关于好了认知隐喻视角下对《好了歌》英译文研究中国

更新时间:2024-01-18 点赞:7561 浏览:23022 作者:用户投稿原创标记本站原创

【中文摘要】长期以来,《红楼梦》已在国内外成为最受欢迎的研究领域之一,特别是对红学感兴趣的知识分子,体现《红楼梦》主题的诗歌《好了歌》是非常有研究意义的。当下许多学者聚焦于《好了歌》,隐喻和翻译,然而,很少人把重点放在认知隐喻视角下的《好了歌》的隐喻翻译上,没有详细的证据证明这首诗歌的英译已被彻底而系统地研究。 因此,使中国学者更好地知晓诗歌翻译和隐喻翻译就是一个关乎和谐社会建设,中国科学发展, 文化强国等"中国梦"实现的积极工程。本文聚焦于《好了歌》隐喻翻译,先简介前人学者对《好了歌》的英译和隐喻理论发展历程,然后继续分析《好了歌》九篇英译中的隐喻,最后得出关于《好了歌》隐喻翻译研究的结论,包括译者隐喻翻译特征,旨在通过隐喻翻译建立科学的跨文化交流。
【关键字】 认知; 隐喻; 《好了歌》; 翻译
【中图分类号】H315
1 前言

1.1理论依据和意义

本文的理论依据是认知语言学中的概念隐喻理论。该理论认为,语言和隐喻互相依赖, 不可分割。概念隐喻是语言隐喻性的表现,语言中的常规表达本质上就是以前的概念隐喻。 隐喻经过历史地使用后演变为如今的常规表达。隐喻是思维中的深层结构,涵盖个人、民族、文化、环境、价值观等许多方面。不同的人,不同的理解和使用隐喻的能力。这与语言使用者的认知,如人生经历和想象力有关。语言使用者不同的记忆力、文化水平、年龄、生活环境、阅历等因素都影响其对同一隐喻的认识。认知概念隐喻和诗歌常通过意象建构一个中心概念,即文学中诗歌主题,或拉考夫(Lakoff)所言的概念隐喻。诗歌主题可以用一个概念隐喻表述。这种认识启发我们,可应用概念隐喻理论对比分析原诗和译诗的概念隐喻后作翻译批评。
本文旨在应用概念隐喻理论对比分析《好了歌》原文和9个版本英译文中的概念隐喻。本文的研究意义在于,它会使人们认识到,隐喻是一种思维方式和认知工具。在当前人类面临生存挑战和中国建设文化强国的语境中,虽然隐喻自身并不能解决人类面对的问题,但语言的历史积淀却具有启发和反思价值。通过研究《红楼梦》中《好了歌》英译中的隐喻,会更加深切地体会到诗歌翻译和隐喻翻译是一个关乎和谐社会建设,中国科学发展, 文化强国等"中国梦"实现的积极工程。

1.2 研究背景和目的

《好了歌》是《红楼梦》中一首有重要意义的诗,该诗指出了小说的中心思想。反复出现的两个神秘人物(一僧一道,即癞头和尚和跛足道人)增添了超自然的元素; 他们是来自世外的报信者。他们代表作品的基本主题的循环主旨,即不可否认的道家思想。跛足道人,以最谦卑的自命不凡的言语,揭示了人类存在的基本矛盾性和荒谬性,同时以道教的名义蔑视嘲笑儒家的人生哲学。儒家学派的人生观, 包括对功名富贵的追求,对爱件的感触和对家族的依靠,被诗中叫"神仙"的道家学源于:硕士毕业论文www.618jyw.com
派的代表彻底否定。"神仙"是没有的,因此总是自由的。
《好了歌》这首诗的主题是一个概念隐喻: (Everything Is Nothing)或物质即非物质/有即无(The Material Is the Immaterial)(佛家的"空"与道家的"无",二者相通)。这里"色"代表世人的各种,一般说来,即佛教中的"六尘",包括"色、声、香、味、触、法"。这"六尘"通过"六根"("眼、耳、鼻、舌、身、意")污染了灵魂。所以我们可以把《好了歌》这首诗的主要思想总结为四点: (1)所有的名声,财富和爱情都是人生中的束缚; (2)人们为寻求他们渴望之物的各种所驱动; (3)然而,当生命结束的时候, 所有好的东西也一定结束了; (4)这样说来, 人们应该想办法成为"神仙", 保持无欲和自由,而不是为了所谓的好东西而奋争。
本研究要达到的目标是: 从认知语言学概念隐喻视角,通过研究《红楼梦》中的诗歌《好了歌》及其9个不同版本的英译文,找寻原文和译文中的概念隐喻,看译者在概念隐喻翻译方面是否有相同或相似之处,即所谓异中求同,旨在发现不同译者的隐喻翻译特征,最后总结得出结论。本研究着力解决以下问题: 我们能否基于中国经典文学作品《红楼梦》中《好了歌》8位不同译者的9篇英译文这一语料研究《好了歌》译文中的概念隐喻有没有体现原文中蕴含的概念隐喻:有,是什么,在哪里;没有,为什么?

1.3 研究方法和创新点

本论文拟采取的研究方法是认知语言学概念隐喻理论,翻译理论与《红楼梦》《好了歌》英译文相结合,比较分析为主, 辅之以必要的评论。 本研究的创新点是把《好了歌》,翻译, 认知隐喻这三方面结合在一起,运用西方认知语言学中的概念隐喻理论,对《好了歌》9个版本英译中的隐喻翻译进行了全方位、深层次的分析和思考,最后给出了结论。
2 文献综述

2.1 研究数据

《好了歌》英译文有九个版本, 八位译者,分别为:(1)包腊(E. Bowra, 英国清朝海关职员)译文(1868),英译题名为THOUGH the virtues of the Gods,以下简记为V包; (2)乔利(H. Bencraft Joly,英国驻澳门副领事)译文(1892),英译题名为Excellent-finality(hao liao),以下简记为V乔; (3)艾尔弗丽达·哈/赫德逊(Elfrida Hudson)译文 (1928),以下简记为V赫; (4)王际真(Chi-Chen Wang,1899-2001)译文1(1929/1923),以下简记为V王 1; (5)麦克休姐妹(Florence McHugh and Isabel McHugh)译文(1957),以下简记为V麦; (6)王际真(Chi-Chen Wang,1899-2001)译文2(1958),以下简记为V王2; (7)彭寿/班索尔 (Reverend Bramwell Seaton Bonsall,1886-1968)译文(1966),以下简记为V彭; (8)大卫·霍克斯 (Did Hawkes,1923-2009)译文 (1973) 英译题名为WON-DONE SONG,谐音汉译名为《完蛋歌》,以下简记为V霍; (9)杨宪益(Yang Xianyi/Hsien-yi,1915- 2009)&戴乃迭(Gladys Yang/Taylor,1919- 1999)译文(1978/1981) 英译题名为All GOOD THINGS MUST END,以下简记为V杨。

2.2 国内相关前人研究

江西师大杜国娟(2004)在硕士毕业论文《从及其英译文的功能分析看翻译》中,通过应用韩礼德的系统功能语言学理论(体验、人际和文本元功能), 从文化语境和情景语境角度,分析了《好了歌》 6个英译本(即乔译,赫译,王初译,王复译, 霍译和杨译),重点研究了及物性系统、语气、评价中的态度范畴以及主位结构等问题,证实了系统功能语言学理论可以应用于翻译研究,对翻译和诗歌翻译有所启示。 燕山大学于建平, 岂丽涛(2007)在《用评价理论分析的英译》一文中,通过应用马丁和罗丝(Martin & Rose)的评价理论,分析了《好了歌》8种英译本(即乔译,赫译,王初译,麦译,王复译,彭译,霍译和杨译)评价意义的实现,以衡量译文翻译质量,为评价译文提供了有价值的依据。 浙江大学语言与认知研究中心肖家燕,李恒威在载于《红楼梦学刊》二零零七年第一辑中的文章《诗歌隐喻与诗歌主题的异化翻译--〈红楼梦〉诗歌英译的认知语言学研究》一文中客观分析讨论了《好了歌》英译文中的杨译和霍译两个版本, 从归化和异化角度,得出在隐喻翻译方面,杨译和霍译都努力翻译了原文的隐喻,杨译属异化,霍译属归化的结论。(肖家燕, 2007)[3] 南师大赵倩(2008)在硕士毕业论文《〈红楼梦〉中诗歌隐喻的认知分析》中的两个案例部分(英语原文)分析讨论了《好了歌》英译文中的杨译和霍译两个版本, 从归化和异化角度得出在隐喻翻译方面,杨译比霍译更好的结论。(赵倩, 2008)[4] 上海交大张琴心(2009)在硕士毕业论文《由六个英文译本的比较研究谈的翻译艺术》中,通过应用北大许渊冲"音美形美意美"三美理论,对比分析《好了歌》6个版本(即乔译,赫译,王初译,王复译, 霍译和杨译)英译文的韵律和意义传达, 得出霍译最好的结论。[5]
主要贡献: 通过研究属于文学的中国四大名着之一的《红楼梦》的英译,将所学专业语言学知识与翻译研究方向相结合,很好地引导并启发了后学。
不足:以上作者要么只分析了《好了歌》英译文中的两个版本, 即杨译和霍译,而没有涉及其他的7个版本;要么涉及其他的4-6个版本(不包括包腊版本), 但没有从认知语言学的角度应用概念隐喻理论进行分析;此外,她们并未详细地指明《好了歌》原文中有多少个隐喻,其英译文中有多少个隐喻。

2.3 国外隐喻理论发展历程

(1)公元前378年, 古希腊哲学大师亚里士多德首先在《诗学》中提出"指称观"和"隐喻比较理论", 认为"隐喻是用一个陌生的名词替换,或者以属代种,或者以种代属,或者以种代种,或者通过类推,即比较。" (亚里士多德,1991)[6] (2)罗马修辞学家昆涕良提出"替论",认为隐喻是字面表达的修辞性替代,是风格的修辞装饰。(昆涕良,1470)[7] (3) 1936年, 英国修辞学家兼文学理论家理查兹在《修辞哲学》首先提出 "隐喻互动理论"。随后, 哲学家布莱克在1962,1977,1993进一步发展了这一理论。他们认为, 隐喻的精华在于隐喻和语境两者之间的互动。一是隐喻有不可减少的认知内容;二是这一认知内容或意义是由不同的认知系统的互动所产生的。因为认识到隐喻和认知有关, 他们两人在隐喻理论发展过程中具有里程碑式意义。[8] (4) 1980年,美国学者莱/拉考夫和约翰逊出版《我们依/赖以生活的隐喻》一书,提出隐喻认知理论。这一派学者认为,隐喻和转喻是我们对抽象范畴概念化的强有力的认知工具。 隐喻不仅是个语言问题,而且是人类的思维方式。隐喻在日常生活中是普遍的,不止在语言中, 而且在思想和行动中。我们思考和行动所依据的日常概念体系,本质上基本是隐喻的。他们根据认知方法,提出了概念隐喻的概念,并且认为隐喻有重要的根据一个事物体验或理解另一个学位论文www.618jyw.com
事物的功能。最后,他们认为隐喻就是系统的从源域到目的域的映射。[9]
3 方法论正文
在这一部分, 我们将讨论一下《好了歌》原文和《好了歌》英译文。我们可从认知概念隐喻视角分析《好了歌》原文:
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!君生说恩情,君死又随人去了。世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?(曹雪芹, 1997)[10]
汉语原文版本中,主要意象"神仙"代表道家的理想人生境界,与儒家所提倡的所谓好的东西,像"功名"、"金银"、"娇妻"和"儿孙"概念,在思维结构上对立。对立的结果能以一个 "了"字作结--"功名"->"没了","金银"(多)-> (眼)闭了,娇/姣妻->(人)去了、(孝顺)"儿孙"->(谁)见了。
上述四句形成象似性映射,几个常规隐喻也被举例说明:(1)"荒冢一堆草没了"->生命是植物(LIFE IS A PLANT);(2)"君生说恩情,君死又随人去了"->人生是旅程,死亡是分离(LIFE IS A JOURNEY;DEATH IS DEPARTURE);(3)"终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了"->生是白昼/光(LIFE IS DAYTIME/LIGHT),死是黑暗/夜(DEATH IS DARKNESS/NIGHT);(4)"孝顺儿孙谁见了"->生是见(LIFE IS SEEING)。
所有这6个隐喻,和象似性映射一起,逐步从个体映射到全体,从具体生活映射到抽象人生,从社会内部映射到社会外部, 从红尘俗世之中映射到红尘俗世之外,从具体映射到抽象,从一般映射到全部, 即拉考夫所说,从"源域"(对立关系)映射到"目标域"(人生),形成概念隐喻:。
隐喻是一种思维方式。基于常规隐喻生命是植物(LIFE IS PLANT), 另一经典常规隐喻人生是过/旅程(LIFE IS COURSE/JOURNEY)可从诗中被推理出。这个隐喻的指称意义是:人生有起点和终点;抵达终点时我们会分离;终点又是起点,起点到终点后就分离,离开意味着又一个起点再到终点,人类反复重复这一过程。因此,一个意象图式循环圈被体现。人们似乎带着妥协和失望心理暗示被卷入圈中。圈外存在着人生理想境界,即人类遥不可及的"神仙"境界。 《好了歌》中隐喻与意象图式相互映射、叠加和组合,共同建构了诗的主题(概念隐喻)--。因此, 靠人类的反思能力,人们读完诗后,可以推理出该诗的概念隐喻:。这种蕴含博大精深中华传统文化的概念隐喻如何实现转换,在很大程度上取决于译者。本文通过比较分析《好了歌》英译文中的隐喻,主要看译文隐喻在哪里,有几个,所体现出的概念隐喻以及译者隐喻翻译特征。下面, 以9译文为例,我们首先看一看

3.1 V包 THOUGH the virtues of the Gods

Though the virtues of the Gods /All mankind may fully know,/Earthly longings and ambitions/They unwillingly forego./Yet pause and think! The wise and bre/Of old, now where are they?/Their gres o'ergrown and hid with weeds/Themselves a heap of clay./Though the virtues of the Gods /All mankind may fully know,/Still the heaping up of riches/They reluctantly forego./Daily they lament their failure,/With their first and latest breath, /When satiety arrives /Then their eyes are closed in death./Though the virtues of the Gods /All mankind may fully know,
Still the love of lovely women/They reluctantly forego./The virtues of their living Lords/Daily, women will commend, /Buried, once beneath the sod/To others they their love extend./Though the virtues of the Gods /All mankind may fully know,/Yet the love of sons and grandsons/They reluctantly forego./Foolish, tender-hearted parents/In the world are very many---/Filial and obedient children,/Who has ever met with any? [11]
V包(1868年)中的隐喻: M1:longings and ambitions, arrive(s)->LIFE/LIVING IS A JOURNEY, LIVING IS GOAL-ORIENTED OR PURPOSE-ORIENTED, LIVING IS WAR---WINNING/LOSING, LIVING IS PURSUEING/HING/GAINING,WINNING IS GOOD; M2:gres, buried-> DEATH/LYING IS DOWN/CLOSING EYES/ NOT SEEING(HING); M3:weeds-> LIFE IS PLANT; M4:riches, heap up->LIVING IS HING/GETTING/HEAPING UP MORE, HEAPING UP IS GOOD; M5:failure->(MEN'S)LIVING IS FIGHTING---WINNING OR LOSING, SUCCESS OR FAILURE; M6:eyes are closed->DEATH IS CLOSING EYES; M7:buried, beneath->LIVING IS UP, DEATH IS DOWN/BENEATH/OFF; M8:extend to->LIVING IS MOVING/EXTENDING; M9:"Buried, once beneath the sod; to others they their love extend." -> DEATH IS DEPARTURE; M10:their-> LIVING IS HING(RELATIONSHIPS); M11:who has ever met with->LIVING IS SEEING, DEATH IS NOT SEEING(MEETING WITH).

3.2 V乔 Excellent-finality (hao liao)

All men spiritual life know to be good, /But fame to disregard they ne'er succeed!/From old till now the stateen where are they?/Waste lie their gres, a heap of grass, extinct./All menspiritual life know to be good, /But to forget gold, silver, ill succeed!/Through life they grudge their hoardings to be scant./And when plenty has come, their eyelids close./All men spiritual life hold/know to be good, /Yet to forget wives, maids, they ne'er succeed! Who speak of grateful love while lives their lord,/And dead their lord, another they pursue./All men spiritual life know to be good, /But sons and grandsons to forget never succeed! From old till now of parents soft many, /But filial sons and grandsons who he seen? [12] 源于:大专毕业论文范文www.618jyw.com

3.5 V麦

Sweet world-forsaking! Precious solitude!/Honor and fame: how little worth are these!/The great ones of the world, when all is done, /Are but a mound of earth, with grass thereon./Sweet world-forsaking! Precious solitude!/Riches and gold - who would be fain of these?/Our clutching hands seize them, and cannot hold:/One day we must lee all - yes, wealth and gold./Sweet world-forsaking! Precious solitude!/Do lovely women, then, ensnare your hearts?/These swear to love one man till death doth part:/He dieth - soon another claims that love./Sweet world-forsaking! Precious solitude!/Are children, and their children, your desire?/Loving parental hearts wear out in vain:/The only thanks which children give is - pain. [15]
V麦(1957) 中的隐喻: M1:grass->LIFE IS PLANT; M2:thereon->LIVING IS UP, DEATH IS DOWN, DOWN IS NOT SEEING,NOT HING; M3:riches和seize->LIVING IS SEIZING/HOLDING/GETTING/HING MORE; M4:lee->DEATH IS DEPARTURE; M5:claim-> (MEN'S) LIVING IS FIGHTING/HING ---WINNING OR LOSING; M6:pain和lack->LIVING IS HING (RELATIONSHIPS),DEATH IS NOT HING, NOT SEEING.

3.6 V王2

We all envy the immortals because they are free,/But fame and fortune we cannot forget. /Where are the ministers and generals of the past and the present?/Under neglected gres overgrown with weeds./We all envy the immortals because they are free,/But gold and silver we cannot forget./All our lives we se and hoard and wish for more,/When suddenly our eyes are forever closed./We all envy the immortals because they are free,/But our precious wives we cannot forget./They speak of love and constancy while we live -/But marry again soon enough after we are dead./We all envy the immortals because they are free,/But our sons and grandsons we cannot forget./Many they are, of doting parents, from ancient times - /But how few of the sons are filial and obedient? [16]
V王2(1958)中的隐喻: M1:under->LIVING IS UP, DEATH IS DOWN; M2:gres->LIVING IS SEEING, DEATH IS NOT SEEING; M3:weeds(杂草)->LIFE IS PLANT; M4:se和hoard->LIVING IS SING/HOARDING/GETTING/HING MORE; M5:eyes are closed->DEATH IS NOT SEEING, DEATH IS CLOSING EYES; M6:"But marry again soon enough after we are dead."->DEATH IS DEPARTURE.

3.7 V彭

Men of the world all know that it is good to be an Immortal /But their merit and reputation they cannot forget/Where are the generals and ministers of the past and the present?/Their neglected tombs are hidden under heaps of grass /Men of the world all know that it is good to be an Immortal /But their gold and silver they cannot forget/All day long they do but grieve that what they he collected is not much./When they reach the time when they he much, their eyes are closed forever./Men of the world all know that it is good to be an Immortal /But t源于:论文www.618jyw.com
heir winsome wives they cannot forget/While, Sir, you are alive, day by day they speak with kindness and affection./When, Sir, you are dead, they will go off with someone else./Men of the world all know that it is good to be an Immortal /But their sons and grandsons they cannot forget./Doting parents from ancient times he been many./Filial and obedientsons and grandsons who has seen? [17] [3][4]V彭(1966)中的隐喻: M1:tombs-> LIVING IS SEEING, DEATH IS NOT SEEING;LIVING IS UP,DEATH IS DOWN, DEATH IS THE END OF LIVING; M2:under->LIVING IS UP, DEATH IS DOWN; M3:grass->LIFE IS PLANT; M4:collect->LIVING IS COLLECTING/GETTING/HING MORE; M5:eyes are closed(forever)->DEATH IS CLOSING EYES,DEATH IS NOT SEEING; M6:off->DEATH IS BEING OFF,LIVING IS MOVING; M7:"When, Sir, you are dead, they will go off with someone else."->DEATH IS DEPARTURE; M8:seen-> LIVING IS SEEING, who has seen->NOT SEEING IS NOT HING,NOT HING/SEEING IS DEATH(同M1).

3.8 V霍 WON-DONE SONG

Men all know that salvation should be won,/But with ambition won't he done, he done. Where are the famous ones of days gone by?/In grassy gres they lie now, every one./Men all know that salvation should be won,/But with their riches won't he done, he done,/Each day they grumble they've not made enough./When they've enough,it's goodnight everyone!/Men all know that salvation should be won,/But with their loving wives they won't he done./The darlings every day protest their love:/But once you're dead,they're off with another one./Men all know that salvation should be won./But with their children won't he done, he done./Yet though of parents fond there's no lack,/Of grateful children saw I ne'er a one. [18]
V霍(1973) 中的隐喻: M1:won-> (MEN'S) LIVING IS FIGHTING---WINNING OR LOSING; M2:ambition->LIVING IS GOAL/PURPOSE-ORIENTED; M3:lie->DEATH IS DOWN/NOT SEEING/ NOT HING; M4:riches和grumble->LIVING IS HING/GETTING MORE; M5:off->DEATH IS BEING OFF,LIVING IS MOVING; M6:"Once you're dead, they're off with another one"-> DEATH IS DEPARTURE; M7:protest->LIVING IS FIGHTING(同M1), LIVING IS HING; M8:their-> LIVING IS HING(RELATIONSHIPS)(同M4); M9:lack->DEATH IS NOT HING, NOT SEEING(同M2);

3.9 V杨 All GOOD THINGS MUST END

All men long to be immortals,/Yet to riches and rank each aspires;/The great ones of old,where are they now?/Their gres are a mass of briars./All men long to be immortals,/Yet silver and gold they prize./And grub for money all their lives,/Till death seals up their eyes./All men long to be immortals,/Yet dote on the wives they've wed,/Who swear to love their husband evermore,/But remarry as soon as he's dead./All men long to be immortals,/Yet with getting sons won't he done./Although fond parents are legion,/Who ever saw a really filial son? [19]
V杨(1978 ) 中的隐喻: M1:aspires->SEEING IS GAINING, NOT SEEING IS LOSING; M2:briars (石南,草)->LIFE IS PLANT; M3:prize和grub->SEEING IS GRUBBING,LIVING IS GAINING/GRUBBING, GRUBBIN源于:论文封面格式www.618jyw.com
G IS GOOD; M4:seal up their eyes->DEATH IS CLOSING EYES; M5:dote on->LIVING IS MOVING,DEATH IS DEPARTURE; M6:saw->LIVING IS SEEING/BELIEVING, NOT SEEING/NOT BELIEVING IS DEATH. [3][4][5]4 结束语

4.1研究发现和讨论

4.

1.1 定量分析

通过对比分析《好了歌》8位译者的9个版本译文中的隐喻, 笔者制作了图4-1并辅以必要的文字说明。
图4-1 不同译者隐喻数量图
上述柱状图表描述了《好了歌》原文概念隐喻数为7的背景下,8位译者在9个版本英译文中的概念隐喻数。从1868年的包译至1978年的杨译,不同译者的隐喻数亲眼目睹了一个波动,1868年的包译最高至11,1957年麦译和1958年王复译降至6,1973年霍译升至9, 1978年杨译稳定至6。
这样的变化几乎跟历史现实中译者的认知相一致。顶峰数11是译者认知发展变化的镜像,次高数9也是译者认知发展的反映。例如,1868年包腊使用了11个隐喻,1957年麦克休姐妹和1958年王际真使用了6个隐喻,1973年霍克斯将隐喻数升至9,1978年杨宪益又将概念隐喻数降至和原文接近的6。一般来说,像一个物体和它的影子,《好了歌》原文概念隐喻数和8位译者在9个版本英译文中的概念隐喻数是译者认知活动的真实反映。
基于上述分析,我们能够自信地预测它将来的趋势。随着译者认知与时俱进的发展, 图表中所表明的趋势肯定会在未来的日子里继续。
4.

2.2 定性分析

通过对比分析《好了歌》8位译者的9个版本译文, 笔者制作了表格4-1并辅以如下文字说明。
1.在翻译"活即斗--成或败"这一概念隐喻时,包倾向于使用名词failure;乔倾向于使用动词succeed; 赫倾向于使用动词blest;王初译倾向于不译或省译;麦倾向于使用动词claim;王复译仍倾向于不译或省译;邦/彭倾向于不译或省译;霍倾向于使用win的过去分词won和protest;杨倾向于不译或省译;
2.在翻译"躺即下;躺即闭眼;闭眼即死亡;活是上,死是下;睁眼是上,闭眼是下; 见即有;活即见;不活即不见;不见即没有"这一系列近义概念隐喻时,包倾向于使用gres和buried;乔倾向于使用动词lie;extinct;赫倾向于使用rest;王初译倾向于使用gres;麦倾向于不译或省译;王复译仍倾向于使用gres;彭倾向于使用tombs;霍倾向于使用gres和lie;杨倾向于不译或省译;(1)在翻译"闭眼"这一概念隐喻时,包倾向于使用eyes are closed;乔倾向于使用eyelids close;赫倾向于使用close;王初译倾向于使用eyes are forever closed;麦倾向于不译或省译;王复译仍倾向于使用eyes are forever closed;彭倾向于使用eyes are closed forever;霍倾向于不译和省译;杨倾向于使用动词加副词组成短语seal up 后接their eyes,一次性融合方位隐喻、关系隐喻、身体隐喻和概念隐喻;(2)在翻译"谁见了"("活即见")这一概念隐喻时,包倾向于使用who has ever met with; 乔倾向于使用who he seen;赫倾向于不译或省译;王初译倾向于使用whoever saw;麦倾向于不译或省译;王复译却倾向于不译或省译;彭倾向于使用who has seen;霍倾向于不译和省译;杨倾向于使用who ever saw;(3) 在翻译"活是上,死是下"这一概念隐喻时,包倾向于使用beneath; 乔倾向于不译或省译; 赫倾向于使用on;王初译倾向于使用under;麦倾向于使用thereon;王复译仍倾向于使用Under;邦/彭倾向于使用under;霍和杨倾向于不译或省译;
3.在翻译"人生如草; 生命如植物; 人生如植物"这一概念隐喻时,包倾向于使用weeds; 乔倾向于使用grass; 赫倾向于使用Grass; 王初译倾向于使用grass;麦倾向于使用grass;王复译倾向于使用包腊选用词weeds; 彭倾向于使用grass;霍倾向于使用grassy; 杨倾向于使用briars;
4.在翻译"活即做/得/有更多"这一概念隐喻时,包倾向于使用riches, heal up; 乔倾向于使用动词grudge; 赫倾向于不译或省译; 王初译倾向于使用se and hoard;麦倾向于使用riches, seize;王复译仍倾向于使用se and hoard; 彭倾向于使用collected;霍倾向于使用riches, grumble; 杨倾向于使用动词prize, grub;
5.在翻译"活即动"("人去了"),"死即离"这一概念隐喻时,包倾向于使用extend to; 乔倾向于不译或省译; 赫倾向于使用dote on; 王初译倾向于不译或省译;麦倾向于使用动词lee;王复译仍倾向于不译或省译; 彭倾向于使用off;霍倾向于使用off; 杨倾向于使用dote on;
6.在翻译"人生就像一场旅程; 活是目的指向的;活即战------赢或输; 活着就是追求/拥有/得到; 赢是好的"这一系列概念隐喻时,包倾向于使用名词longings and ambitions和动词arrives; 乔倾向于使用动词pursue; 赫、王初译、麦、 王复译以及彭倾向于不译或省译;霍倾向于使用ambition; 杨倾向于使用aspires;
7.在翻译"活即有(关系)"这一概念隐喻时,乔、赫、王初译、王复译、彭和杨倾向于不译或省译;包、麦和霍倾向于使用形容词性物主代词复数their;
8.在翻译"女人的身体是个容器"这一概念隐喻时,只有赫倾向于使用动词fill her breast;其他译者倾向于不译或省译;
表4-1 《好了歌》原文、译者、译文概念隐喻情况
原文
译者
好[3][4][5][6]摘自:毕业论文评语www.618jyw.com

眼闭了
谁见了
草没了
人去了

M1
M2
M3
M4
M5
M6
M7
M8
活即斗------成或败
躺即下; 躺即闭眼;
闭眼即死亡;
睁眼是上, 闭眼是下;
活即见;见即有;
不活即不见;不见即没有
活是上,死是下
人生如草; 生命/人生如植物
活即做/得/有更多
活即动,死即离
活着就是追求/拥有/得到/战------赢或输; 赢是好的
活即有(关系)
容器
包腊
failure
gres,buried
eyes are closed
who has ever met with
beneath
weeds
riches, heal up
extend to
longings and ambitions; arrive(s)
their
o
乔利
succeed
lie,extinct
eyelids close
who he seen
o
grass
grudge
o
pursue
o
o
哈德森
blest
rest
close
o
on
Grass
o
dote on
o
o
fill her breast
王际真初
o
gres
eyes are forever closed
whoever saw
under
grass
se and hoard
o
o
o
o
麦克休
claim
o
o
o
thereon
grass
riches, seize
lee
o
their
o
王复
o
gres
eyes are forever closed
o
Under
weeds
se and hoard
o
o源于:论文格式范文www.618jyw.com
o
o
邦索尔
o
tombs
eyes are closed forever
who has seen
under
grass
collected
off
o
o
o
霍克斯
Won,protest
gres,lie
o
o
o
grassy
riches, grumble
off
ambition
their
o
杨宪益
o
o
seal up their eyes
who ever saw
o
briars
prize, grub
dote on
aspires
o
o

4.2 局限性和今后进一步的研究

我是从认知隐喻这个视角做的研究, 假如同行学者从其他的视角,如关联理论,语料库,语篇分析,SPSS(语言统计)等开展进一步的研究,研究者可能会得出不同的结论。今后进一步的研究可应用概念融合理论,对比分析《好了歌》8位不同译者9译文和《红楼梦》中其他诗词, 如《金陵判词》的不同译本所体现的不同译者的翻译特点并得出结论。 但由于有时间和论文字数的限制,本人只能做到这,还请专家学者不吝指正。
鸣谢: 本论文写作过程中曾得到导师仝益民教授对翻译和隐喻各方面细致的指导, 特此表示衷心的感谢。
参考文献
杜国娟.《从及其英译文的功能分析看翻译》 (英文题名:Systemic-Functional Approach to the Translation of the Poem 'Hao Liao Ge') [D]. 江西师范大学硕士论文,2004.
于建平, 岂丽涛《用评价理论分析的英译》[J]西安外国语大学学报(Journalof Xi'an International Studies University),2007年6月,第15卷, 第2期。 [3][4][5][6][7][3]肖家燕,李恒威. 诗歌隐喻与诗歌主题的异化翻译--《红楼梦》诗歌英译的认知语言学研究[J]. 《红楼梦学刊》, 二零零七年第一辑。或参阅肖家燕.《〈红楼梦〉概念隐喻的英译研究》[D].北京:中国社会科学出版社,2009.
[4]赵倩. 《〈红楼梦〉中诗歌隐喻的认知分析》(英文题名 A Cognitive Analysis of Poetic Metaphors in a Dream of Red Mansions)[D]. 南京师范大学硕士论文,2008. pp. 49-54.
[5]张琴心. 《由六个英文译本的比较研究谈的翻译艺术》[D]. 上海交通大学硕士论文,2009。
[6]亚里士多德(Aristotle).《诗学·诗艺》[M]. 三联书店,1991. (译自剑桥大学出版社, 1457b) 亦可参考《亚氏修辞和诗学》[M]. 纽约: 兰德姆出版社(Random House) 现代图书馆, 1954.
[7] Quintilian(昆涕良). The Instituto oratoria of Quintilian [M]. Harvard University Press(哈佛大学出版社), 1470.
[8]理查兹(I.A. Richards). 《修辞哲学》(The Philosophy of Rhetoric). [M]. 纽约(New York): 牛津大学出版社(Oxford University Press), 1936。
[9]莱考夫和约翰逊(George Lakoff and Mark Johnson) . Metaphors We Live By (《我们依以生活的隐喻》) [M]. 芝加哥(Chicago): 芝加哥大学出版社(University of Chicago Press), 1980/2003.
[10] (清)曹雪芹, 高鹗.红楼梦(上) (下) [M].北京:人民文学出版社,1997/2000.或曹雪芹(清) , 高鹗(清). 中国艺术研究院红楼梦研究所校注. 红楼梦(第二版重印) (上) [M ]. 北京: 人民文学出版社, 2005.
[11]包腊译文来源:弗吉尼亚大学电子文本/中文曹雪芹红楼梦,只有第一回英译文;
为:http://etext. Virginia.edu/chinese/HLM/CaoDrea.html.
[12] Joly, H. The Dream of the Red Chamber [M ]. Hong Kong: Kelly &Walsh, 1892.
Joly译文的校对也参阅了姜其煌.《好了歌》的七种英译[J]. 中国翻译, 1996 (4).
[13] Hudson, Elfrida. An old, old story [ J ]. China Journal, Shanghai, 1928 (8).
Hudson译文,同上参阅了姜其煌的论文。
[14] Wang, Chi Chen (adapt and trans. ) D ream of the Red Chamber [M ]. London: George Routledge & Sons, 1929. 王1译文,同上参阅了姜其煌的论文。
[15] McHugh, Florence and Isabel ( trans. ) The D ream of the Red Chamber[M ]. London: Routledge & Kegan, 1958. Machugh姐妹译文, 同上参阅了姜其煌的论文。
[16] Wang, Chi Chen (adapt and trans. ) D ream of the Red Chamber[M ]. New York: Doubleday Anchor Book s, 1958. 王2译文,同上参阅了姜其煌的论文。
[17] Bonsall,B.S. 2004. Red Chamber Dream,香港大学图书馆发布的邦斯/索尔神父的《红楼梦》英译文打字机打印稿(未公开出版),详细为: http://lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/index

1.html。

[18] Hawkes译文,同上;亦可参考:冯庆华.《实用翻译教程》(增订本) [M] 上海:上海外语教育出版社,2002.;还可参考Hawkes, Did. The Story of the Stone. Volume 1: 'The Golden Days'[M ]. Middlesex: Penguin Books, 1973.
[19] Yang 译文,同上;亦可参考:冯庆华.《实用翻译教程》(增订本) [M] 上海:上海外语教育出版社,2002.;或Yang, Hsien-yi and Gladys Yang ( trans. ) A Dream of Red Mansions, by Cao Xueqin (Ts'ao Hsüeh-ch'in ) and Kao Ngo[M ]. Peking: Foreign Languages Press, 1978-80. 自考论文www.618jyw.com
[3][4][5][6][7][8]
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~