谈谈咬文嚼字咬文嚼字话“媛”“间”如何

更新时间:2024-03-14 点赞:5188 浏览:13975 作者:用户投稿原创标记本站原创

2012年年底《咬文嚼字》编辑部公布的“年度十大语文差错”着实给了人们不小的震动,而《咬文嚼字》总编郝铭鉴根据《甄嬛传》中相关情节而推敲“甄嬛”的“嬛”字在这部电视剧里应该读Xuān而不是Huán的观点更是“石破天惊”,虽然被几亿国人念错的“甄嬛”的“嬛”(应读Xuān)因其过于冷僻日常实用性不高而最终躲过了“十大”榜单,但这也从侧面折射出了我们学习、研究和使用“汉语言文字”所应具备的严谨和审慎的态度。
于是,笔者不由想起了高中语文教材(人教版·必修二)《荷塘月色》中的一段关于“妖童媛女”的注释:“〔妖童媛(Yuán)女〕艳丽的少男和美貌的少女。妖,艳丽。媛,美好的。”《古代汉语词典》(商务印书馆)对“媛”的注释为:1、Yuàn:①。②美好。2、Yuán:③见“婵媛”:①牵持不舍的样子。②牵连的样子。而《现代汉语词典》(商务印书馆·第六版)对“媛”的注释为:1、Yuàn:〈书〉。2、Yuán:【婵媛】Chányuán①〈书〉(形)(姿态)美好,多形容女子。②〈书〉(动)牵连;相连:垂条婵媛。那么我们结合《采莲赋》当中“妖童媛女,荡舟心许”的语境,此句的意思应为“艳丽的少男和美貌的少女,摇着小船互相默默地传情”。显然,这里的“妖童媛女”为并列结构,“妖”(艳丽)修饰“童”,则“媛”(美好)修饰“女”,如果依照《古代汉语词典》(商务印书馆)对“媛”的注释,那么“媛”(Yuàn)取“美好”义最为合适,如果依照《现代汉语词典》(商务印书馆·第六版)对“媛”的注释,那么婵媛为“叠韵”连绵词,只有联合在一起方可用以形容“女子姿态美好”,故笔者认为此处的“媛”应读作Yuàn而非Yuán。这一点推测也为《古代汉语词典》(商务印书馆)列举的词条“【媛女】Yuànnǔ 。梁元帝《采莲赋》:‘于时妖童媛女,荡舟心许’”所证实。由此,笔者还不揣冒昧地认为著名歌唱家“彭”的“媛”也应该读作“Yuàn”,而并非“被大众化”了的“Yuán”。
无独有偶,高中语文教材(必修四)《廉颇蔺相如列传》对“臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣”中“间”的注释为:“〔间(Jiàn)〕小路。这里是名词作状语,‘从小路’的意思。”查阅《古代汉语词典》(商务印书馆)、《说文解字》以及《康熙字典》关于“间”的解释,均无“小路”这一义项。而《古代汉语词典》(商务印书馆)对“间(Jiàn)”字的共计二十个义项当中,只有将“间”解释为“偷偷地”这一义项最贴近该句的语境,且《古代汉语词典》(商务印书馆)所举之例句即为《史记·廉颇蔺相如列传》中的“臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣”。巧合的是,《古代汉语词典》(商务印书馆)对高中语文教材(必修一)《鸿门宴》中“沛公则置车骑,脱身独骑,与樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人持剑盾步走,从骊山下,道芷阳间行”之“间行”的注释为:“秘密地行进”,可见“间”字在古代汉语中根本就没有“小路”这一义项,而根据“直译为主,意译为辅”的文言文翻译原则,如果这里的“间”被翻译成“源于:免费论文查重站www.618jyw.com
秘密地、偷偷地”完全适合语言环境的“情、理、法”的话,那么我们何必“舍近求远”呢?据此,《古代汉语词典》(商务印书馆)将“间行”注释为:“秘密地行进”,则是从另一个角度来印证“间”义应为“偷偷地、秘密地”而非“小路”的极好的佐证。同样可以论证上述观点成立的有力例证还有《史记·陈涉世家》中“又间令吴广之次所旁丛祠中”之“间”和《史记·魏公子列传》“侯生乃屏人间语”之“间”的解释。
教材在我们的汉语言文学传播过程中作为“中坚力量”无可争议,教材的“准确、规范”更需要我们广大的汉语言文字工作者们这种 “咬文嚼字”的“推敲”精神。让我们把目光投向歌坛,当你听到刘德华把“刽子手”的“刽”(Guì)唱成了“Kuài”(《冰雨》),王菲把“低绮户”的“绮”(Qǐ)唱成了“Yǐ”(《明月几时有》), 苏芮把“说服”的“说”(Shuō)唱成了“Shuì”(《牵手》),杨钰莹把“决堤的海”的“堤”(Dī)唱成了“Tī”(《心雨》),虽然人们的反应笔者不得而知,但是有一点却是肯定的,那就是我们的语言文字要做到“准确、规范”,就少不了我们这种“咬文嚼字”的“推敲”精神,就少不了“实事求是”的“思考”和“认真审慎”的“思辨”。
(卫丰收 河南省焦作市第四中学 454150)
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~