他乡石头记:《红楼梦》百年英译史探讨

更新时间:2024-02-14 点赞:16766 浏览:71515 作者:用户投稿原创标记本站原创

《红楼梦》在英语世界中的译介史可追溯到1830年德庇时发表于英国皇家亚洲学会会刊的长文《汉文诗解》,至今经历了一百七十多年的历程,本文首次尝试对这一历史进行全面而详尽的系统研究。为了对极为庞杂的《红楼梦》英文译介行为进行正确的定义,我们引入了“改写”这一概念,将“译”与“介”统一到“跨文化改写”这一框架之中,以揭示译介行为的实质。在具体研究过程中,我们分别对翻译史和翻译以外的评介历程进行描述,发现两者的不同发展脉络,并从不同角度探讨两者的相互影响和相互作用。在此基础上,我们对“译”、“介”互动所形成的各种张力作用进行了总结,描绘出《红楼梦》在这些张力作用之下所呈现的作品形象,并对《红楼梦》在英美语境下的世界文学体系中所处的地位进行了探讨。最后,我们对中国文学对外译介的行为方式提出了一些启发性意见。第一章是《红楼梦》英文翻译史研究。《红楼梦》的英译历程可以分为三个历史阶段——1830年至19世纪末,20世纪初至50年代末,20世纪60年代至今。19世纪的四种片断译本均由英国在华外交官员完成,特殊的出版发行方式以及奇异的“行间翻译”倾向都体现出译者的实用主义翻译目的,并说明了在华殖民圈将《红楼梦》作为语言学习材料和晚近中国流行作品的特殊接受方式。20世纪初到50年代末的四种节译本均由美国本土的畅销书出版社首先出版,译者以不同方式简化原文语言内容,并采取种种手段以提高读者的阅读兴趣,译本呈现出鲜明的市场化特点。本阶段的译本在专业读者中遭到冷遇,但在普通读者中的影响力却超过了其它时期的译本。20世纪60年代至今,英国出版了一种全译本,中国对外出版机构出版了一种全译本和一种节译本。由于相关学术机构的激增和市场需求的剧减,英语世界的《红楼梦》英译体现出学术性转向的特点:译本由专业读者的需求所催生,出版商请权威专业人士担任译者,译本自身含有很重的学术分量,同时,译本的翻译出版行为体现出经典化的追求与尝试。译本受到了专业读者群的广泛认同,但在普通读者中的影响力却不及前一阶段的译本。综上所述,《红楼梦》英译史呈现出“实用主义翻译——市场化翻译——学术化翻译”的发展脉络,专业学术研究对翻译行为的影响由弱渐强,译本的实用性和普及性则日渐降低,与普通读者群日渐疏离。同时,以本章研究成果为基础,可以发现目前国内《红楼梦》英译研究中存在的一些偏差。第二章是《红楼梦》英文评介史研究。《红楼梦》的英文评介包括报章杂志、译本序跋、中国文学及世界文学选集、文学史、教材、教学参考书、学位论文、期刊论文、专著、百科全书等等对《红楼梦》的先容、评论和研究。以20世纪60年代为转折点,《红楼梦》英文评介史分可为两个阶段:评介方式多样化时期和评介方式高度学术化时期。在评介方式多样化时期,在华殖民圈的《红楼梦》英文评介文章的关注点从原作语言逐渐转向了情节内容,这印证了前一章的发现,即英语世界对《红楼梦》的接受定位逐渐从语言材料转向了文学作品;英美本土与普通读者相关的《红楼梦》英文评介始于20世纪初,至20世纪50年代末达到顶点也开始凋零,这也间接印证了前一章所指出的英美本土对中国古典文学译本的市场需求的兴起和消退;早期的学术性《红楼梦》英文评介则体现出日渐专精和细化的过程。在评介方式高度学术化时期,西方文艺理论观照下的文本细读成为《红楼梦》评介文章的绝对主流,而各类西方现代批评理论,尤其是女性主义批评的解读,又构成了其中主体,这与其它同类作品的英文解读形成了一定区别;中国和亚洲文学史、文学选集、文学概论对《红楼梦》不约而同地给予了同类作品中的最高评价,在此基础上,世界文学选集于2004年收入了《红楼梦》,将其作为亚洲文学的极少数代表之一进行了讨论;文学研究以外的社会学、历史学、政治学研究也时时将《红楼梦》所描述的现象当作研究素材进行讨论,在英语世界的区域研究者眼中,《红楼梦》在同类作品中最能代表中国形象。第三章是前两章研究内容的总结和提炼。目前,《红楼梦》在英语世界中的译介对作品形象的塑造可以总结为两方面的趋势:首先是一般性文学阅读与研究中的“非经典化”趋势;其次是区域性研究和通识层面的“经典化”趋势。在不同张力的共同作用下,作为文学商品、世界文学作品以及学术研究对象的《红楼梦》经历了复杂的演变过程,在英语世界中呈现出特殊的“边沿经典”形象。与此同时,英美语境中“世界文学经典”概念体系自身也经历了不断演变的过程。大卫·达姆洛什以为|教育论文网|,英美语境中的“世界文学经典”新体系具有三个层面:超经典、对等经典以及影子经典。英语世界中的《红楼梦》译本片断被收入了世界文学名著选集,在通识层面具有较高的着名度,在读者的实际阅读和一般性文学研究的讨论中却遭到冷遇,这些“边沿经典”的特点都符合达姆洛什提出的“对等经典”的特征。本研究以翔实的一手资料为基础,首次对《红楼梦》在英语世界中的译介历程进行了全面的梳理和深入的分析,并尝试对这部中国文学名著在英美语境中的作品形象和作品定位进行了探讨。同时,我们在研究过程中所揭示的一些现象对于由国内机构发起的中国文学对外译介的行为方式也不无启发性意义。【关键词】:《红楼梦》英语世界译介改写作品形象边沿经典
【论文提纲】:中文摘要6-8Abstract8-11引言11-30一研究动因:国内外研究综述以及本研究的目的及意义13-21一)《红楼梦》英文译介研究的现状和不足13-201)翻译研究领域对"译"的研究13-172)汉学研究、红学研究和文献学研究领域对"译"和"介"的研究17-20二)本研究的目的和意义20-21二研究视角与框架:改写体系中的译与介21-24三研究方法和路径:历史性系统研究24-30第一章《红楼梦》英文翻译史研究30-122第一节《红楼梦》十一种英译本简介30-34第二节《红楼梦》英译史的全面历时性描述34-114一《红楼梦》英译史的历史分期34-35二第一阶段:1830——190035-56一)译者的特殊身份和视角:外交官的实用主义35-40二)特殊的翻译目的:提供语言学习材料和消遣性读物40-44三)特殊的翻译发行方式和流通范围44-48四)介于行间翻译和直译之间:奇异的"忠实"倾向48-56三第二阶段:1901——196056-89一)当译者与汉学家相遇:欧美汉学家对翻译行为的浅层介入57-61二)"胡适博士的详尽研究":译者对新红学研究成果的简单利用61-64三)内容和语言的简化:针对一般读者的译本64-75四)对预期读者的迎合与吸引:出于同一目的的不同文本表现形式75-82五)译本的贸易|教育教学论文|运作:市场需求、市场效果和读者反应82-89四第三阶段:1961年至今89-114一)"全译时代"的产物:《红楼梦》英译的学术性转向90-1001)"专业读者"的期待与需求:专业学术研究对全译本的催生91-932)"专业人士"在改写中的权威地位:出版商对译者的选择93-953)译本自身的学术含量95-100二)翻译行为中的经典化追求:出版形式、文本表现和译本附录100-1071)出版运作中的经典化尝试101-1032)译者对原作的虔诚心态103-1073)翻译之外的文化补偿手段107四)译本的读者反应和市场效果107-1141)译本与学术性评介的相互依存107-1102)普通读者对霍译本的阅读和接受:以两种1958年译本和杨译本为参照110-114第三节对《红楼梦》英译史的总结与思考114-122一《红楼梦》英译史的脉络与走向114-117一)不同阶段《红楼梦》英译特点的总结114-116二)《红楼梦》英译史的发展脉络116-117二对国内《红楼梦》英译研究的几点反思117-122第二章《红楼梦》英文评介史研究122-185第一节资料来源说明和历史分期122-130一本研究资料来源说明122-124二历史分期及其原因124-130第二节《红楼梦》英文评介史的系统描述130-182一评介方式多样化时期:19世纪中叶至20世纪60年代130-146一)从重视语言到关注内容:在华殖民圈内的《红楼梦》英文评介130-134二)名人效应和市场行为:面向英美本土普通读者的《红楼梦》英文评介134-140三)早期的《红楼梦》学术性英文评介140-146二评介方式高度学术化时期:20世纪60年代至今146-182一)西方文艺理论观照下的文本细读148-1761)那美惬的"组合式方法":宽泛意义上的西方文学研究路径150-1532)反复出现的西方批评概念:"反讽"、"寓言"和"互文性"153-1603)影响较大的西方批评流派:神话和原型批评、精神分析批评和叙事学研究160-1644)几种西方哲学、宗教、概念的介入164-1695)女性主义批评的集中涌现169-176二)作者考证和版本考证研究176三)文学史和文学选集对《红楼梦》的收录和改写176-181四)文学以外的学科领域对《红楼梦》的研究181-182第三节对《红楼梦》英文评介史的总结182-185一《红楼梦》英文评介的发展脉络182-183二对《红楼梦》英文评介学术转向的客观评价183-185第三章"译"、"介"互动所塑造的作品形象185-201第一节英语世界中《红楼梦》"译"、"介"互动的历史进程185-186一19世纪的"零互动"185二市场运作下的相互促进185-186三学术性评介与市场化译本的背离186四学术转向后的译介合流186第二节《红楼梦》英文译介的学术转向对作品形象的塑造186-195一学术转向之后《红楼梦》英文译介的现状与特点总结186-194一)一般性文学阅读与研究中的"非经典化"趋势187-1891)普通读者的缺失187-1882)一般意义上的专业文学研究对《红楼梦》的忽视188-189二)区域性研究和通识层面的"经典化"趋势189-1941)西方现代批评理论对《红楼梦》的反复书写189-1922)文学概论、文学史和文学选集对《红楼梦》的经典化192-1933)大英百科全书对《红楼梦》评价的变化193-194二边沿经典:不同张力作用下的《红楼梦》作品形象194-195第三节对"边沿经典"现象的思考195-201一英美语境中"世界文学经典"概念和体系的演变195-199二《红楼梦》在英美语境下的世界文学体系中的位置199-201结语201-212一本研究的价值和意义201-202二本研究对于中国文学对外译介的几点启示202-212一)谁决定了作品形象:对译入语国家诸多操控因素的清醒熟悉203-204二)杨译本为何遭到冷遇:对外译介行为中出现的一些偏差204-210三)如何组织译介:对外出版机构可以鉴戒的一些经验210-212参考文献212-226附录:《红楼梦》英文译本及论著书目索引(按出版年代排序)226-246后记246-249
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~