阐释兰亭集序英汉比较视角下《兰亭集序》英译二维

更新时间:2024-03-16 点赞:7828 浏览:24805 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:本文通过分析王羲之《兰亭集序》的翻译过程,阐释了翻译中往往不能同时顾全内容和形式的原因——英汉两种语言之间存在着巨大的差异,并着重分析了“形合与意合”“流散与聚集”的句法差异及其在翻译实践中的应用,从而为汉英翻译提供参考。
关键词:英汉对比;形合与意合;流聚与集散
中图分类号:I046
1.引言
《兰亭集序》是王羲之为诗集《兰亭集源于:毕业论文指导记录www.618jyw.com
》所写的一篇序文,但就其内容和形式而言,它又不仅是一般意义上的书序,而且是我国文学史上一篇立意深远、文笔清新自然的优美散文。但译成英文时,所使用的句型及句子结构与汉语有很大的差异,主要可以从两方面来分析。

2.对《兰亭集序》英译文的二维分析

在翻译《兰亭集序》的过程中,不难发现:中文和英文的表达方式有很大的差异,尤其是文言文的翻译特征更为明显,探其究竟可对其译文作二维分析。

2.1从中英文句子结构上分析《兰亭集序》的翻译

汉语,尤其是古汉语,与英语在句法结构方面,虽有相似性,但同时也存在差异。英语重形合,汉语重意合。这一差异在省略、连接及词汇衔接等各语篇衔接手段上都有所体现。下面就依《兰亭集序》的翻译为基点分析这两种句子结构的差异。
2.

1.1形合与意合的含义

形合与意合是英汉对比研究中很重要的课题之一,也是英汉翻译理论的研究重点,更被视为这两种语言思维特征的重要区别。著名语言学家连淑能在《英汉对比研究》一书中指出:“所谓形合(Hypo taxis),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)链接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合(Parataxis),指的是词语或分句之间不用语言形式手段链接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。”
2.

1.2造成英汉形合意合差异的原因

英汉两种语言差异和东西方思维方式的差异有密切联系。由于不同国家的人们有着不同的人生经历和生活环境, 因此其思维方式就有很大的差别, 从而就产生了不同民族的语言在表达形式上的差异。汉民族的思维方式总体而言是综合性思维, 这与其“天人合

一、物我合一”的哲学思想密切相关。

2.

1.3《兰亭集序》中意合的体现以及在翻译成英语时形合的体现

汉语文言文的词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过语或分句的含义表达,而英语注重形式,总有一定的框架,“句子的主语、谓语如同树干支配整个句子,其它成分如同树枝依附在树干,构成一种树形结构,当要表达更复杂的意思时,主要通过增加结构层次,使树形结构复杂化”。而英语中的语言形式连接手段主要有关系词、连接词、介词等。它们不仅数量大,种类多,而且使用频繁。
我们在进行英汉互译时,要牢记两种语言的侧重,遵循两种语言在句法结构上的规律和表达习惯,选择恰当的翻译方法。在进行汉译英时,要注意形合的倾向。将汉语翻译成英语的实质就是将一些结构较松散的汉语句子转换为结构紧凑,环环相扣的英语句子。

2.2从聚集与流散的角度分析《兰亭集序》的翻译

中英文的句型结构除形合与意合之外,我们还可以从聚散与流散的角度分析其译文。《兰亭集序》之英译就是典型的例子。

2.1英语句子的“聚集型”与汉语句子的“流散型”

英语句子总是有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络。因此,英语句子主次分明,层次清楚。前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”。相比之下。汉语句子则不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也就没有这种关系可以驾驭全句。汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。

2.2《兰亭集序》中汉语“流散型”的体现以及在翻译成英语时“聚集型”的体现

英语注重句子的结构完整,注重结构形式规范,句子尽管繁简交替。长短交错,但形式人不致流散,其主要原因是英语有许多聚集句子的手段,如形态标志及连接词语使各种成分关系明确,“it” “there”这类填补词使句子结构完整,等等。如《兰亭集序》中的开篇一句“永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。”译成英文为“It was the ninth year of Emperor Yonghe’s reign(A.D.353), which was also called Guichou according to the calculation of Chinese lunar year. On someday of the late spring,译文中使用“it”指时间。这仅仅是英语句型结构的需要。同时译文中有长句“we gathered together at Lan pilion in the Shanyin county of Kuaiji prefecture for dispelling bad luck and invoking happiness with waterside ablution.”也有短句“It was the ninth year of Emperor Yonghe’s reign”长短交错,句型错落有致但不流散。而汉语的句子则很松散,只说了一点内容即事情发生的时间,就用了三个四字结构来体现。这充分说明汉语句型的“流散性”。
3. 结语
通过从英汉对比视角对《兰亭集序》英译不同的两个方面进行分析和对比我们可以明显地看出,英语和汉语属于两种完全不同的语言体系,英语句法才与汉语句法有如此大的差异。英汉句法的不同应特别引起翻译者的重视。汉语看似松散,可疏而不乱,行句如行云流水,意尽语完。英语句意义环环相扣,逐层展开,条理清晰。翻译时,方方面面都要考虑周全,方能做到游刃有余。
参考文献
冯庆华. 实用翻译教程(英汉互译)增订本[M]. 上海外语教育出版社,1997
连淑能. 英汉对比研究[M]. 高等教育出版社,1993
[3]连淑能. 论中西思维方式[J]. 外语与外语教学,2002(2)
[4]刘宓庆. 英汉对比与翻译[M]. 江西教育出版社, 1992
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~