翻译,英语翻译教学有着理由及对策

更新时间:2024-03-14 点赞:29001 浏览:133145 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:大学英语翻译教学中有着的理由包括对翻译课程重视不够、教材内容陈旧且单一、对语言文化背景知识缺乏了解、缺乏实践经验积累等。改善大学英语翻译教学的对策:提高学生对英语翻译课程重要量的认识,合理设置翻译课程,加强信息技术与英语教学的整合,加强学生的实践积累等。
关键词:大学英语翻译教学:理由;对策
中图分类号:G420
文献标志码:A
文章编号:1002-0845(2012)05-0059-02
一、引言
《大学英语教学大纲》(修订本)中对英语专业学生应具备的翻译能力有着明确的规定,全国大学英语四、六级考试中也增加了有关“英译汉”的题型,这些都说明了国家非常重视对学生翻译能力的培养。国内各高校也逐渐将英语翻译课设为必修课或者选修课,以便为国家培养英语翻译的高端人才。传统的翻译教学由于对英语专业本科阶段翻译课程的定位、教学目标、教学内容等的认识比较模糊,大多只注重向学生灌输一般的翻译技能,如向学生讲述翻译的标准,以句到篇泛泛地讲解翻译技艺,再让学生用所讲的技艺做翻译练习,等等。这种教学方式根本无法提高学生的翻译素质,学生毕业后很难胜任翻译工作。目前,大学英语翻译教学中普遍有着着“重语言知识传授、轻翻译技能培养”的现象,因而翻译教学仍然是各高校英语教学中比较薄弱的环节。为此,笔者对大学英语翻译教学中有着的理由及对策进行了探讨。

二、大学英语翻译教学现存理由浅析

翻译可以全面展现学生的英语技能,提高学生对所学语言材料理解的准确性,培养学生的英语运用能力。目前,大学英语翻译教学中有着的主要理由如下:
1 对翻译课程重视不够
目前,我国高校尤其是一些地方高校,大都有着着英语翻译课程开设数量不足的理由。如有些学校的英语专业每周仅开设2课时的翻译课程,而在公共英语课中几乎没有设置翻译课。由于一些地方教育部门和高校的教学管理机构对翻译教学不重视,导致学生在主观上对该课程重视不够。调查显示,对于“在英语学习上哪个方面觉得最困难?”这一理由的回答,有的学生会说听力是最困难的,有的学生说口语是最困难的,还有说词汇、语法、阅读困难的,唯独没有说翻译的。因为大多数学生会认为,英语学习中最重要的是语法、词汇和听说,翻译不过是阅读理解的一部分内容,只要手里有一本词典就足够了,因而学生不再追求翻译的精准性,这对学生翻译能力的培养是极其不利的。
2 教材内容陈旧且单一
很多高校使用的英语翻译教材大都比较陈旧,在内容和形式上大同小异。即便是最近几年新出的教材,也比较缺少新意,教师上课时只能选择同时使用几本教材,以便以中找出一些适用的内容。虽然这些教材的每个单元都设计了课后练习,但实际上也只是为了复习和巩固课文中所涉及到的词汇、短语、句型、句法结构等语言知识。另外,一些教材还选择了文学作品作为例子,凡例中很少涉及到外交文件、商务贸易、医药卫生、科学技术等内容。非文学类文本的翻译与文学类文本的翻译相比,在侧重点上会有所不同。非文学类文本的翻译主要以传递信息为主,其翻译语言呈现出准确、平实、逻辑性强等特点。教师在教学中若能多开展一些有关非文学类文本的翻译训练,将有助于提高学生的翻译能力。
3 对语言文化背景知识缺乏了解
翻译过程中产生的中西文化碰撞,使学生在翻译训练中遇到了不同程度的文化障碍。只有充分了解语言背后的文化背景,才能真正理解隐含在文本背后的文化内涵,进而也才能更加深入地了解文本语言所要传达的真正作用小学数学教学论文。学生在翻译过程中常常会遇到对语句意思的理解出现偏差的理由。产生这种理解偏差的理由在于学生对一些习惯性的英语表达缺乏了解。
有一个关于“阿基里斯之踵”的希腊神话故事。该神话故事说的是,有一个叫阿基里斯的英雄,不但有着超乎普通人的神力,还有着刀不入的身体,但这个人后来却被太阳神阿波罗一箭射中了他的脚后跟,而脚后跟正是他的“致命点”。原来在他小的时候,他的母亲曾捏着他的右脚后跟,把他浸在能使其身体变得刀不入的斯提克斯河中,可那个被母亲捏着的脚后跟由于没有浸到河水,成了他全身唯一的弱点。当学生遇到这样的词汇和语句时,如果不知道其出处,是很难做到准确翻译的。因此,教师在课堂上要适当增加一些与语言相关的文化知识内容,并时刻提醒学生语言文化背景对于英语翻译的重要量。
4 缺乏实践经验积累
国内翻译界有着“笔头下未过百万字,不可轻言翻译”的说法,这说明英语翻译能力的培养是一个长期积累的过程。英语翻译所涉及的运用文体的种类繁多,每种文体的风格也有所不同。如果缺乏翻译实践经验,就很难对各种运用文体进行准确的翻译。目前,在运用翻译实践过程中,学生们都不同程度地有着一些理由。通过对其理由进行浅析,我们了解到,除了教师布置的课后练习以外,学生很少开展其他类型的运用翻译训练活动。而教师所布置的课后练习,在数量上一般不会很大,所涵盖的知识面也是极其有限的,不利于提高学生对词语的驾驭能力。由于学生过分拘泥于词的字面意思,因而影响了翻译的准确性。

三、改善大学英语翻译教学的对策

1 提高学生对英语翻译课程重要量的认识
《大学英语教学大纲》对非英语专业学生的翻译水平提出了具体要求,其所提出的教学目标主要集中在培养学生的英语综合运用能力上,特别是听说能力,导致大学英语教师往往只注重培养学生的听、说、读、写等技能,而忽视了对学生翻译能力的培养。由于各高校都将《大学英语教学大纲》作为对非英语专业学生开展英语教学的主要依据,因而教学大纲应明确诠释翻译教学的作用和地位。尤其在经济全球化的背景下,语言在人类交际活动中扮演的角色越来越重要,为了将语言所承载的信息准确地传达给对方,应加强对学生翻译能力的培养,在相应的英语等级考试中要加大翻译题所占的比重,以引起广大师生对翻译课程的重视。另外,高校还可编写一些与当前经济文化进展相适应的翻译教材,并在实践中加以运用。
2 合理设置翻译课程
1

相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~