分析文化差异东西方文化差别影响下英文电影名翻译

更新时间:2024-03-24 点赞:10488 浏览:37857 作者:用户投稿原创标记本站原创

【摘 要】电影是文化交流的一种重要形式,由于中西方文化的巨大差异,中西方电影片名各具特色。在翻译电影名时,如何既保留西方文化的特色又能使译文与中国观众达成视阈融合,是对电影名翻译提出的一个巨大挑战。
【关键词】电影片名 翻译 文化差异 归化 异化
现如今越来越多的电影被译成中文,成为中西方交流的重要组成部分,电影片名就好比是电影的商标。因此英文电影片名的翻译也日益受到了人们的关注。然而在英文电影片名的实际翻译过程中,译者通常会遇到一个很大的困难,那就是双文化现象。英文电影名字的翻译过程其实就是两种不同背景下的文化发生碰撞融合的过程。因此,译者需要充分考虑文化之间的差异性,采取恰当的翻译手法,在保持原有电影作品内容的基础上加以艺术加工。

一、英文电影与中文电影的片名特点

1.英文影片名的特点

首先,英文电影片名的字数比较随意,有可能是短短的一个词,如Hamlet、Speed、Bean,也有可能长达数十词,比如Those Magnificent Men in Their Flying Machines, or How I Flew from London to Paris in 25 hours 11 minutes。虽然中文电影里偶尔也会出现一个字的电影名字,比如《狂》《船》《家》等,但是名字长达数十词的实属难见。这种现象便充分说明了英文和中文两种语言文化间的一个很大的区别,那就是英文是形合语言,中文是意合语言。
其次,英文电影片名多用名词,名词在英语这门语言的使用频率中是最高的,名词性质的电影片名也更能体现影片主题的情感或者是动态的变化。如Bad Guy,Man On Fire。同时,名字性的影片名也是较为简化的一种表达方式,并且提供了多种丰富的语言选择。此外,英文电影还有一个最明显的特点莫过于很多片名都是以电影里某个角色的名字来命名,这和西方文化特别推崇个人主义有关,电影的主题也更着眼于人物形象的塑造与英雄主义的宣扬。所以名字在电影片名中特别强调突出,比如Parker,Harry Potter ,Lolita。

2.中文影片名的特点

与大多数英文电影名相反,中文电影片名更倾向于用动词,动词使电影片名更加生动以及具有感染力,给观众带来极具冲击力的动态感受,如《独自等待》《活着》等。汉语片使用名词的情况非常少,所以象英文电影频繁使用人名作为影片名的情况更是少见,而这种现像主要与中国人强调的集体主义有关,因此除非是民族英雄、模范楷模,又或者风云人物的名字可能用于电影名,一般小人物的名字很少用作电影名。
其次,因受中国式哲学与美学思想的影响,汉语历来讲究言简意赅、和谐工整、高远含蓄。因此,在语言的组织结构上,中文影片特别偏好于使用整齐对称风格。其中,以四字短语为典型,如《不见不散》《甲方乙方》《落叶归根》等,这种对称平行的结构可以增加行文的气势,让表达更为生动形象,更符合中国人的审美心理。

二、归化与异化翻译策略

归化策略即尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。如电影Top Gun, 英文的Top Gun 与单词本身的含义并无多大关联。译者需对美国军队有一定的了解才能翻译,Top Gun实际上指的是美国成立的“海军战机武器学校”,而这部电影主要是一部讲述飞行员的励志电影。这部电影名实际被译作《壮志凌云》,从电影名字,读者就能推测出电影的大概故事背景,为随后的电影欣赏作了充分的心理准备。
除了归化策略外,在翻译的过程中也会用到异化策略。所谓的异化策略指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。简单点说,就是把读者带入外国情境,凸显“洋味”。比如The Devil Wears Prad这部电影讲的是丑小丫变白天鹅的的故事,中文片名按理应该多少给读者们一些暗示。可实际上The Devil Wears Prada却被翻译为《穿普拉达的女王》,新颖独特的片名不但引起了观众的好奇心理,更巧妙地让大多数人知道了Prada(普拉达)这个意大利的奢侈品牌,对国外的时装文化又有了进一步了解,这样的翻译便是成功的异化翻译实践。
综上,电影名对于一部电源于:论文封面www.618jyw.com
影的成功是尤其重要,而鉴于中西方巨大的文化差异所造成的不同的语言习惯以及审美习惯,很难找到一种固定不变的翻译模式。译者在翻译的过程中,应该充分考虑这种文化差异,不断地进行选择和适应,在保持原作内容的基础上加以艺术加工,使之符合受众的心里期待和文化需求,从而更好的促进东西方异质文化的交流。
【参考文献】
阮红梅,李娜.电影片名翻译的文化适应.中国青年政治学院学报,2006(4).
贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1).
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~