探讨英汉道义情态跨文化探讨

更新时间:2024-02-08 点赞:10813 浏览:45436 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:以英汉两种语言的句法分布、不同的文化价值取向和情态主观性的体现特点出发,可以对英汉道义情态进行跨文化比较探讨。英汉道义情态的语言表达受到各自语言特点和超语言因素的影响。汉语因句子结构和词性变化的局限,多用情态助动词表达道义情态,在表达方式上要比英语单一,并由此而凸显其主观性。英汉民族文化心理特点和文化价值观的不同对英汉道义情态的表达也有影响。
关键词:道义情态;跨文化差别;句法分布;文化价值;主观性
:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.201

2.0

4.18

一、引言 以一般作用上来看,情态可以
被看作是说话人对一个状态的认知上、情感上和意愿上的态度[1]。情态以20世纪60年代以来一直是现代语言学探讨的热门话题,正如Perkins所说,“探讨情态简直就像试图挤进一间拥挤不堪的屋子,而得当心别踩着别人。”[2]现代语言学的不同学派都以不同的视角识解情态,对于情态的划分,我们可以以Lyons[3]、Palmer[4-5]、Perkins[2]、Quirk[6]和Halliday[7]等人的著作中找到各式各样的情态分类描述,但以已有的文献来看,大多数都赞成情态的三分说,即认识情态(epistemic modality)、道义情态(deontic modality)和动力情态(dynamic modality)。认识情态表示命题真实度的可能性和必要性,与个人的知识和信念有关;道义情态与该实际施事人的行为可能性和强制性相关,因而涉及允许和强制的社会功能;动力情态关注的仅是句子主语所具有的能力和意愿,与发话者或受话者的认知观点和行为态度无关[8]。国内学者范文芳探讨了情态在不同语境中的作用,认为情态词的作用需要通过它所在的语境来确定[9];李战子以语篇的层级浅析了情态的人际作用,并探讨了不同类型言语体裁的人际作用特点[1,10];张楚楚就英语情态动词的道义情态主观性进行了阐述,论证了道义情态动词内在隐含的主观性[11];魏在江比较探讨了英汉情态隐喻,指出以形式上讲,英汉情态都有句法的非一致形式,以功能上讲,英汉语都有情态形式与功能不对等的情况[12]。本论文将以现有的情态论述为指导,比较探讨英汉道义情态的跨文化差别,浅析英汉两种语言中情态不同的句法分布、情态所体现的不同主观性特点以及中西文化价值观和心理特点的差别对道义情态表达的影响,旨在揭示影响两种语言道义情态不同表达的内在动因。

二、道义情态

Palmer对道义情态进行了明确界定:“For the kind of modality that we call deontic is basically performative. By uttering a modal a speaker may actually give permission (MAY, CAN), and make a promise or threat (SHALL) or lay an obligation(MUST).”[4]道义情态关注的是负有道义责任的施事、施行某些行为的必要性与可能性,它表达说话人对事件成真的可能性与必定性的观点或态度,涉及许可与必要等概念。该情态不是一个描写行为本身的命题,它描写的是如果说出的提议得到施行将出现的事态。我们说出一个句子是在对某人强加义务去产生(或阻止产生)该命题描述的事态,以而让一个命题成真(或阻止一个命题成真)。道义情态一般有某种来源或理由(source or cause),这种来源可能是有权威的个人或组织,可能是道德、法律准则,还可能是某种内在的动力。道义情态最普遍的类型是“指令”(directive),即通过“指令”,“我们可以让别人做事”。例如:
A.发出命令:
(1)You must/shall/will wear evening dress to the reception.
(2)社会主义市场交换联系必须遵守自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。
B.表示允许:
(3)You may do exactly as they like.
(4)不能叫儿媳妇儿,您叫儿媳妇儿不好听,不好听。
C.提出劝告:
(5)You should do as he says.
(6)你应该现在去。
道义情态还应考虑道义来源(source)的属性,这种来源可以是有权威的个体(个人或组织);也可以是道德、法律制度等被普遍接受的“公理”,这种“公理”对整个社会都有约束力;还可以是自然法则的权威,自然法则是由物理学、化学、生物学等或者事物本身的内部性质所决定的[13]。例如:
(7)在这一点上,美方代表应当以认真的态度了解一下我国的有关法规。(权威来源是“中国”)
(8)If you commit murder, Charlotte,you must be punished.(权威来源是法律)
(9)如果数额较大,应当以盗窃罪定罪处罚。(权威来源是法院)
(10)Protopla,the living substance of all plants,contains nitrogen and the rose tree must absorb this nitrogen in the form of nitrates.(权威来源是自然法则)
(11)穆斯林不能吃猪肉。(权威来源是一种习俗)
(12)He may come any time as he wishes.(权威来源是说话人)

三、英汉道义情态比较探讨

汉语在道义情态的表达方面倾向于用高量值情态,如“必须”、“应当”、“不能”等。以汉语产品说明书为例,在提醒消费者注意事项的描述中,处处充斥着“必须”、“千万”、“不许”等高量值情态表达,以专业权威的角度提醒消费者注意。(23)Close supervision is necessary when any appliance is used by or near children.
译文:在孩子附近或由小孩利用家电时,要特别留意。
英语句子用形容词表达的情态作用,汉语却利用了情态动词来对应表达,因为汉语要受到句子结构和词性的限制,由此看来,汉语道义情态在表达方式上要比英语单一。

(二)社会文化及价值观

Levinson指出,情态动词带有文化倾向的含义,在不同的社会文化观念中有着语义及语境上的不同习惯用法[16]。例如,汉语中“你每天必须努力学习”和“你应该认真地考虑这事”的表达,可能被认为是说话者有一定的资历或权威,他们可能是领导、家长或老师等,表示说话者对听话者的关心与劝导,因而听话者会有某种程度的感激。但相应的英语表达“You must study hard everyday”和 “You should consider it seriously”就可能会因为说话者语气的主观强制性而冒犯对方。由此,只有对英美社会文化及道义情态的语用暗示加以正确理解,才能将汉语的情态作用恰当地体现在英语语境中。
中国严格遵循的是东方文化价值系统,如对家庭和社会的责任感、对权利和权威的尊重、对晚辈或下属的严格要求等。为了维持这些价值,中国人在其日常行为方式和言语表达中都有显性的表露,广泛而高频率地利用表示“义务”、“必须”、“应该”等高值道义情态动词,体现了高度的责任感。英美文化在涉及该主题时却倾向于用“need”来表达其“自我责任感”,而不是用“must” 、“should”表达。以下是来自中、日、韩学生作文中的句子[17]:
(24)In order to make my parents happy, I he to give up my hobby which they don’t think good.
(25)Being a firstborn son in my family, I must take a lot of responsibilities for the whole family.
(26)I cherish the chance to study in the US.I must study hard so as not to disappoint my parents.I must study hard to make contribution to the modernization of our country.
比较浅析下列出自英语本族语国家的学生的表达:
(27)The society needs to tackle its problems in a new way.
(28)You need to learn the value of family.
(29)I don’t think you need to take it too seriously.
通过比较浅析我们不难看出,即便都用情态动词表达“责任”和“义务”,来自不同文化价值系统的东西方学生却有不同的表达。Sweetser将 “must”称为“外部强加于人的力”,而 “need” 表示“内在强制的力”,所以东西方学生在利用“must”、 “need”时所显示的差别体现了以个体或群体的社会文化准则为基础的不同所导致的对“外力”和“内力”所施加的“义务”和“ 责任”的理解不同,以及对各自文化理念的依附[18]。如果用汉语对应词来生硬地理解和利用英语情态动词,必定会导致对情态动词的“情”把握不准,利用不当。由此,汉语母语迁移、英汉民族文化心理特点以及社会文化价值观的不同,对英汉道义情态的表达有着直接影响。
(三)主观性
Lyons论及了主观性不足,认为主观性是指说话人对句子所表达的命题或对命题所描述的情景的观点或态度,并特别强调“这一概念对情态的了解及其重要”[3]。正是基于主观性与情态的重要联系,Palmer认为主观性是情态最本质的标准,故情态可以被定义为“说话人的主观态度和观点的语法化”[6]。汉语和英语思维方式的区别是主体思维和客体思维的不同[19],在道义情态的表达上也有显著体现。
英语情态隐喻的广泛利用(尤其是在书面语中)在很大程度上将情态的主观作用客观化了,而汉语缺乏句式变化,汉语的情态表达只能更多地诉诸于情态动词,而情态动词又属于隐性主观情态,所以带有更强的主观作用。比较下列两例含有高值情态动词的汉语句子与其对应的英语译文:
(30a)面对如此巨大的挑战,必须致力于加速经济进展。
(30b)Confronted with such a huge challenge, it is imperative that China commit herself to accelerating economic development.
(31a)同时,中国社会生产力进展仍然面对诸多机制性障碍,必须继续深化革新。
(31b)Meanwhile, social productivity still faces many institutional obstacles in its development in China, calling for continuous and more in depth reform.
汉语(30a)、(31a)的情态动词表达的道义情态作用,其情态来源是社会法则,体现了汉语的主观取向的特点,在汉语读者中可以得到认同;而两句英文译文(30b)、(31b)利用了完全不同的两种表达方式。(30b)用了一个人际语法隐喻,把原来隐性主观的情态取向“必须”转变为显性客观的情态取向“it is imperative that …”,以而隐藏了情态来源。(31b)中的现在分词短语“calling for”,完全略去了情态成分,以词汇作用取代,客观性得到了突出,凸显了英语注重客观表达的特点,迎合了英文读者的解读习惯,即他们更倾向于看到客观的实际情况。两种不同文化语境中的读者在思维方式上的差别导致了他们不同的接受和解读偏好,由此,在翻译情态作用时,应考虑到不同情态取向所产生的不同读者反应。[3] Lyons J.Semantics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1977: 293-342.
[4] F.R.Palmer.Modality and English Modals[M].London: Longman Group Ltd.,1979: 58.
[5] F.R.Palmer.Mood and Modality[M].Cambridge: Cambridge University Press,1986: 16.
[6] Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London: Longman Group Ltd.,1985: 219-220.
[7] M. A. K. Halliday .An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985: 336.
[8] 金娜娜,陈自力.情态在两类语篇中的体现[J].西南民族大学学报:人文社科版,2004,(2):377.
[9] 范文芳.情态在不同语境中的作用[J] .外语与外语教学,2006,(10):14-16.
[10] 李战子.话语的人际作用探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2002:121.
[11] 张楚楚.论英语情态动词道义情态的主观性[J].外国语,2007,(5):23-30.
[12] 魏在江.基于功能的英汉语情态隐喻比较探讨[J].现代外语,2008,(3):263-272.
[13] 易仲良.英语动词语义语法学[M].长沙:湖南师范大学出版社,1999:233.
[14] 段云礼.实用商务英语翻译 [M] .北京:对外经济贸易大学出版社,2009:107.
[15] 马庆株.汉语动词和动词性结构[M].北京:北京大学出版社,2005:15.
[16] Stephen C.Levinson. Pragmatics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1983:193.
[17] 郑小园.东方文化价值观对英语情态动词利用的影响[J].上海理工大学学报,1999,(1):43-46.
[18] Eve Sweetser. From Etymology to Pragmatics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1990: 54.
[19] 刘宓庆.新编汉英比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:486.
[20] 杨曙.英语公益广告语篇的情态浅析[J].西南民族大学学报:人文社科版,2007,(6):131.
[21] 李诗芳.诉讼参与人的情态表达浅析及其人际作用[J].北京理工大学学报:社会科学版,2010,(2):121.
[22] 李诗芳.中文民事判决书的情态作用浅析[J].现代外语,2005,(3):275.
[23] 熊德米,熊姝丹.法律翻译的特殊原则[J].西南政法大学学报,2011,(2):132.
A Contrastive Study on EnglishChinese Deontic Modality:A CrossCulture PerspectiveLI Xiaochuan1,2
(1. Foreign Studies College, Hunan Normal University, Changsha 410006;2.Foreign Studies Department, Changsha University,Changsha 410003, China)
Abstract:This thesis makes a contrastive study between English and Chinese deontic modality from the crossculture perspective through the syntactic distribution, different cultural values and characteristics of modal subjectivity. It argues that the expressions of deontic modality in the two languages are affected by both linguistic features and extralinguistic factors as well. It reveals that Chinese has limited means to express deontic modality due to less inflexion of part of speech and sentence structure, which highlights its subjectivity. Meanwhile different cultural values and psychological characteristics of the two nations also he some impacts on the expression of deontic modality.
Key Words:deontic modality; crossculture differences; syntactic distribution; cultural values; subjectivity
本论文责任编辑:邵 海
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~