口译,真实录音/录像资料在英语口译教学中运用相关

更新时间:2024-03-24 点赞:30109 浏览:135001 作者:用户投稿原创标记本站原创

【】口译是实践性很强的活动,它不但要求译员综合运用视,听,说,读,写等知识和技能,还要求译员应付口译现场紧张的心理压力。传统的口译教学运用非真实场景的语言,而真实录音/录像在课堂教学运用不但是学生接触异国语言文化,提高学生跨文化交际的意识,还增强学生亲临现场的经验和感受,更好地适应实际的口译工作。
【词】口译;心理压力;真实录音/录像;跨文化交际
【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089 (2012)02-0016-02
1
曾经的口译学习者,现在的口译课教师,和在业余时间以事过的口译实践,在有着于实际口译课堂教学弊病。教师在口译课堂中过多地使用非真实录音/录像,有时候为了迎合学生的要求,教师远低于正常语速给学生朗读语言。致使学生在以事实际口译任务中适应现场的气氛,真实的语言和正常的语速。这一现象,要在口译课堂的尽量多的使用真实的录音/录像,使学生尽早适应的实际口译工作。
2 真实录音/录像
被广泛接受的定义这样描述真实录音/录像-专门为语言学习者和使用的。(Field, 2000; Little, Devitt and Singleton, 1989, in Peacock, 1997),Field (2000)把这义作以扩充-真实录音/录像以采访到随意性谈话的一系列形式,BBC广播,演讲,辩论,火车站和机场播音,各样的讲座等等。
的探讨者这义比较合适-真实录音/录像是不专门为外语学习者的,是自然的,自发的(natural and simultaneous)口语,访谈,讲座,对话,讨论等等。相对来讲,非真实录音/录像是专门为外国人准备的用来阅读的,听力课堂的,用来练习和考试的。
之所以主张在口译教学中使用真实录音/录像,是具有传统英语学习所不的优点。真实录音/录像承载信息,传播思想,表达,情感,和娱乐等等。好的真实录音/录像告诉不知道的事情,了有趣的内容,激活的反应。能让学习者在封闭的课堂环境中感知到真实的世界,模拟真实世界的机会,所以的真实性让听众/观众感受到参与真实世界活动时自身的,锻炼口译学员适应真实口译语言的能力。
真实录音/录像教学在继承传统教学法上进展了情景的视觉感受,创造了独特的将情景视觉和录音相的教学策略教学论文系统,是视觉感受刺激和听觉感受刺激反复作用于大脑,使口译学员建立起条件反射,增强亲临现场的感受。
真实录音/录像浩如烟海,为所接触和的大致分为下面几类:
? VOA, BBC, CRI等英文广播
? CNN, CCTV-9, 英语原声电影电视等音像
? ,各大英语学习网站也有大量可供下载的真实录音/录像,名人演讲,奥斯卡晚会实况录像,Discovery电视节目等等。
3 口译特点
梅德明教授在《高级口译教程》中,口译是具有预测性的即席双语传言活动;口译的个体操作性强;交流的内容包罗万象;是综合运用视,听,说,读,写等知识和技能的语言操作活动。“视”是指译员要观察捕捉说话者的面部表情,手势体资,情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员耳听会意带有地方口音及不同语速的话语的能力;现场气氛的压力是口译工作的另特点。场合的严肃气氛会给经验的译员造成的心理压力,紧张的情绪会影响译员的信心,怯场的心态会使译员口误频生。多层次的信息来源和传播渠道,既给口译工作的难度(如说话人浓重的地方口音和过快的语速给译员耳听会意的困难),又给口译工作创造了颇为的条件:如说话者抑扬顿挫的语音语调,生动直观的体语体现,现场与口译内容有关的景物,这些辅助口译的条件。口译学员平时有模拟真实场景的口译实践,就会更好地适应实际的口译工作。
4 口译是跨文化交际的桥梁
对译员来说,跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的认知标准和调节策略教学论文,说是对文化的敏感性。跨文化交际本身不同文化的交际双方以语言为媒介,信息源-编码-信息传递-解码-反馈等所构成的双向信息交换的动态。在中,信息在文化背景下编码,而在另文化背景下解码,译员跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁的作用。译员之所以不同于翻译机器,他对于两种语言所涉及的不同文化的与掌握,更他能以文字意思之外领悟到的说话人语言语用作用小学数学教学论文。,具有跨文化意识对译员来说十分。
跨文化意识是指对文化差别的意识。提高对文化差别的敏感性是译者在跨文化交际中翻译的。不同民族的语用习惯大不相同,如对于坦率,自信的美国人,译员应尽量避开用about,might,some等词语;对于办事讲计划,节奏不快的北欧人,翻译时应放慢语速,用清晰的字句效果最佳;对日本人,应不同级别的称谓;对重修养,讲礼仪的英国人,应polite form等。这些均为译员跨文化意识的体现。
在口译中,译员是跨文化意识的载体,而跨文化意识是判定译员的质的标准。译员用跨文化意识来辅助和提高的口译的竞争力,力争使口译语言社会功能的特点,即准确性(accurately),得体性(appropriately),文化性(culturally)。做到这些,才算是合格的译员。而口译学员真实录音/录像接触原汁原味的外国语言和文化最训练和提高其跨文化交际意识。
1

相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~