分析口译口译训练法在英语教学中运用

更新时间:2024-03-30 点赞:14272 浏览:59952 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:本文介绍在大学英语教学中以口译训练法为手段来提升学生英语综合应用能力的教学方法。该方法的语言输出活动主要基于精读课文,集知识和技能的掌握为一体。通过该训练方法,让学生能够使用积极词汇,提高自主纠错能力,进而提高教学效率与质量。
关键词:口译训练法;大学英语;自主学习
[]A
[文章编号]1006-2831(2013)08-0068-3 doi:10.3969/j.issn.1006-283

1.201

3.0017

1 . 口译训练法及其在大学英语教学中的重要意义 口译是翻译的一种形式,指将自考论文www.618jyw.com
一种语言表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。口译的全过程在理论上分为四个步骤,即:听懂、记住、构思、表达。听懂,也就是理解,是整个口译过程的第一步,也是关键而艰难的一步。译员的记忆与构思是一种双语思维方式的相互转换过程,需要人们不断摸索、坚持练习才能逐渐掌握。只有具备了积极准确的构思,译员才能流畅通顺地表达意思。这四个步骤在实际工作中是不可分割的整体(李孚声,2008)。具体说,口译需要记忆力、笔记能力、数字转换能力、注意力分配能力、良好的语篇意识、预测能力、应变策略等专项技能和语言技能,口译能力的提高有赖于语言整体综合能力的提高。
口译训练法,是在学生对精读课文知识基本掌握的前提下,通过口译训练对语言输出进行积极的感知与综合作用,有利于加大对大脑的良性刺激,促进知识内化。所以,将口译训练法应用于大学英语教学,并非要将学生培养成为译员,而是在口译训练过程中使学生主动应用课文中学过的单词及句式,巩固和加强学生英语学习的基本功,并改善目前的大学英语课堂上学生学习被动、热情不高的现状,最大限度调动学生学习的主动性和创造性,令学生综合思维能力、理解能力、分析能力及双语表达能力得到综合的训练。
另外,口译训练还能够促进听力和口语能力的提高,对其翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。
由此可见,将口译训练法应用于大学英语教学,不仅符合我国英语教学的一个重要目标,即培养语言的口头输出能力,以便于迅捷而准确地向世界直接表述中国国情和文化;并且,伴随英语语言应用范畴的全面拓宽,较多行业领域均开始重视对学生英语表达能力的考查,学生凭借专业技能和好的表达能力,能够为自己赢得宝贵的就业机遇增加筹码。
2 . 口译训练法在大学英语课堂的具体实践
教师应该首先向学生交待口译训练法应用于教学的目的,加强学生对口译原则、方法、技巧的感性认识和理性认识。教师在课前要明确上课的内容,尽量创造机会引导学生参与教学活动,以学生为中心的教学模式下,教师不再是课堂的主宰者,而是集咨询、授课、组织于一身的导演角色。通过多变的教学形式,在教学过程中使学生自己发现问题并主动纠错,然后由老师点评并拓展相关知识。
2 . 1 夯实对课文基础知识的掌握
课堂是学生摄取知识的主要场所,而精读教材则是学生扩充英语词汇的主要源泉。口译内容基于所学精读课文,学生比较容易寻得帮助,也可以减轻学习压力和情感焦虑。调查发现,学生口语和口译中的错误都是由于基础知识的不扎实所致。因此在教学中要加强对英语词汇的学习和巩固,注意词的搭配关系,加强对词组、短语和习语的学习和掌握。要重视语法结构的学习,注意英汉语言结构的差异,通过语法结构的分析,正确理解句子各部分之间的关系。
2 . 2 设计电子文本,进行视译
视译,即视稿翻译,一面看着稿子,一面口头翻译出内容(秦亚青、何群,2009)。将视译训练作为精读课文学习和口译训练两者间的过渡,通过学生自行进行视译练习,对双语句式变换增加敏感度,加强知识和技巧上的准备,从而为口译训练的有效性提供保证。视译训练时,由电子课件显示句子或小段篇章,难度递增,让学生即时英汉互译。教师把译过的材料的翻译参考即时投射到屏幕上,让学生不间断地进行口译,同时自己纠错。
这个教学模式的特点是利用电子文本的即时出现功能,把快速训练和自行纠错动态结合起来,设计自主学习的框架。教师的作用主要是从学习和应用的整体角度组织源语和翻译参考的资料并兼顾知识、技能和素质提高。翻译参考相当于教师的课堂点睛,由教师事先制作,不提供完整译文,只给出醒目的重点表达式,在每次译后即时出现,及时提供反馈。有时用明显的记号给出易错之处,以示警醒。学生根据提示对照自己的表达,检查词语使用的准确性和译文质量,发现错误即时修正。运用这种教学模式后,学生积极参与教学活动,而不是老师独霸课堂,可以活跃气氛,学生的学习兴趣和记忆词汇的效果都有明显的提高,并能自觉地运用和巩固学会的语言知识和翻译技巧。
视译练习可以专门设计流利训练,即把相对简单的内容,写在word文件上,教师向下拉动滚条,让原文缓缓向上移动,要求视译时尽量避免遗漏信息,学生必须学会表达干净利落,脱口而出,不重复。课堂上的“挑战极限”练习,会激起他们的应战热情。
2 . 3 口译训练
完成了精读课文的教学任务,又经过适量的视译练习后,即可适当把学生已掌握良好的语言知识通过口译训练的方式设计成一些练习,以提高语言的实际运用能力。例如:短时记忆能力(通过放课文录音或老师读,请学生对源语进行复述。开始一般以句为单位,无需记笔记,学生熟练以后可适当加长至段落);主题思想识别(训练学生听一段话后,如何在理解过程中抓住主题);理解技能(源语复述、概述练习);重述技能(以汉译英为重点,学生口译出逻辑分明的语言内容)。
事实上,利用课文文本设计口头表达活动是一种简单而又有实效的基本训练。不同的课文可以设计成不同的形式。如一篇名为“Growing Up”描写父子之间故事的课文(《新世纪大学英语系列综合教程》,Book1, Unit 2)就可以从不同的角度进行复述。除了课文内容以外,也可以针对特定功能和意念或特定场景的交际和翻译需要,专门设计口译内容;还可以针对课文所学的重点语法现象进行编写类似句子的口译;还可以是文化交际需要掌握的知识的应用,比如翻译中的信息删减,同化异化处理联系(张百佳,2005)。大学英语也进而由单纯的传授知识转变为训练技能和培养素质并举。 大学英语教学的口译训练中,每一项技能训练都从最简单的开始,用强制时间的方式迫使学生迅速用英语来思维,慢慢达到源语和译入语之间熟练的转换。这样的课程设置目的是让学生们了解口译,在整个口译训练的过程中,在连续的高强度训练后,熟练并灵活掌握所学知识,经过他们主动的思考达到融会贯通。这种方法可以使学生的大脑处于积极工作状态,由被动接受转变为主动学习。有了目的性才有挑战性,有挑战性才能从根本上激发学生们学习英语的兴趣,真正达到将英语作为技能和工具进行表达和交流的作用。
3 . 口译训练法在大学英语教学中实际应用的思考
在大学英语课上使用口译训练法对教师的要求非常高。教师的语音语调、口语表达、汉语能力、口译能力等都很重要。另外,教师对口译特点要有深入了解,熟悉各种形式的教法,掌握各种先进的教学手段等。更重要的是,教师要能充分调动学生的积极性、参与性和主动性,在上课方法上要力求避免两种倾向:一种是口头形式的笔译课,这种方法基本没有脱离笔译课的模式,与笔译课的区别仅是以口头形式进行;另一种摘自:学术论文翻译www.618jyw.com
是口语训练课,它主要培训学生的口语表达能力,而口译课与一般口语课的不同之处是以翻译为主要的训练方式。口译训练融入教学应该以基本技巧为主线设计教学内容,分散注意力做到一心多用,训练短时记忆、跟读、复述、公共演说技巧等等,同时兼顾各种口译题材的训练(王宁南,2006)。在教学手段上,教师要能够通过声音、图像、文字和网络等各种手段调动学生,才能将口译训练变得生动有趣。
4 . 结束语
有效的语言学习活动应该是能有效地促使学生参与多层次、有基础、有充分的语言使用量的学习活动,应该能使学生有成就感,内容具有挑战性,生动有趣,能调动学生的兴趣、参与热情。口译训练法融入课堂,具备挑战性和趣味性,使学生的口语表达和词语应用活动量最大化,既激发学习的兴趣,又能够优化课堂教学过程,是一种新颖的、有吸引力的,能激发学习的热情,进而提高教学效率与质量的课堂活动形式。
由此看来,在大学英语课上应用口译训练法是提高学生英语综合素质的有效途径之一,可以为学生毕业后从事各个领域的工作打下一定的基础,也有利于人才培养由知识型、专才型向能力型、通才型和复合型转变。
参考文献
李孚声.英汉口译教程[M].北京:旅游出版社,2008.
秦亚青、何群.英汉视译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
张百佳.汉英口译在大学英语教学中的应用[J].鹭江职业大学学报,2005.
王宁南.口译教学法在公共英语课堂上的应用[J].沈阳教育学院学报,2006.
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~