简谈图式从图式论述分析研究

更新时间:2024-02-27 点赞:5575 浏览:19262 作者:用户投稿原创标记本站原创

本文作者通过设计调查问卷,针对广外高级翻译学院周末班201和2012级二个班进行调研,共设计了39个问题,收集到33份有效调研数据。本来设想从翻译专业教育研究方向给广外高级翻译学院领导作为教学反馈,通过赵军峰教授指点,笔者尝试从图式及图式理论来分析研究此份调研报告。
1.引言
图式Schema一词最早来源于古希腊。瑞士心理学家 Jean Piaget 于1926年首先使用了schema这一概念,但当时图式的使用局限于概念层面。1932年,Frederic Bartlett在Remembering一书中将图式应用于心理学实验中,并指出图式是“人脑对过去反应和经验的积极建构,即对大脑中长期记忆的组织和唤起,是大脑中连接新知识和背景知识的框架”。( Bartlett, 1932:201)二十世纪八十年代,Nderson和其他的心理学家将图式作为认知心理学的一部分,并从理论上进入了深入研究。Carrell把图式分为两类:内容图式(content schemata)(关于世界的背景知识)和形式图式(formal schemata)(关于修辞结构的背景知识)。Cook则把图式分为三种:世界图式(world schemata)、文本图式(textschemata)和语言图式(1anguage schemata)。

2.广外高翻周末研修班学员背景的调研数据与图式理论的相关性分析

为了解学生现状,笔者通过了调研学员的性别、工作年限、海外留学或工作经历,以及一年中实际从事翻译工作的频度等问题进行基础数据的收集。
数据显示,研修班学员主要以女性为主,约占84.8%,从年龄构成看,26岁至30岁这一组别占比最大,约占63.6%,在所有调研的33名学员中,只有四名低于25岁,这也就是说,几乎所有学员至少拥有三年以上工作经验。这也就充分说明了他们的知识结构除了学校系统学习的知识以外源于:论文参考文献格式www.618jyw.com
,已经具备了相当的社会知识和实际工作经验。从图式理论看,这些学员在遇到各自相关领域的口译素材时,是具有一定的优势。“话题熟悉程度效应呈最强的显著意义”。
另外几组数据也同样表明研修班的学员与没有工作经验的在校学生在认知语境上是有一定差别的。参与调研统计的学员中,其中49.5%每年都会有不同次数的实际翻译任务,六次以上的占18.2%,20次以上的占9.1%,可见,少数学员可以说口译实践工作已经是“身经百战”,而且,他们往往工作在一定的细分领域。此外,有24.2%的学员有国外工作或出差经历,12.1%的有国外留学或培训经历。Carrel and Eisterhold(1988)根据图式理论提出了两种基本的信息处理方式,一种是“自下而上(bottom-up )”的方式, 即利用文章提供的语言信息进行解码, 译员从单词短语、句子理解, 篇章理解直到信息解码输出。另一种是“自上而下(top -down)”的方式, 即利用背景知识进行预测, 译员从头脑“黑匣子”中搜集已有的信息并对新信息作出预测, 再将两种信息进行比较、综合、判断直至最后完成信息解码、产出。“但也有学者认为这两种阅读模式在实际阅读过程中并不是独立地进行, 两种策略常常交替使用, 相互影响、相互作用。”。

3.广外高翻周末研修班学员目的和学习方式的调研数据与图式理论的相关性分析

本次参与调研的学员中有69.7%的人都认为过去的工作经验是有助于提高口译水平的,有60.6%的学员认为学历教育有助于提高口译能力,所以,从这两级数据来看,大多数的学员学习目的不仅是学习有关翻译学知识和提高翻译技能,同时期望获得翻译硕士学位。然而,他们认为提高口译水平提升的最大的两个障碍分别是平时口译练习时间太少(45.5%)和缺乏翻译实践(36.4%)。有60.6%的学员每天练习口译的时间少于0.5小时,30.3%的人每天练习口译时间在0.5小时至1小时之间。几乎所有的学员都会在研修班的课程之外利用时间,进行影子练习、视译练习、找同伴练习、自行购买教材等不同方式学习。
根据图式理论,译员在处理信息的过程除了上文所讨论的需要先验式图式。同时,还要与结构图式(structure schema)和内容图式(contentschema)等相互关联、相互嵌入,才能形成关联链和最佳关联搜索,产出解码信息。另外一组数据,也非常有力地支持这一理论,分别有3

1.5%和28.8%的学员认为译员最重要的能力是语言能力和综合知识。

通过以上的数据和图式理论我们可以看出:学员的主要矛盾是求学强烈却缺乏系统学习的时间,这样来说研修的确是一种很有前景的学习平台,学员既可以工作,又可以进行系统学习。

4.广外高翻周末研修班学员有关课程的调研数据与图式理论的相关性分析

调研中的学员有78.8%的人认为广外高级翻译学院周末研修班的课程设置是科学的。其中高度认可以课程包括专题口译(48.5%)、高级口译(45.5%)和同声传译(39.4%)。没有学员认为教师的作业量偏大,54.5%的学员认为教师提供学员课后练习的材料太少。63.6%的学员认为口译教师反馈学生在练习中存在的问题频度很低(51.5%)或者从不反馈(12.1%)。在回答开放式问题关于“您觉得周末研修班最需要增加哪一类的课程”时,有36.4%的人认为要增加翻译实践课程。“如果您是学校领导有权取消课程,您会取消哪门课程”,有24.2%的人认为要取消政治科目,另有12.1%的人则认为要取消纯理论的课程。“您认为校方在培养提升学生口译方面,哪项工作有所欠缺”,有高达57.6%的学员提出校方应该大大加强实践课程的比例,以及增加模拟、观摩交传和同传现场的学习机会。由于这是开放式问题,实际有此要求的学员,比例肯定会更高。
按照图式理论在口译中的教学启示,“口译教师和学员应该充分重视图式的作用,教师既需传授口译技巧,也应鼓励学员建立、激活尽可能多的语言图式和百科知识图式。”从图式原理看,在构建图式综合网络时,学员可以通过过去的大学本科学习和现阶段的学习构建专业理论图式;可以通过工作经验和社会活动的参与建立社会百科和行业细分领域知识的综合知识图式;作为专业译员,他们更需要不断从事交传、同传工作或观摩,来建立译员综合处理能力和翻译实践的包括应用所有知识在内的图式的操作过程,这是反复演练图式理论的过程。 从本组调研数据看,在构建了理论上的图式网络后,应用于口译教学时还需要强调让学员反复练习、演练,甚至是实战,才能完成从理论到实践的教学闭环,这也许对有关教育工作者有所启示。
5.广外高翻周末研修班学员有关学习效果评价和学习期望的调研数据与图式理论的相关性分析
在收上来的33份有效调查问卷中,72.7%的学员都认为通过研修班的系统学习会有不同程度地提升口译水平。63.6%的学员希望通过学习提高综合能力,33.3%的人希望提高口译能力。60.6%的学员认为译员这一职业发展前景较好,另外,36.4%既不看好这一职业,也不认为这一职业很差;57.6%的学员认为翻译工作者的社会地位一般,只有27.3%的被调查认为译员社会地位比较高。超过50%的学员认为从研修毕业后可以用途中译英和英译中的交传任务,分别为57.6%和63.6%;但有近九成的学员都认为无法胜任同声传译工作。
6.结语:我认为从图式理论出发,对于教学工作是有相当大的启发意义的。数据很清源于:论文大全www.618jyw.com
楚表明绝大多数学员是认可研修班这种形式的,所以,自我评价是认为一定会提升自己的能力。项目组织者要分析学员的图式网络在能力上的欠缺和对于学校的期望,有针对性地设计课程和训练内容,这样就会比较有效地提升研修班的质量。由于几乎所有学员都定位本项目不可能达到专业同传译员水平,所以,在构建图式能力网时主要集中在构建交传能力,这样,就会把有限的在校学习时间用于培养有针对性的图式。我们可以同样继续深入研究视译图式、听力图式和笔记图式等等。
参考文献:
黄子东.话题熟悉程度、语言水平和问题类型对EFL 听力理解的影响:一项基于图式理论和关联理论的实验研究[J]. 现代外语, 1998 年第4 期( 总第82 期) : 18-43.
张艳梅.论图式理论在高职英语阅读课教学中的应用[J].语言与文化研究(第三辑),2008年.
[3] 张怀建,黄建滨..背景知识与阅读教学[J]. J].外语界.1995,(4):10—14
[4] 吴玲娟,刘金龙.图式理论视角下的口译研究及口译教学[J].教育探究,第5 卷第2 期,2010 年6 月.
[5] 许秀云,曹春春.图式与文化—图式理论在外语教学中的应用[J].天津外国语学院学报,第3卷第3期,2003年6月.
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~