《红楼梦》英译中显化探讨

更新时间:2024-01-29 点赞:8075 浏览:32145 作者:用户投稿原创标记本站原创

近来,基于语料库的翻译普遍性研究成为翻译研究的一个全新视角,而对翻译普遍性的研究尤以显化为盛。显化概念最早由法国学者Vinay与Darbelnet提出,指“在目标语中对原语隐含的但可以从语境或情境中推断出的信息加以昭示的过程。”此后国内外的翻译研究不断丰富和发展了显化概念,对其内涵与外延进行了科学系统的探讨,使得显化涵盖了更多的翻译转化操纵。目前国际上对于显化的实证研究更多停留在对少数(印欧语系)语言对之间的对比,而我国的显化研究更是处于起步阶段,国内对汉英翻译过程的显化现象进行的系统研究极少,且相关研究多以零散的直感印象式的质量分析为主,基于语料库的客观数据分析几乎为零。受国外基于语料库翻译普遍性研究的启发,本文试图运用国内外的显化相关理论对《红楼梦》第五章的四个英译本(Joly,H.B.,1892-3;Yang,H.Y.YangG,1978-80;Hawkes,D.,Minford,J.1973-86;Bonsall,B.S..)中显化现象进行实证研究,考察汉语古典小说英译中的显化普遍性,分析显化的种类与特征,研究各英译本的显化分布,显化程度以及驱动因素,并探讨这一普遍性对翻译实践与教学的启示。本文将翻译的显化视为一种将原文在译文中以更为明确的方式表述的转化操纵,对黄立波(2008)定义的语际显化,即译文中添加或昭示原文隐含语言成分的过程,和类比显化,即译文相对译语非翻译文本的显性度提高过程,进行量化与质化分析。本文对显化的量化分析结合了基于语料库的研究方法,对所选的语料进行了赋码操纵,并运用WordSmith和ReadabilityAnalyzer对特定的量度进行了统计。由于显化概念地位尚未确立,而显化现象又广泛分布在词汇,句子,语篇甚至文本层面,转化类型复杂,分类难以详尽,导致了语料库操纵的局限性,因此在对显化的分类与特征,以及显化分布和显化程度的分析中,我们部分使用了人工归类,分析和统计的传统研究方法。为保证显化分类结果的可靠性,显化类型赋码统计操纵由三人根据显化类型的定义进行了独立标注,通过校对和修改调整确定终极的统计数据。在质化分析中,本文根据Klaudy的显化四分法,即强制显化,选择性显化,语用显化和翻译固有显化,对所选《红楼梦》四个英语译本语料中的显化现象进行了穷尽式搜索与归类,描述了显化模式,分析了显化效果并指出了显化动因。通过定量和定性比较分析,本文科学探讨了汉语古典小说英译中译文显化的普遍趋势,描述与分析了不同显化操纵的特征与成因,比较了各译本的显化异同以及影响因子。研究证实,四个英文译本均存在不同程度的显化趋势,从而证实了显化作为一种翻译普遍性存在于古典汉语小说的英译过程中的条件|教育论文网|假设。研究发现,译文的显化趋势是语言系统差异,文化差异与翻译过程认知规律共同作用的结果。研究同时发现显化现象在不同译者的译文中存在差异,显化种类与数量分布不均,显化的程度有所不同。研究指出,译文显化差异受到译者偏好与知识结构,历史因素,社会文化因素,意识形态,翻译目的等多种因素的共同影响。本文在描述性翻译研究方法论的框架下,提供了译学研究的新视角,试图平衡国内译学研究对以翻译技巧为特征的规范性翻译理论的过分倚重。同时语料库语言学的研究工具使得本研究克服了传统译学直感冥想式的印象分析弊端,冲破了主观因素的藩篱,以定性和定量分析的相辅相成确保研究结果的有效性和科学性。此外,在所选语料中,邦斯维尔神父的《红楼梦》全译本是第一次进入此类系统的研究,由于缺乏有效的电子资源,本文作者对原文进行了逐一的人工扫描,这一全译本的引入为译文多样性和翻译的共时历时性研究提供了可能。【关键词】:翻译普遍性显化假说显化策略《红楼梦》翻译
【论文提纲】:ACKNOWLEDGEMENTS5-6ABSTRACT6-8摘要8-14CHAPTERONEINTRODUCTION14-231.1IntroductionoftheTopic14-161.2MotivationandMethodology16-201.3ScopeandSignificanceoftheStudy20-211.4LayoutoftheThesis21-23ChapterTwoLITERATUREREVIEW23-472.1ExplicitationandExplicitationHypothesis23-292.1.1DefinitionofExplicitation23-282.1.2ExplicitationHypothesis28-292.2ExplicitationStudiesatHomeandAbroad29-362.2.1ExplicitationStudiesAbroad29-332.2.2ExplicitationStudiesatHome33-362.3TypesofExplicitation36-432.3.1ObligatoryExplicitations37-382.3.2OptionalExplicitations38-392.3.ragmaticExplicitations39-412.3.4Translation-inherentExplicitations41-422.3.5Conclusion42-432.4RationaleforExplicitation43-472.4.1ExplicitationasaFormofInformationChanneling43-442.4.2ExplicitationasaRamificationofTranslationalNorms44-462.4.3ExplicitationasaMeansofRiskManagement46-47ChapterThreeDATACOLLECTIONANDRESEARCHDESIGN47-603.1AnIntroductionofHLMandItsTranslationsHistory47-513.1.1HongLouMengandItsAuthor47-483.1.2ABriefIntroductionofHLM'sTranslationHistory48-513.2DataCollection51-543.3MethodologyforDataAnalysis54-60CHAPTERFOURANINVESTIGATIONOFEXPLICITATIONINFOURENGLISHVERSIONSOFCHAPTERFIVEINHLM60-1244.1QualitativeAnalysisofExplicitationinFourEnglishTranslationsofChapterFiveinHLM60-994.1.1ObligatoryExplicitationsinTranslations61-694.1.1.1SyntacticExpansion61-664.1.1.2SemanticSpecification66-694.1.2OptionalExplicitationsinTranslations69-874.1.2.1Logical-SemanticExpansion69-714.1.2.2RhetoricalExpansion71-724.1.2.3LexicalExpansion72-734.1.2.4LexicalSpecification73-754.1.2.5MeaningSpecification75-774.1.2.6CategoricalShiftsofCohesiveDevices77-784.1.2.7FillingoutEllipticalConstruction78-814.1.2.8DisambiguatingMetaphors81-834.1.2.9ReplacingActiveVoicewithPassives83-844.1.2.10ReplacingNominalizationswithVerbPhrases84-854.1.2.11Punctuation85-864.1.2.12EmphaticDevices86-874.1.ragmaticExplicitationsinTranslation87-964.1.3.1PersonalNames88-894.1.3.2HistoricalFiguresorEvents89-924.1.3.3CulturalReferents92-944.1.3.4TheJinlingProphecies94-964.1.4Translation-inherentExplicitationsinTranslations96-994.1.4.1Optional"That"and"Which"97-984.1.4.2SyntacticallyFullFormsvs.ContractedForms98-994.2QuantitativeAnalysisofExplicitationinFourEnglishTranslationsofChapterFiveinHLM99-1174.2.1Chinese-EnglishCorrespondingWordsRatio99-1034.2.2QuantitativeAnalysisofObligatoryExplicitation103-1054.2.3QuantitativeAnalysisofOptionalExplicitation105-1084.2.4QuantitativeAnalysisofPragmaticExplicitation108-1114.2.5FrequencyofOptional"That"and"Which"111-1134.2.6StandardVariantsvs.Contractions113-1144.2.7ReadabilityTest114-1174.3ResearchResultandInterpretations117-124CHAPTERFIVECONCLUSION124-1295.1MajorFindings124-1265.2Implications126-1275.3LimitationsandSuggestionorFutureResearch127-129BIBLIOGRAPHY129-136APPENDIXReportingVerbswith"Zero"andThatintheEnglishCorpus136-138
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~