翻译,目,文化学派视角下女性主义译者之能动性

更新时间:2024-01-31 点赞:19957 浏览:85923 作者:用户投稿原创标记本站原创

:在翻译探讨流派中文化学派这一层次上了浅析了女权主义的背景及当时的文化潮流,并将女性主义翻译对策与传统翻译论述了比较,旨在揭示在当时特定的社会文化背景下,女性主义译者发挥主观能动性的积极作用小学数学教学论文。
词:文化学派;女性主义;翻译对策;译者能动性
The Activity of Feminist Translators under the Cultural Perspective
Abstract: Based on the cultural perspective of translation study, this article analyzes the background and cultural streams of the era of femini, and makes a contrast between the feminist translation strategy and the traditional translation theory in order to reveal that under the certain social and cultural background of that time, the activity of feminist translators is meaningful.
Key words: cultural perspective; femini; translation strategies; the activity of feminists
一、
在“对翻译探讨流派的分类考察”(朱健平,2004)一文中,作者将翻译探讨按探讨层次分为語文学派、語言学派、文化学派和哲学学派。文化学派,目的語文本其实目的語文化既定事实。而女性主义的翻译对策目的語的翻译方式,,旨在以文化学派为指导,以侧重目的語的女性主义翻译者在翻译中发挥主观能动性“重写”是当时的文化背景与社会潮流的。

二、文化学派及女性主义特点

1.文化学派阐述

以探讨层次来看,翻译涉及到語言、审美、文化、思维等,,对翻译的探讨也以不同的层次来切入,这样,所切入的层次不同而形成了不同的翻译流派。但以的情况看来,以标准为的分类似乎还不太统一(朱健平,2004)。最近翻译界又了文化学派,多对译者、译文和译文读者的探讨。译文,但是以完全不同的角度来讨论译文的。将的焦点转移到了译者在目的語文化多元系统中所处的地位所发挥的作用上,更加探讨那些影响目的語文本在目的語文化中发挥作用的因素,并把这些对翻译起约束作用的因素称之为“规范”(norms),翻译是受规范支配的活动(Toury, 2001:56)。

2.女性主义的特点

女性主义(femini),亦称女权主义。女权主义一词是由日文转译成中文的称谓,西方称为女性主义。最开始的女性主义者,男女应同工同酬,享有同等的机会和权利,但当代西方妇女运动已经超越了男女平等的阶段,转向强调女性的意识,并用女性的意识重新审视整个社会文化及历史传统。
20世纪80年代后,西方妇女运动拓展为反对文化霸权(是受后殖义论述的影响。在翻译论述,她们也持相同的,并将来自论述的影响带进了对翻译的探讨和思索中,形成了颇具个性的女性主义翻译观。女性主义观滥觞于北美,波及全球:代表人物有L.Flotow、S.Simon、G.Spivak等。显然,在当时的文化背景下,女性主义译者在翻译中发挥的主观能动性,使得女性主义翻译对策与一般作用小学数学教学论文上的传统翻译论述自然也不同。

三、女性主义翻译对策与传统翻译论述不同

传统翻译论述的探讨兴趣作者、原文和翻译,而当代翻译探讨则已将兴趣转移到了译者、译文和译文读者的身上,一般将前者称为重源語文本的翻译探讨(Source Text?鄄oriented Translation Studies),将后者称为重目的語文本的翻译探讨(Target Text?鄄oriented Tanslation Studies)。重源語文本的翻译探讨,要求源語文本的某些特点在目的語文本中再现出来。而重目的語文本的翻译探讨,图瑞的解释,是“目的語文本在目的語文化地位”。女性主义翻译就属于重目的語文本的翻译探讨,在当时女权主义盛行的社会文化大背景之下,女性主义译者们将个人主观能动性及创造性更多地融入到了源語文本中,翻译的实际上对源語文本的“重写”。
,女性主义采取的是干涉主义的翻译对策,女性主义译者在翻译时就会把对女性在政治的同情传达到译作中去。“So translators who are already politicized may take offence at texts that are unpalatable or politically unacceptable.”(L.Flotow,24)。翻译避开地会带有主观色彩,但当时的社会背景激进的女权主流,干涉性的翻译方式看成是对原作的平等互补,Peter Newmark所说的:“who recently argued that translators should ‘correct’ source material in the name of the ‘moral facts as known’”(1991:46),女性主义译者以女性主义真理为旗帜来“修正”(correct)这些文本。佛米尔在其目的论中也强调译者不必对源語文本或原作者唯命是以,而考虑到翻译的服务,他(1987)说:“每译文都指向预期的读者(intended audience),所谓翻译指‘在目的語环境中,为达到目的語所要达到的目的,为目的語环境目的語读者生产文本’(Nord, 2001:12)。”
,在美国女性主义作品《紫颜色》的两个译本中,探讨女性主义并为女性社会地位低下而表示同情的译者陶洁与提倡一般传统翻译的译者杨仁敬二者的译文就显然不同,是以各自译文中摘出的两个例子:
(1)He beat me for dressing trampy but he do it to me anyway(“The Color Purple”).
译文:他揍我,我穿的像个,可他还是对我干了那种事。(陶洁)
他打我,怪我穿的邋里邋遢的。他不管好歹,就这样对我。(杨仁敬)
对于“trampy”和“it”这两个词,陶洁和杨仁敬各自的理解,二者用了不同的方式来表达对女主人公的悲惨境地:Celie在她十四岁时就被继父了,为了保护妹妹耐帝不被继父,她不得不把打扮地带有调情的味道,杨在译文中使用了“邋里邋遢”词,这让人感到Celie本身不修边幅的散漫女人。事实上,她是非常勤劳善良的女人,照顾孩子、打扫房间。,杨的译文很读者对Celie人格特点的怀疑。另外,杨译文“这样对我”也将继父的兽行模糊化了,而陶洁的译文则向父权系统发起了强烈的斥责,女性用来充当劳力施暴这样的可悲角色。
(2)…my friend comes. And cramps and aches and pains(“The Color Purple”).
译文:我的朋友来了。我腰酸背疼,抽筋肚痛。(陶洁)
鬼朋友找我来了,紧接着便是痉挛和疼痛。(杨仁敬)
耐蒂被迫以家中逃出来,她跑到非洲名叫萨谬尔的家庭里,并在那里做起了苦工。在非洲曾了一段贫苦时期,耐蒂也很难忍受那里湿热的环境。即使是痛苦的月经期间,还得拼命地劳动。显然,陶译文将女性经期的身体不适都展现出来了,使得女性读者尤其能感到那种痛苦,对耐蒂的不幸遭遇萌生同情心。而杨译文则采取了一般直译的方式来翻译这句话,让读者感到平淡无奇,痛苦的感觉,也感受不到耐蒂凄惨的生活。
四、结語
综上所述,在文化这一层次上,女性主义文化的特点决定了女性主义译者在翻译中所的重目的語的重写对策,译者个人的主观能动性创造性也了的发挥,这与一般传统的翻译论述在翻译中所遵循的策略教学论文是不同的。也正是了当时社会的文化背景与社会潮流,女性主义译者的翻译工作新生,的主观能动性的发挥也了合法地位。
文献:



相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~