谈述巴马奥巴马胜选演讲中排比修辞赏析

更新时间:2024-02-27 点赞:16808 浏览:71815 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:奥巴马的胜选演讲借助排比修辞手段,语言铿锵有韵,观点鲜明突出,表达形象生动,激发了听众的情感,给听众以强烈的感召力和深刻的印象,是政治演说中的一篇成功之作,并且具有很高的文学欣赏价值。本文通过实例分析了奥巴马胜选演说原文的排比修辞运用。
关键词:奥巴马 胜选演讲 修辞 排比
2012年11月7日,凭借其个人魅力和拯救汽车业、通过医改法案等诸多突出政绩,奥巴马成功连任美国总统。但不可否认,奥巴马雄辩的口才和超凡脱俗的演讲也为他竞选获胜起到了至关重要的作用。奥巴马称得上是一位杰出的演说家,之前就有语言学家称,“总统当选人巴拉克·奥巴马当晚发表的获胜演说可与很多史上著名演讲相比”,其演说一直倍受人们的青睐。奥巴马的成功因素有很多,但是修辞的因素功不可没(吴志伟,2010)。在多次演讲中,他都娴熟地运用了各种修辞技巧。著名评论家梁文道在其专栏文章中曾写到,“奥巴马的胜利是修辞学的胜利。”其中,排比结构是奥巴马演讲中尤为突出的一个特点。本文以奥巴马2012年的胜选演讲为例,来探讨排比结构在这篇演讲中的修辞效果。
一、排比
“排比”在英语中叫paralleli,是指“为了达到修辞效果而循环出现的、句法相似的结构(recurrent syntactical similarities introduced for rhetorical effect-Webster’s New Collegiate Dictionary,1977:s3D.)。排比就是把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用,可以突出强调的内容,增加演讲的韵律美,增强语言的气势,便于表达强烈的感情,提高演讲的说服力和欣赏性。排比具有结构整齐、节奏鲜明、语言简练等特点。用排比来说理,条理分明;用排比来抒情,感情洋溢;用排比来叙事写景,层次清楚、描写细腻、形象生动。排比结构是英语演讲中最常使用的一种修辞手段。对于排比的修辞效果,国内学者给予了充分的肯定,“排比是英语所有修辞格中最常使用的修辞格之一。任何学会使用并能驾驭排比及其变化的人都会发现排比可使演讲条理清楚,效果显著,具有难以衡量的价值”(张秀国,2005)。

二、奥巴马演说中的排比修辞赏析

奥巴马的演说辞中,几乎每个段落都能找到排比的影子,既有词组或短语的排比,又有句子和段落的排比,从而大大增强了演讲的表达力和感染力,起到了吸引听众和加强效果的作用。下面我们选取几个代表性的例子,来讨论排比的修辞效果。
1. Whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time – by the way, we he to fix that – whether you pounded the pement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.
在这一段里,奥巴马运用整齐的排比句式,“Whether…for the very first time or for a very long time,whether pounded the pement or picked up the phone, whether Obama or Romney”,用简洁的语句和易懂的文字,表达了对每一位参加选举的美国人的感激之情,感激那些无论是首次参加选举的还是曾长时间排队等候选举的,无论是到站的还是发传真的,无论是选奥巴马的还是选罗姆尼的,“你都让别人听到了自己的声音,你都让美国因你而不同”。连词“whether…or…”反复出现了三次,它所引导的从句排比结构,既可以突出重点,表达演讲者的思想感情,又可以分清层次,增强节奏感,起到了强调的作用,因而博得了全场听众源于:硕士论文www.618jyw.com
热烈的掌声。
2.We believe in a generous America,in a compassionate America, in a tolerant America open to the dreams of an immigrant's daughter who studies in our schools and pledges to our flag, to the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner, to the furniture worker's child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president.
第一句中三个介词短语排比的使用“believe in a generous America,in a compassionate America,in a tolerant America”,再次向全美国甚至全世界强调了美国的自由、开放和包容:“我们坚信一个慷慨的美国、一个富有同情心的美国、一个宽容的美国”,而紧随其后的三个平行介词结构to the dreams of an immigrant’s daughter…,to the young boy…,to the furniture worker’s child…,让我们仿佛看到了美国正伸开双手迎接世界各地移民及其子孙后代,“美国向一位移民的女儿的梦想打开了大门,让她有机会在我们的学校学习、对着我们的国旗宣誓;美国向芝加哥南部地区的一个小男孩打开了大门,让他有机会看到一个最近街角以外的远大人生;美国向北卡罗来纳州的一位家具工人的孩子打开了大门,让他有机会实现自己当医生或科学家、工程师或企业家、外交官甚至总统的梦想”。美国的胸怀,包容着各种汹涌而来的文化;美国的价值观,却并未由于这种涌入而遭到颠覆。相反,她的对于移民(文化)的包容,成就了自身非凡的创新能力和自我修复能力,否则,无法解释美国为什么会对文化背景截然不同的人种均具有如此不可抗拒的吸引力。3.This country has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich. We he the most powerful military in history, but that's not what makes us strong. Our university, our culture are all the envy of the world, but that's not what keeps the world coming to our shores.
这是奥巴马演说第24段的开始三句话:“美国的财富多于世界上任何其他国家,但真正让我们富有的并非金钱;我们拥有有史以来最强大的军队,但真正让我们强大的并非军队;我们的大学和文化为全世界所艳羡,但美国真正吸引各国人踏上这片土地的魅力也不在于此。”整段的内容旨在赞扬美国的团结精神,而这三个并列的转折结构“This country has…, but that’s not what…; We he…, but that’s not what…; Our university and culture are…, but that’s not what…”,则为后面的内容作了很好的铺垫,衬托了强调的重点:“真正让美国变得伟大的,是将这个地球上最多元化的国家的人民团结到一起的那些纽带,是我们共命运的信念,是无数的美国人前赴后继为之奋斗的自由,是爱、慈善、义务和爱国”。美国真正的力量来自于这个国家的理想:、自由、团结和希望。此处排比结构的使用,语言气势逼人,具有强大的震撼力,调动了听众的积极性,激发了听众的自信心。

4.I believe 摘自:本科毕业论文范文www.618jyw.com

we can keep the promise of our founding, the idea that if you're willing to work hard, it doesn't matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn't matter whether you're black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, abled, disabled,or straight. You can make it here in America if you're willing to try.
在这一段当中,有17个并列的从句或词组:who you are or where you come from or what you look like or where you love…,“不管你来自哪里,不管你长相如何,不管你爱着哪个地方,不管你的肤色是黑是白,不管你是拉美裔、亚裔还是美国原住居民,不管你年轻还是年老,富有还是贫穷,身体健全或是残障,同性恋还是异性恋……”。这一系列并列的结构依然是突出强调了美国这个国家的包容精神:包容人的肤色,包容人的文化,包容人的自由,包容人的发展。“美国强大发展史上最大的事件就是吸引了全世界大量的移民,各种各样的移民,即使宗教不同,也都可以进去,都有机会。有本书讲到,美国人虽然来自四方八面,从不同的方向走,但是都不会发生碰撞”,凤凰卫视评论员杜平曾如是说。美国人没有统一的理论指引,而奥巴马誓言将民族多样、贫富不均的美国带向繁荣,难道依赖的就是“上帝保佑美国”的信仰?美国之所以那么强大,就是因为她在很多方面都是那么宽容。
在整个演讲中,通过排比修辞,奥巴马将有魅力的句子集中,句式工整,节奏分明,把气氛推向一阵阵,为演讲大大增色。这些排比的运用,气势磅礴,创造了演讲中一个又一个亮点;感人至深,使听众的情感受到一次又一次的震荡。
三、结语
演讲的目的在于说服听众,让听众同意自己的主张、观点和立场,赢得听众的支持,并在此基础上激发听众的实际行动。排比结构均衡,语言铿锵有韵,读起来琅琅上口,有一股强大的力量,能增强表达的效果。因而在英语演讲中,排比常被演讲者用来吸引听众,激发听众的情绪,使演讲的主题得到升华。奥巴马这篇胜选演讲中排比修辞手法的运用,给听众以强烈的感召力和深刻的印象,成功地达到了说服听众的目的,不仅是政治演说中的成功之作,而且具有很高的文学欣赏价值。
参考文献:
奥巴马胜选演讲中英文原文:
http:///career-manage/heart-talk/2012/1107/17903

1.html

Webster’New Collegiate Dictionary G&C Mernam Company Sp6ngfield.
Massachuscttes,USA.1977.
[3]张秀国.英语修辞学[M].北京:清华大学出版社.2005.
[4]吴志伟.奥巴马总统竞选演讲稿修辞学研究[D].华东师范大学.2010.
(张慧丽 济南 山东职业学院 250104)
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~