您当前位置:618教育论文网 >> 最新论文 >> 中学语文教学论文 >> 浏览文章

以翻译过程看译者主体性

以翻译过程看译者主体性内容导读:的不足;然而,将二者有效结合,则可以对译者在翻译过程中的主导行为以及制约机制进行系统分析。这是由于,一方面,目的论中的“目的”作为翻译行为的最高原则,指导译者翻译策略的选择,起着理论层面的决策作用;另一方面,翻译规范通过对翻译具体操纵层面的描述,分析译者的翻译实践如“不忠”这一背后规范的制约与影响,从而避免了翻

20世纪50年代至80年代的传统译论对翻译的研究更多地是关注语言层面的“忠实与否”,忽略了翻译过程中更加深远的文化气力|教学论文范文|。直到20世纪80年代,随着翻译研究向译入语文化转向(target-text-orientation),一些学者开始将翻译置于特定的历史时代及文化背景中来研究,译者的主体性才逐渐凸显起来。然而在以往的论述和相关研究中,系统阐明译者是怎样以其“中心”的地位具体“主导”翻译活动的译者行为研究却嫌不足[38];特别是针对译者在翻译过程中,翻译策略的选择与制约机制的研究则是更少。本文旨在从功能主义目的论(以下简称目的论)角度出发,结合翻译规范论,系统分析译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,并且以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,证实该理论模式在译者主体性研究中的鉴戒意义。本文从先容本研究的目的、背景、意义及框架等内容出发,扼要综述了现有译者主体性研究的情况与不足。之后,对功能主义目的论与翻译规范论的理论基础与发展做了简单的文献综述,作者指出,单独应用目的论或翻译规范论来研究译者在翻译过程中的主动性及其制约因素,都存在一定的不足;然而,将二者有效结合,则可以对译者在翻译过程中的主导行为以及制约机制进行系统分析。这是由于,一方面,目的论中的“目的”作为翻译行为的最高原则,指导译者翻译策略的选择,起着理论层面的决策作用;另一方面,翻译规范通过对翻译具体操纵层面的描述,分析译者的翻译实践如“不忠”这一背后规范的制约与影响,从而避免了翻译研究熟悉上的片面性。如将二者有效结合起来,既可以避免目的论过度张扬译者自由倾向性,又弥补了规范论引导译者做出翻译决策的理论依据层面上的不足。基于以上研究背景,作者以《希拉里回忆录:亲历历史》(以下简称为《亲历历史》)为例,结合翻译规范论和目的论,从翻译过程角度入手,即从原文分析、翻译策略的制定、译文分析三个方面,深入分


以翻译过程看译者主体性内容回顾: