异化翻译对策在英语翻译教学中运用

更新时间:2024-03-25 点赞:26491 浏览:120459 作者:用户投稿原创标记本站原创

在全球化和信息化的今天,中国迫切需要大批翻译人才,开展翻译教学是培养合格翻译人才的有效途径。据调查,在中国,百分之八十以上的西方经典著作(不包括文学著作)都是由非外语专业的学者所完成,而且百分之九十以上的中国大学生都是非外语专业的学生(罗选民,2002),因此,中国高校的大学翻译教学的重要性就不言而喻了。翻译课不是专业外语的专利,形式的变化,社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语专业的毕业生所能满足的。然而,在高校大学翻译教学的课堂上,教师更多夸大|教学论文网|的不是翻译能力而是翻译知识,翻译只是用来比较源语与译语的不同。但是翻译不仅仅是语言问题,更涉及文化问题,从某种程度上来讲,翻译就是两种文化之间的交流。语言的发展离不开文化交流,语言是文化的一部分,同时也是文化的载体。只有充分熟悉到语言与文化的这种关系,才能真正理解翻译教学的内涵。不同时期社会的发展对翻译教学提出不同的要求。全球化和文化多元主义是当今社会的发展趋势,全球化使不同文化的人们在生活和交往的各个层面和领域进行全面接触,不同民族之间的交往和文化交流日益频繁。因此,翻译在这个时期的目的之一就是促进文化交流,而这一趋势在翻译学术界最突出地反映在异化翻译策略中。因此翻译在各种文化交流中要起到桥梁作用,既要传递原文的意义,也要传递原文的文化信息。随着国际间交流与合作的发展,读者对异质文化的接受能力大大提高,也期待接受异域文化。可见,进行异化翻译是必要的,可行的。异化翻译夸大|教学论文网|保存原文的异国情调,突出源语文本语言和文化上的差异,从而使读者了解异国的语言与文化特点。异化翻译策略的理论研究取得了很大进展,在国内外翻译界出现了异化翻译的派别,但缺乏相关的实证研究。因而本文想通过准实验研究,在翻译界对异化翻译研究的基础上,将异化翻译策略用于具体的翻译教学中,通过实证研究来验证这一做法的可行性和有效性。研究假设:学生通过异化翻译策略的学习和运用,能够提升文化意识,懂得尊重、理解文化差异的重要性,为更好地服务于翻译实践打下基础,在做本国语和外语之间的翻译工作时能更突出对文化因素的理解,把原汁原味的文化呈现在读者眼前,追求文化的多样性。该实验分为四个步骤:1)前测。通过对山东省工会管理干部学院整个会计专业大二学生的翻译测试,选择两个翻译水平最接近的班级各50人作为控制组和实验组。2)教学实验。在实验班教授异化翻译策略,提高学生在翻译中的文化意识,在对照班讲授翻译策略时不涉及异化翻译。3)后测。对实验班和对照班进行试验后测试,并对测试数据进行收集与整理。4)分析。对测试结果进行定量分析和定性分析,从而验证该实验的有效性。实验结果表明,通过对异化翻译策略的掌握与运用,学生的文化意识得以渗透|教育论文网|到翻译过程当中,开始懂得理解和尊重文化的差异,在做翻译练习时,语言知识和语法不再是唯一的考虑因素。在课堂上,实验班的学生会更加积极地做翻译练习,而且更富有热情和创造性。实验后访谈结果显示,异化翻译策略被大多数学生所接受,并被以为|教育论文网|有助于提高其翻译能力。由此看出,异化翻译策略被应用于大学英语翻译教学是可行、有效的。最后,作者指出尽管研究取得了一定的结果,但也存在一些不足之处,并就进一步的研究提出建议。【关键词】:异化翻译大学英语翻译教学准实验研究
【论文提纲】:Abstract7-10摘要10-12ChapterOneIntroduction12-171.1ResearchBackground12-141.2SignificanceofThisResearch14-151.3MethodologyofThisResearch151.4LayoutofThisThesis15-17ChapterTwoLiteratureReview17-312.1TranslationTeachinginChinaToday17-182.1.1CollegeTranslationTeachingandSpecializedTranslationTeaching172.1.2DevelopmentofTranslationTeachingApproaches17-182.2ForeignizationStudiesatHomeandAbroad18-232.2.1DefinitionofForeignization18-192.2.2ForeignizationStudiesAbroad19-212.2.3ForeignizationStudiesatHome21-232.3ImportanceofApplyingForeignizationtoTranslationTeaching23-312.3.1Language,CultureandTranslation23-252.3.2GlobalizationofCulture25-262.3.3Glocalization26-272.3.4ThePurposeofTranslation27-282.3.5TheFeasibilityofApplyingForeignizationinChina28-292.3.6Summary29-31ChapterThreeAnEmpiricalStudy31-363.1PurposeoftheStudy313.2SubjectsoftheStudy313.3InstrumentsoftheStudy31-323.4ProceduresoftheStudy32-363.4.1ItemsofPre-testandPost-test32-333.4.2Pre-test333.4.3TeachingExperiment33-343.4.4Post-test34-353.4.5ClassObservation353.4.6Interview35-36ChapterFourResultsandDiscussion36-534.1QuantitativeAnalysis36-404.1.1Pre-testScoreComparisonBetweenCGandEG36-374.1.2Post-testScoreComparisonBetweenCGandEG37-394.1.re-testandPost-testScoreComparisonBetweenCGandEG39-404.2QualitativeAnalysis40-514.2.1CultureLevelEvaluation40-434.2.2ApplicationofForeignizationEvaluation43-464.2.3LanguageLevelEvaluation46-474.2.4ClassObservationAnalysis47-494.2.5InterviewAnalysis49-514.3Discussion51-53ChapterFiveConclusion53-595.1MajorFindings53-545.2EnlightenmentandSuggestionstoCollegeEnglishTranslationTeaching54-575.2.1Enlightenment54-565.2.2Suggestions56-575.3LimitationsoftheResearch575.4SuggestionorFurtherStudy57-59Bibliography59-63AppendixⅠ63-65AppendixⅡ65-67Publications67-68Acknowledgements68
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~