探索从句功能对等论述指导下定语以句汉译中专生

更新时间:2024-04-21 点赞:5161 浏览:12449 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:本文以奈达的功能对等为理论框架,通过对翻译实践中定语从句的分析和翻译,探讨了英译汉中定语从句的翻译策略,如前置法、溶合法、分译法及转换法。
关键词:功能对等;定语从句;汉译;翻译策略
1674-9324(2013)47-0117-03
一、引言
定语从句是英语中最常见的表达形式和重要语法内容,正确且恰当地翻译定语从句是实现语际转换和交流的重要环节。由于英汉文化的差异,英汉句法结构和表达习惯等方面不尽相同。定语从句在汉译时并没有完全对等的转换单位,因此需要运用灵活的变通手段,才能译出最切近最自然的译文。

二、功能对等理论

功能对等理论是美国当代著名翻译家尤金·奈达的核心翻译理论。1964年其在著作《翻译科学初探》一书中提出了“动态对等”的概念,指出翻译其追求的是和源语信息“最切近最自然的对等翻译”;后来,奈达综合观点,提出了“功能对等”的概念。功能对等是指翻译时不求译文和原文文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达成功能上的对等,从而使“原文信息转移到接受语言,译文接受者的反应与原文接受者的反应基本上相同”。翻译不应该带有浓厚的翻译腔,应该要表达出原文中深层次的意义和精神,不拘泥于原语表层结构的形式对等,旨在使译文自然流畅地表达出来。
不同的语言在形式和意义上是不可能找到完全的对应,同一语言中的句法形式和意义也不是完全对应的。定语从句的形式和意义就是不完全的对应,它们在汉语中并没有形式和意义完全对应的对等单位。因此,在英语定语从句的汉译处理时,不能局限于“表层结构”的形式对应,而是要反映出“深层结构”的功能对等。在翻译实践中,译者必须了解英汉句法表达方式的异同,分析其中的深层逻辑语义关系,翻译时摆脱源语语序和语法结构的限制,通过变通手段,力争使译文符合汉语的表达规范,达到忠实且通顺的效果,做到最大限度的功能对等。

三、定语从句的汉译策略

龚雪萍研究指出:“英语的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展;而汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之前,呈封闭状,不能像英语那样随意地扩展。”英语定语较灵活,一般前置,但较长的定语则必须后置,如定语从句;而汉语表达则习惯于定语前置。因此,英语定语从句汉译处理时,有时必须进行语序调整和结构转换,把定语从句从定语结构的形式中解放出来,采用多样灵活的表达方式,以达到内容信息和意义上的“最近似”。
(一)前置法
当定语从句简短且容易理解时,不管是限定性定语从句还是非限定性定语从句,都可将其译作汉语的形容词修饰短语“…的”,并调整语序将其前置于被修饰词之前。
1a:To evaluate the costs and benefits of globalization with regard to the environment,it is important to be precise conceptually,for example to make the distinction between effects on the environme摘自:毕业论文格式模板www.618jyw.com
nt ①that come via rapid economic growth and those ②that come for a given level of economic output.
1b:要评估全球化对环境带来的是损失还是收益,最重要的是要能从概念上准确区分出是①经济快速增长所造成的环境影响,还是②为了达到某一特定经济产量而造成的环境影响。
2a:Some externalities he long spilled over from each country to its neighbors——such as SO2 pollution,①which is responsible for acid rain,or water pollution,②which flows downriver.
2b:一些外部效应从一国向另一国长期蔓延——例如①造成酸雨的二氧化硫污染,或②流向下游的水污染。
例句1中限定性定语从句①和②,分别修饰先行词“effects on the environment”和“those”,且两者均表示“环境影响”,这两个定语从句较为简短,可译成汉语的前置定语。例句2是非限定性的定语从句的并列句式,从句①修饰“SO2 pollution”,从句②修饰“water pollution”,都是相对简短的描写性从句,也可汉译成前置定语。通过定语语序调整,使译文顺畅且符合汉语的表达习惯,实现了英汉表达在功能上的对等。
(二)融合法
有时定语从句中主句部分仅起结构上的作用,本身语义并不突出,而从句部分却突出了全句重点,(如带定语从句的“there be”句型),那么在汉译处理时,可通过改变句子结构,将重大意义的从句同主句融合,翻译成以从句为主体的句子。
3a:Are there policies that can simultaneously promote both economic growth and an improved environment?
3b:是否有政策既能促进经济增长又能改善环境呢?
例句3是there be句型的疑问句形式,翻译时可采取溶合法进行处理,将原句中的先行词“policies”当作汉语的主语,而谓语就是原句中从句里的谓语“promote”,将英语复杂的从句形式转换成汉语简单句式,能使译文对等地表达出原文中所要传达的语义,并更符合汉语的表达方式。
(三)分译法翻译较长英语定语从句时,采用前置和融合法会使整个译文显得冗长难懂。那么此时可以对定语从句进行切分处理,把原文的从句结构断拆开,化为句子,译成汉语的并列分句或者译成两个独立的句子,从而使译文语意更清晰,结构更清楚,更加符合汉语的表达习惯。
4a:But the situation would be different ①if the government摘自:毕业论文怎么写www.618jyw.com
of a poor undemocratic country were to agree to be paid to accept waste ②that then hurt the environment and health of ③residents who lacked the information or political clout to participate in the policy decision or to share in the benefits.
4b:但是,①如果一个贫穷的非国家政府同意以收费的方式接受②会损害环境和居民健康的垃圾,③而居民们对此却一无所知或无权参与决策或无法分享收益,那么情况将会有所不同。
5a:The United States subsequently allowed more flexibility in its regulation,and made good-faith efforts to negotiate an agreement with the Asian producers,which it could he done in the first place.
5b:美国随后同意采取更灵活的管制,并真诚努力与亚洲生产商共同协商,这些是他们早就应该要做的事情。
例句4中包含了两个“that”引导的定语从句,其中②修饰先行词“waste”,而③则修饰先行词“residents”,定语从句②中嵌入了定语从句③,两个定语从句翻译时,从句②相对简短,可译成汉语的前置定语,而从句③较长,则更适合译成汉语的并列分句,并重复所指代关系词。例句5中非限定性定语从句在意义上与主句意义是顺承的关系,适合将其译作汉语的后置分句,并使用指示代词“这些”来代替主句。分译法能避免表层结构汉译的形式对应,使译文语言表达在内容传达上更为忠实通顺,真正达到功能上的对等。
(四)转换法
英语定语从句的主要功能是修饰中心词,但英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。因此在汉译定语从句时要透过表层结构的语法关系,分析清楚其中隐含的深层逻辑语义关系,把兼有状语职能的定语从句转译成相应的偏正复句,以达到功能上的对等,从而使译文真正符合原意,表达也更加流畅。
6a:Desertification can lead to social instability and political conflict,which can in turn produce problems for international security.
6b:荒漠化会引起社会动荡和政治矛盾,继而引发国际安全问题。
7a:Tropical forest land that anyone can enter to chop down trees will be rapidly over-logged.
7b:如果任何人都能随意进入热带雨林砍树,那么很快就会造成过度砍伐的后果。
例句6中主从句间隐含了结果状语关系,故应将定语从句转译为结果状语从句,并增加“继而”表示可能导致的结果。例句7中主从句间则隐含了条件状语的逻辑关系,汉译时可将其提前,并增加“如果”,将其转译为表假设的条件状语从句。这样的转换翻译才能使译文实现原文中所隐含逻辑信息的对等,并符合汉语的逻辑表达习惯,语言也才会更加通顺。
四、结语
综上所述,在功能对等理论的指导下,了解英汉句法表达上的异同,通过分析定语从句中的深层语义和逻辑关系,灵活地使用前置、融合、分译和转换的翻译方法进行变通,以求原文和译文间实现最大限度的功能对等,从而达到最好的翻译效果。
参考文献:
Nida,E.A. & Taber,C. R. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
龚雪萍.大学英语实用翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[3]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[4]王金铨.英语定语从句汉译过程的个案研究[J].外语教学与研究,2002,(6):471-475.
[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~