翻译,旅游外宣资料翻译对策

更新时间:2024-03-23 点赞:3666 浏览:10400 作者:用户投稿原创标记本站原创

经济的进展,的国际地位不断提高,旅游业迅速进展,现已经世界旅游大国。据旅游局最新统计,2011年1—6月份累计入境旅游6627.12万人次,比上年同期增加1.15%;1—6月份,全国旅游外汇收入累计测算数为225.50亿美元,比上年同期增加1.60%(旅游局统计数据)。在2011年7月的全国旅游局长研讨会上,旅游局要继续加大对入境旅游市场宣传推广力度,积极运用现代信息技术和其他科技手段,革新营销理念、营销方式和营销方式,使入境旅游保持持续进展后劲(旅游局信息中心)。
,旅游的对外宣传在推动初中语文教学论文旅游进展上举足轻重的作用,其外宣的撰写和翻译也受到了越来越多的。以英汉语言的比较和英美读者的期望度入手,浅析我国旅游外宣的翻译对策。

一、旅游外宣及英译本有着的理由

特殊的文体,外宣不同于文学作品,它具有强大的信息功能,其翻译的意图要让国外旅游者读懂看懂,以中的自然地理、文化风俗的信息。相比的旅游,英语旅游宣传行文简明实用、语言直观、词语朴实,翻译中文时应内外有别,译文的实用性和特殊性。
旅游具有感召功能,即对旅游景点的细致描写,增强文章的感染力,读者产生“为之神往”的感觉。但较之国外的旅游手册,我国的宣传喜欢借景抒情,表达对仗工整,行文整齐,节奏铿锵,充满了诗情画意,翻译时如一味讲究英汉的“等值”,将会使外国游客如堕五里雾中。Pinkham(2000)的,中式英语在的各类理由中极为,是冗余的词语(冗余的修饰词,同意复指)和异常的句子结构(名词泛滥型,逻辑混乱型等),使宣传的预期功能。
言之,恰当得体的旅游对外宣传有助于开拓旅游业的国际市场,能传播文化,增加民族之间的,提高的国际。

二、旅游外宣的翻译对策

旅游外宣犹如景点的广告,撰写或翻译得当才能让外来游客一读倾心,达到最佳的宣传效果。在英汉语言比较探讨的之上,,宣传迎合英语游客,达到的期望值,翻译中文文本时就应做出诸多改动,“既作用小学数学教学论文对等,又形式对应,这在汉语和西方语言之间的转换中是根本办不到。上,汉外互译放弃拘守的形式而倾全力于作用小学数学教学论文”(刘宓庆,2001:78)。如下策略教学论文常用于外宣的翻译。

1.注解(Interpretation)

注解,即在翻译必要时添加的解释。在旅游宣传中,有大量的神话传说或民间故事,名人的身份,即音译的人名、地名、物品名和官名,目的语读者的英美人因缺乏的文化背景,直译这些内容,就会造成理解上的困难,以而影响到信息的接受。地注解更好地理解。
例:
原文:吴宫大酒店是一家旅游涉外三星级酒店,坐落在闹市的中心特点文化街福州路上,东靠南京路,南临城隍庙,西近人民广场……(上海酒店宣传册)
对于数西方游客而言,并不知道“城隍庙”的含义,直译就会失去原名中所的文化蕴意和地方特点。为了传达原语文化特点,译者有必要做出注解,也为宣传城隍庙做铺垫。
注解:Yuyuan Garden and Yuyuna Bazaar(Yuyuan is also called Chenghuang Temple,a popular Chinese traditional shrine for City God.Chinese people used to believe that the shrine and god could protect the whole city and city dwellers from natural disasters)....

2.省译(Deletion)

的省译在翻译旅游外宣中十分必要,在处理时译者要压缩大量和堆砌的词语,删改华美言辞做到简练平实,多运用口语化的表达以软化僵硬呆板的语气。
例:
原文:张家界的山,奇峰叠翠,拔地而起,高耸入云。悬崖峭壁上,生长着茂盛的灌木;舒卷飘逸的云雾缠绕在山腰,时而升腾,时而泻落;山顶上长满了苍劲的松树,参差错落,非常壮观。张家界山的形状千姿百态;有的似猛兽,有的像剑戟,有的像窈窕淑女,有的像关西大汉。
译文:Zhangjiajie is best known for its towering peaks,cloaked in cloud and mist,and covered in different shades of green.Thick shrubs cover the cliff surface,and pine flourish on the mountain tops. Various shapes can be discerned in its peaks——of animals,swords and humans.(张家界旅游宣传手册)
在该译本中译者省去了大量四字词语使之更加英美人的审美习惯和阅读方式,了信息量,又不失的描述。

3.重构(Restructuring)

在翻译某些特殊文本时,译者常常会为了避开中式英语或翻译痕迹而对文本做创造性的工作,这翻译重构。策略教学论文删除或增加并重新组织原语的策略教学论文传达原语文本的精髓,方式,译者会转变初中数学教学论文或重组原语文本的内容或结构,以改善原文本,使之更加通俗易懂便于接受。
重构在旅游外宣的翻译上最的是对篇章和句式上的重组和构建,译者应当汉语原文的构篇方式,英语习惯的规范重新构篇,逻辑,讲究条理;在句子翻译上应找出句子的中心,用主谓形式将它表示出来,句子主干,把其他的“主谓结构”转化成分词,动名词,不定式,介词结构,以句等附属在句子的主干之上;在用词上,要尽量压缩主观性的评述和想象,精简修饰性的成分,少引用诗词警句,力求客观精练地呈现景观的原来面貌。
例:
原文:福州市中心的榕山宾馆,环境优美,交通便利,装潢典雅,设施豪华,是理想的商旅之家。
宾馆拥有豪华套房300多间,环境清洁,幽静。6个装饰精美的餐厅各式中西美味,服务周到,气氛舒适。全套休闲健身设施,使您白日驰骋商场的紧张神经得以放松并享受锻炼的乐趣……
(许建忠:149)
译文:The Rongshan Hotel,situated in the beautiful central district of Fuzhou,Fujian Province,is ideal for business trelers and tourists,with convenient transportation,attractive décor and modern facilities.
The over 300 luxury suites are clean,quiet and private.Six lovely restaurants serve a variety of Chinese and Western cuisine,offering courteous service and a relaxed atmosphere.The complete leisure and fitness facilities provide the fun of exercise and a proper break from the day’s stress...
(许建忠:150)
,译文在重构篇章时只取了原语信息,用分词短语、介词短语把原语四字词语连接在一起,并用口语化的词句代替了修饰过盛的语言,如“装潢典雅”、“驰骋商场”和“事半功倍”很难在英语中找到对等的词语翻译,译者用“attractive decor”翻译“装潢典雅”,用“will make doing business away from office efficient and easy”传达“使您白日驰骋商场的紧张神经得以放松并享受锻炼的乐趣”含义,这样语既传递了原语的审美观,又成功地给读者了信息。
综上所述,旅游外宣文本英译时应尽可能考虑中英两种语言的文化差别、语言风格和写作风格的不同,翻译时对中英语言探讨,增强跨文化意识,增强目的语读者和篇章规范意识,并平时的积累,在大量的英语平行旅游文本中探讨英语作者在类似的场景频繁使用的举行和词语模仿,要勇于革新敢于尝试旅游外宣的写作和翻译的新策略教学论文。
文献:
[1]Pinkham,Joan with the collaboration of Jiang Guihua.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]曹鹏.旅游外宣英译目前状况调查与导游翻译人才培养探讨[J].旅游经济,2008,(12):164-165.
[3]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:对外翻译出版公司,2001:78.
[4]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:对外翻译出版公司,2001:149-150.
[5]旅游局旅游统计.http://www.cnta.gov.cn/.
[6]旅游局信息中心.http://www.cnta.gov.cn/html/2011-7.
[7]Enjoy the Central America.http://www.enjoycentralamerica.com/.
[8]New York City Hotel info.com.http://www.newyorkcityhotelsinfo.com/statue-of-liberty.



相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~