试议文化文化对比与翻译中文化构建

更新时间:2024-02-05 点赞:3896 浏览:9343 作者:用户投稿原创标记本站原创

【摘 要】中英文化有其悠久的发展历史和深厚的文化底蕴。两种文化决定了中英两种语言必然存在差异性。了解中西文化差异是做好翻译工作的根本。本文从《红楼梦》两种译本的比喻翻译谈中英文化差异对翻译的影响,指出将翻译研究置于文化比较语境之下,实现从一种文化向另一种文化的转化、阐释和构建。
【关键词】文化比较 文化建构 跨文化研究 翻译研究
1006-9682(2012)12-0253-02
所谓文化,是指人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。近年来,越来越多的学者开始从文化交流的角度来研究翻译。例如,哈蒂姆和梅森在其著作《语篇与翻译》(Discourse and the Translation)中将翻译界定为“一定社会语境下发生的交流过程”(Hatin & Mason,1990:3),因而要求译者“不仅具有双语能力,而且具有双文化视角”。奈达也认为“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更重要”(Nida,1993:10)。巴斯奈特和勒菲弗尔在其著作《文化建构:文学翻译研究论集(Constructing Cultures:Essays on Literary Translation)中指出:“翻译是指一种文化建构”。令人欣喜的是,时下在国内亦有越来越多的学者开始将翻译纳入全球化时代的文化比较语境下来进行探讨和研究,从文化的维度来考察全球化在文化领域内的影响和作用,将语言当作文化传播的一种载体,而考察翻译是将语言学的经验研究和文化学的人文阐释以及翻译文本的个案分析结合起来的有效尝试,其最终目的是达到对翻译学这一新兴尚不成熟的边缘学科的理论建构。
中国古典文学名著《红楼梦》是一部封建社会的百科全书,它反映封建社会的政治、经济、文化、教育、宗教、习俗等丰富多彩,而中、英之间,无论是语言或文化都相差甚远,因此对其中文化因素的处理成为翻译中的重点和难点。目前《红楼梦》有两部比较成功的英译本,一部为中国译者杨宪益(及其夫人戴乃迭)所译,另一部为英国译者霍克斯(及其女婿约翰-明福德)所译。本文拟就书中一些典型的文化涵义的翻译,按照著名翻译家Nida对文化的划分,从宗教、生态及语言文化三个层面分析译者在翻译中不同的文化取向及翻译策略。

一、宗教文化

宗教是一种社会行为,它包括指导思想(宗教信仰),组织(宗教组织,如教会、宗侣),行动(宗教组织内的活动,如祭祀、礼仪),文化(宗教建筑、宗教绘画、宗教音乐)等方面的内容。一种成功的宗教能够为广大民众所接受,并且对某一时代人类的社会发展形成较大的影响。不同的民族有着不同的宗教信仰,它们对该民族文化产生深刻的影响,成为人们的精神动力。英国人多信奉基督教,而中国人则受佛教和道教影响较大。
中国人相信:在盘古开天辟地以后才有世界,主宰自然界的是“天公”、“老天爷”。“上帝”和“老天爷”所代表的内涵不同,其含义也不一样。“上帝”这个概念具有较浓厚的基督教色彩,而“尊天命”、“听天由命”、“谋事在人,成事在天”带有中国的宗教色彩。曹雪芹在《红楼梦》多处都写到了老天爷、菩萨和神仙。我们从杨氏夫妇翻译为“Heen”,“Buddha”,“immortals”;而霍克斯翻译为“God”,“good Lord”,“salvation”。由此看出他们由于受中英宗教文化的不同影响而中国免费论文网www.618jyw.com
翻译的差异。如杨宪益夫妇把《好了歌》中的“世人都晓神仙好,唯有功名忘不了。”译为“All men long to be immortals; yet no riches and rank each aspires”;而霍克斯译为“Men all know that salvation should be won; but with ambition won’t he done,he done”。杨把“成事在人,谋事在天,咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”译为“Man proposes, Heen disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.而霍译为“Man proposes, God disposes. It’s up to us to think of something. We must lee it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not. Who knows, He might give us the opportunity we are looking for.”由此可见宗教文化对语言影响非常大。
霍译也是注意宗教文化的转化。实例:亏你还是读过书的人,岂不知俗语说的:“阎王叫你三更死,谁敢留人到五更!”(第十六回)
杨戴:You’re an educated young fellow, don’t you know the saying,“if the King of Hell summons you at the third watch, who dares keep you till the fifth?”
霍克斯:You’re an educated young fellow: hen’t you heard the saying If Yama calls at midnight hour No man can put off death till four?
维科汉英词典对“阎王”的解释是extremely cruel and violent person,与这句话的语意相符,也体现了中西文化的共通性。在翻译中,杨戴把阎王转化成了更通俗易懂的“king”,整个有国君对臣子下命令,臣子必须服从的口吻,而霍克斯则作了归化的处理,介绍外国读者熟悉的“Yama”(the Buddhist dharmapala and judge of the dead)。增加了译文文化的构建和可读性,引起外国读者的共鸣。 源于:论文格式要求www.618jyw.com
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~