英汉词汇空缺现象与外语教学

更新时间:2024-02-28 点赞:8221 浏览:32371 作者:用户投稿原创标记本站原创

众所周知,每个国家都有其各自的文化特点,这些特点都会在词汇中反映出来。通过比较英汉语言和文化之间的差异发现,词汇空缺现象在现实生活中是无所不在的,分别出现于诸如:科技、政治、经济、哲学、宗教、传统医学、体育、文学和社会生活等领域。在语言方面,英汉语词汇空缺主要表现在不同的语法范畴,如:数、性、人称、时态、语态和搭配等方面。本研究目的在于消除词汇空缺所带来的语言障碍,架设英汉语言交流与沟通的桥梁。为了达到这一目的,本文阐述了词汇空缺现象的表现及其成因,侧重探究如何处理在语言教学中的词汇空缺现象。在克服文化盲点和架设词汇空缺桥梁的方面,作者尝试了一些方法与策略,譬如词汇教学中运用文化导入、比较分析、词源展示、增强意识、处理英汉语的关系以及多渠道吸收文化内涵等手段;在翻译教学中运用,音译、意译、解释、文化替代等教学策略。作者相信,词汇空缺的研究不仅具有理论意义,还具有重要的实践价值。【关键词】:词汇空缺文化外语教学翻译策略
【论文提纲】:中文摘要2-3Abstract3-4中文提要4-6Synopsis6-8Contents8-11Chapter1AnIntroductiontoLexicalGaps11-171.1Previousstudiesoflexicalgaps11-151.1.1Definitionoflexicalgaps11-121.1.2Classificationsoflexicalgaps12-151.1.3Limitationofpreviousstudies151.2Purposeoftheresearch15-17Chapter2ManifestationsofLexicalGaps17-352.1Semanticconsideration17-262.1.1Culturalzeroequivalences17-212.1.2Semanticgaps21-262.1.2.1Indenotation22-232.1.2.2Inconnotation23-252.1.2.3Inbothdenotationandconnotation25-262.2Grammaticalconsideration26-322.2.1Number28-292.2.2Gender292.2.erson29-302.2.4Tenseandaspect30-312.2.5Voice312.2.6Collocation31-322.ragmaticconsideration32-352.3.1Context32-332.3.2Language-in-useandcontext33-35Chapter3CausesofLexicalGaps35-433.1Relationshipbetweenlanguage,cultureandthought35-363.2Causesoflexicalgaps36-423.2.1Geography36-373.2.2History37-393.2.3Religion393.2.4Custom39-403.2.5Socialvalues403.2.6Socialdevelopment40-413.2.7Linguisticandnon-linguisticforms41-423.3Summary42-43Chapter4LexicalGapsandForeignLanguageTeaching43-584.1Lexicalgapsandvocabularyteaching43-494.1.1Culturallyloadedwords43-444.1.2Culturalblindness44-454.1.3Howtoeliminatetheculturalblindness45-494.1.3.1Culturalintroduction454.1.3.2Contrastiveanalysis45-464.1.3.resentationofetymology46-474.1.3.4Consciousness-raising47-484.1.3.5Settlingtherelationshipbetweensourceandtargetlanguages484.1.3.6Guidinghowtomastertheculturalconnotationsthroughdifferentchannels48-494.2Lexicalgapsandtranslation49-574.2.1Definitionoftranslation49-504.2.2Languageandthought504.2.3Translationandculture50-514.2.4Translatabilityoflexicalgaps51-524.2.5Strategiesoftranslatinglexicalgaps52-574.2.5.1Transliteration53-544.2.5.2Literaltranslation54-554.2.5.araphrase554.2.5.4Culturalsubstitution55-564.2.5.5Usinggeneralorspecificterms56-574.2.5.6Tranerence574.3Summary57-58Chapter5Conclusion58-615.1Concludingremarks58-605.2Meritsandlimitation60-61Bibliography61-65攻读学位期间承担的科研任务与科研成果65-66Acknowledgements66-67个人简历67-68授权声明68
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~