 而英语习语则使用“head”取而代之。“ To spend money like water.”挥金如土。“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃。“Diamond cut diamond” 棋逢对手。这些都体现了习语翻译套用方法中“神似”的特征, 是一种相得益彰的翻译方法。
四、 结语
具有强烈文化特征的习语大量的出现在各类体裁的文章中,习语翻译的好坏直接影响到整个译文的质量。为了使译文读者获得对译文更深入连贯的理解,以达到最佳程度的文化交流,译者必须进行文化补偿,而在习语翻译的文化补偿过程中,译者应尽力使译文读者欣赏到原文习语所特有的异国情调和其中所蕴含的文化信息,充分享受到文化探索的乐趣。所以,在习语翻译的实践中,译者不论采用何种方法,都应认真审视原文习语中的文化因素,根据原文的具体情况和努力实现原文习语文化补偿的原则,灵活恰当地做出正确的补偿策略。
参考文献:
包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司.2001.
马红军.翻译补偿手段的分类与应用.外语与外语教学,2003,(10).
[3]褚雅芸.也谈典故翻译中的欠额补偿 . 中国翻译,2000,(4).
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~