探索我见旅游景区英语翻译理由之我见

更新时间:2024-02-25 点赞:31648 浏览:145458 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:本文通过实地调查和统计探讨南阳市旅游景区的英译现状及规范性,并运用实例进行具体分析,以实证论证在旅游英语翻译中的技巧和方法,增强译语的规范性,使之发挥良好的交际功能。完善景区功能,提升城市品位,建设和谐美丽南阳旅游新形象。
关键词:旅游景区英语翻译规范性南阳市
1672-1578(2012)07-0042-02
旅游英语是一种较为独特的应用文体, 是社会用语的重要组成部分。景区英语翻译范围广泛,指示路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。英语翻译被使用在特定场所为游客提供指示、解释、警告,是一种交际工具。南阳是中国著名的历史、文化名城和重点旅游城市。丰富的历史文化,秀美的自然景色,使南阳成为中原大地的一颗明珠,吸源于:论文www.618jyw.com
引着众多国内外游客的目光。景区英文翻译在某种意义上它代表着一个城市的风貌, 是一个城市的名片 ,是一个城市文明的标志。然而,笔者对南阳旅游景区的英文介绍进行调查时, 发现错误翻译随处可见,错译误译将误导外国游客,给他们带来极大的不便,规范景区英文翻译势在必行。尤其是第七届全国农动会于2012年9月在南阳举办,这是南阳市也是河南省建国以来承办的规格最高,规模最大的综合性体育赛事。值此举办农运会之机,更需要改善南阳旅游景区的英文翻译现状,提升南阳的对外形象和城市品位,在南阳的对外宣传中起到积极的影响作用。
1 旅游英语及其翻译
关于旅游英语翻译的理论导向已有过一些探讨。一些学者认为应以目的论作为理论指导,目的论(skopos)是由威密尔(H.J.Vermeer)、莱斯(K.Reiss)、诺德(c.Nord)等学者创立和发展的,是功能派翻译理论的核心。目的论有三个核心规则:(1)目的规则:
“翻译是一种有目的的人类行为,决定翻译目的的最重要因素便是受众—译文预期的接受者”或者说“翻译目的决定翻译步骤(目的决定手段)”。(2)连贯规则(篇类一致),指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解。(3)忠实规则(篇际一致),指译文和对应的原文之间的连贯性,实现语际间连贯,相当于其它翻译理论所谓的忠实于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。这三条规则的关系是:忠实规则服从于连贯规则,而这二者服从于目的规则。
2 南阳旅游景区英文翻译的现状
通过对南阳景区英文翻译的考察,笔者发现南阳旅游景区的英语存在着严重的不规范问题。大部分的错误是因为译者忽视了英汉两种语言的差别,缺乏跨文化意识。笔者把错误分成几类,并结合前一部分阐述的理论基础和原则进行分析,提出修改意见。

2.1拼写错误

在景区公共标牌和标识的英译中,单词拼写错误百出。这些错误主要是由于双语标识牌制作者不懂英语、疏忽大意等原因造成的。例如:宾馆预订服务Hotel reservation servce(service)。原译中 service被拼写为servce,明显地少了一个字母,显而易见是因为标牌制作者不懂英文或制作时马虎大意造成的。在南阳市一家大商场门前立有一个大牌子,上写“请勿停车 (No Parking)”,却被错误拼写成“Do Parking (务必停车)”,中英文意思恰恰相反。这样的翻译实在有损南阳的形象。译者只要稍加注意,认真检查,拼写错误完全可以避免。

2.2选词错误

单词选用错误在公示语中出现频率较高。其原因追根究底是与译者的西方文化知识欠缺有很大的关系。同一名称的标识译文应该一致,否则,很容易给人造成误解和不便。比如说,入口( entrance)和出口(exit)相对应,亦可用 Way in和 Way out。如果把 entrance和 way out同时写在超市的门口就出现了不一致。还有某些景区宾馆的英文标识既用“GUEST HOUSE”,又译作HOTEL。有的则是两种英文标识的同时出现形成英译的不统一现象。如景区饭店收银台有的翻译成“Check Out”,有的翻译成:“Cashier”。

2.3语法错误

语法错误包括词性的混淆、单复数错误、介词的错误及句法错误等。语法错误经常出现在较长的段落里,会引起信息传达上的失误。
旅游景区公示语中语法运用错误的例子也比比皆是。如“宾客止步”译为“Guest go no further”。显然,这是错误的简单直译,不仅单词选用有误,而且语法也不合乎规则。“小心掉进河里”被翻译为“ Carefully Fall into the River”。
某景区一警示牌“请勿攀登”译为“Don’t climbing”,应译为“Don’t climb”。某景点入口处悬挂有一个“意见箱”,上面同时写有“complaining box”的英文标示,外宾疑惑地提出了“how can a box complain?”这样的问题。事实上,“意见箱”上只需注明“complaints”游客即会明白此处为投诉受理。

2.4误译、死译造成中国式英语

南阳著名景点“内乡县衙”被译为“Yamen in Neixiang Country”。对于中国人来说,“衙门”内涵意义丰富深刻。但对于不懂中国封建文化的国外游客来说,“Yamen”为何物?但是如果译为China’s first feudal County Office—Neixiang County Office,则相对容易理解,能激发参观兴趣,留下深刻印象。
字对字直译(word-to-word translation)即把原语每个字或词直接翻译成相应的译语(target language)并堆砌起来, 进行机械的字字翻译或者简单地按照中国人的说话方式表达出来而完全不考虑这一说法的文化背景。在某景区有这样的一个中文标语:“让世界认识南阳,让南阳走向世界。”其对应的英译为:“Let源于:免费论文www.618jyw.com
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~