浅议中医翻译原则

更新时间:2024-04-19 点赞:7357 浏览:30352 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:论文摘要是中医药期刊学术论文中不可缺少的组成部分。本文旨在研究中医论文摘要的翻译原则。研究结果表明:中医论文摘要翻译中要遵循忠实性、简明性、统一性、客观性的原则。
关键词:中医论文摘要;四段式结构;翻译原则
中医是中国五千年文化的精华,是中华文化不可或缺的宝贵财富之一。由于中医完整独特地医疗体系,疗效可见,副作用少的优良特性,引起世界各地的关注。中医外传历史悠久,但中医翻译仍存在很多不足。中医论文摘要的翻译作为中医翻译的一部分,具有举足轻重的作用。中医论文摘要置于正文之前,是对文章内容的高度概括和总结,因此在翻译中一定要注重翻译质量,准确客观地翻译出中医论文摘要的内容。本文结合中医论文摘要结构与特点,介绍了中医论文摘要的翻译原则以及需要注意的问题。

1.中医论文摘要的翻译原则

摘要,亦称(abstract或summary),一般置于论文、科研报告或文摘的正文之前,其内容涵盖全文,并直接点明文章主旨,要求篇幅短小精悍,内容完整紧凑,语言简洁明了。
中医论文摘要按文摘性质可分为:指示性(indicated abstracts)(又叫通报性)摘要和信息性(Information abstracts)(又叫资料性)摘要。指示性摘要一般只提示论文的要求,不涉及其方法、材料、数据和结果等内容,篇幅短小,有时甚至1-2个句子,多适用于综述性文献、图文介绍及编辑加工过的专著等。信息性摘要内容比较具体,一般列举关键数据,多适用于医学论文的摘要。根据格式,信息性摘要可分为非结构式摘要(non-structured abstract)和结构式摘要(structured abstract)。非结构性摘要的特点是尽管目的、方法、结果和结论可能在摘要中出现,但不明确标出。结构式摘要通常采用四段式结构(structural abstract),包含目的(objective)、方法(method)、结果(result)、结论(conclusion)。由于结构式摘要具有内容完整、重点突出、信息量大、观点明确、条理分明、层次清楚以及便于检索等优点,目前,国内外医学期刊多采用四段式结构摘要。
医学论文摘要作为科技论文的一个分支,具有学术性强、科学性强、客观性强的特点。其坚持严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练、句法严整等特性。在词汇上,中医英语较常出现希腊语、拉丁语等词素,并且大量使用动词或名词的派生词;在语法结构上源于:科技论文www.618jyw.com
,中医英语中频繁使用名词和缩写词,并常采用长句和定语从句。因此在翻译医学论文摘要时,应遵循忠实(faithfulness)、简明(conciseness)、统一(consistency)、客观(objectivity)的原则。

1.1 忠实原则

忠实原则是指摘要应该准确地反应论文的内容,不能夸大或缩小,必须将论文所表述的目的、方法、结果和结论准确无误地翻译出来,表达清楚。这是中医论文摘要翻译中最基本的原则。许多摘要翻译都存在中文和英文意思相近却不完全对应的现象,甚至有些翻译出现随意增补或删除摘要信息的现象,造成摘要重心转移、偏离主题、逻辑不清,严重影响作者的医学信息的传播。
例1
本文报道了2年期间针灸治疗了18名病人的效果。
原译:The results of eighteen patients who received acupuncture treatment over two year’s period are presented.
改译:The results of acupuncture treatment of eighteen patients over two year’s period are presented.
原译翻译意思是“本文报道了18名......病人的结果”,而原文的含义是报道“针灸的效果”,原译表达不够精确,造成了歧义。改译的翻译忠实原文,表达准确。
例2
原文:采用ST细胞培养,免疫荧光、理化试验、中和试验、电镜观察等方法,分离株在ST细胞上盲传至第8代时可出现稳定的细胞病变,…
译文:…and identified by ST cell culture, direct fluorescent antibody test(FA), neutralization test(NT), TME examination and some other methods,…the isolated strain could produce obvious cytopathic effects(CPE),…(病毒学报,2008,24(5):364-368)
译文把原文中的“理化试验”、“在ST细胞上盲传至第8代时”等内容漏译,致使文章内容传达不完整,译者违背了忠实原则。

1.2 简明原则

简明原则是指英文摘要的翻译要做到文字简明、措辞精炼、重点突出。选词时多使用英语医学术语,删繁就简,力求精炼,尽量选用名词作定语,既能简化句型又能增大信息密度。句式多为不定句式,常用分词短语和省略句。
例3
若肝失疏泄,就会影响脾的运化功能,从而引起肝脾不和的病理表现。
译文:The failure of dispersion by the liver can affect the function of the spleen to tranorm, resulting in incoordination between the liver and spleen.
译文把“若肝失疏泄”译成“The failure of dispersion by the liver”,简化了句型增大了信息密度,使句子简练紧凑,符合简明性原则。 例4
结合当地四时之气,因时遣方用药,事半功倍。
原译:According to different qi in the changes of the four seasons, different recipes were used and a very good effect was achieved with little drugs.
改译:An exceptionally good curative effect was achieved by different recipes with seasonal variations.
原译句是一个长句,且出现较多词语重复,句子显得冗长且条理不清,是典型的字对字翻译。改译句句式简洁明了,符合英语表达习惯,使英语读者更能准确了解语句的含义。

1.3 统一原则

中医论文摘要翻译的“统一原则”是指翻译过程中人称时态、概念术语、数字符号需在全文中始终保持一致统一,不允许随意更改。首先,中医论文摘要多采用第三人称和被动语态。通常情况下,“目的”常采用一般现在时,“方法”和“结果”常采用一般过去时,“结论”部分常采用一般现在时。概念术语应该参考国际通用译名和医学英语专用词典的译法,进行统一专业地翻译。数字一般要按照国家技术监督局颁布的《出版物上数字用法的规定》上的规定进行书写,并且个位数1-9用英语数词表示,十位及以上数字用阿拉伯数字表示。另外摘要中量的符号、单位符号以及缩略语等字符也应该与中文摘要保持统一规范,并且前后文保持一致。
例5
大黄组和丹参组的胆固醇含量均低于高脂组。
原译:Both Da Huang and Dan Shen groups were shown a lower cholesterol content than hyper cholesterol group.
改译:The cholesterol contents in both Rhubarb and Salvia miltiorrhiza groups were lower than those in hyper cholesterol group.
原句中大黄和丹参都有国际标准说法,而原译简单地用拼音替代,不够专业。论文中的专业术语应该与国际标准说法保持统一。
例6
12例接受手术的病人依然健在,两例未做手术的患者均死亡。
The twelve patients who had surgery all survived; the two who didn’t he surgery died.
当句子以数字开头时,英译时把阿拉伯数字转换成英语数词表示。

1.4客观原则

中医论文摘要属于信息型文本,其语言功能是提供信息,因此必须遵照客观原则。所使用的语言必须体现其科学性和客观性,不能包含地方方言、个人情感、社会阶层烙印等等。其语言风格应该是正式的、理性的、专业的。同时,由于信息功能的核心是客观事实,因此要避免叙述作者的观念,多运用被动语态。被动语态把所要讨论的对象放在主语的突出位置,更能突出所要论证及说明的主旨,及其客观性。
例7
采用Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结核相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病例特征的关系。
译文:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues, paracancer tissues, regional lymph nodes and matched esophageal normal tissues, and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.
P73蛋白的“表达”和“关系”是两个中心词,使用被动语态突出了两个词的中心地位,而“检测”和“探讨”都是科学研究的过程,使用被动语态更能突显其客观性。
例8
方法:将96只SD大鼠随机分为空白组32只、中药治疗组32只和西药对照组32只。
原译:“Methods: Divide 96 Sprague Dawley(SD)rats into three groups: a blank control group(n=32), a traditional Chinese Medicine(TCM) Treatment group (n=32) and a Western Medicine (WM) tr摘自:本科论文www.618jyw.com
eatment group (n=32).
改译:“Methods: Ninety-six Sprague Dawley(SD)rats were randomly divided into three groups: a blank control group(n=32), a Traditional Chinese Medicine (TCM)treatment group(n=32) and a Western Medicine (WM) treatment group(n=32)”.
原文中把研究对象作为强调部分提至句首,突出研究对象的地位和作用,使用被动式,弱化试验实施者,强调研究过程,有利于说明事实。
2.中医论文摘要需要翻译需要注意的问题 中医论文摘要的翻译过程中,由于摘要的自身特点,常常会出现时态和语态的错误。以下根据本人研究经验,总结了翻译时会遇见的时态和语态问题。

2.1时态问题

摘要中的谓语动词的时态并不是通篇一致的,尤其对于四段式结构摘要,包含的目的、方法、结果、结论四个部分,每个部分的谓语时态都是相对固定的。
英文摘要中采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。摘要中的“目的”突出主题内容、简单明了,直截了当地说明研究目的或所阐述的问题。目的句作为英文摘要中提纲挈领的部分,其写作必须具有高度的完整性和准确性。目的的陈述常采用一般现在时,如果介绍的是已经完成的研究项目,可采用一般过去时。需要注意当此部分作“背景”讲时,则多使用一般现在时来陈述。摘要中的“方法(methods)”主要描述研究课题的设计思路, 说明研究采用的方法、途经、药物、仪器等,并介绍如何分组对照以及研究范围和精确程度。“结果”部分是对试验或研究结果做出的客观陈述,包括观察结果及被确定的关系或最后数据统计结果等。“方法”和“结果”部分都是叙述研究过程中所发生的事情和结果,因此常用一般过去时,如研究前已进行过的工作或已存在的状态则用完成时。“结论”是对研究结果进行讨论,并进行总结,做出符合科学的结论。主要内容是从研究结果获得的新认识,是对结果的分析和评价,包括建议和应用,该部分高度概括和集中了论文的学术见解。结论体现的是作者更深层次的对研究问题的认识,并且是从全片论文的全部材料出发,经过推理、判断、归纳等逻辑分析过程而得到的新的学术总观念、总见解。此部分通常用一般现在时,但如果作者认为结论只是当时的研究结果,不具有普遍意义,则用一般过去时。

2.2语态问题

中医论文属于科技文章,注重客观事实的陈述,应避免使用第一人称,常源于:论文格式模板下载{#GetFullDomain}
采用第三人称被动态。使用被动语态增添了句子的客观性,较少掺杂主观评论,同时通过淡化行为主体,强化行为对象,把重心放在叙述的事物、现象和过程上。另外,被动语态句子结构拥有较大的调节空间,可利用恰当的修饰手段,扩展名词短语,扩充句子信息量,达到论文摘要结构简明、语言精练、信息完整的特点,有利于突出研究和论证的主旨。目前,医学英语摘要中的“方法”和“结果”两部分的动词通常采用被动语态。但也有主张认为主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,文章风格更清晰自然,陈述时不必回避第

一、二人称。

3.结语
中医论文英文摘要虽然篇幅短小,但却是整篇论文的缩影,是文摘和文件检索以及国际信息交流的重要手段。由于中英文各有其自身特点,汉译英时常常会造成表达不准确、不客观、逻辑不清晰、篇幅过长、语句冗长等问题,本文就这些问题对中医论文摘要的翻译和翻译中需要注意的问题作了初步探讨和总结。除此之外,译者应该具备相应的中医相关知识,并且进行大量相关练习,才能真正掌握中医论文摘要翻译的精髓,译出成功的作品。
[参考文献]
李俊梅.中医研究型论文摘要主体部分的翻译原则[J]. 华北煤炭医学院学报. May.2010,12(3)。
王丽群 闫秀静 高磊.医学论文英文摘要的翻译原则与实例分析[J].西北医学教育. Jun. 2010, Vol.18 No.3。
[3]甄长慧 郭书法. 医学论文摘要的英译技巧[J].辽宁医学院学报(社会科学版). Feb.2012,Vol.10 No.1。
[4]黄洪. 再论医学论文摘要汉英翻译的原则[J].医学教育探索2005,Vol.4 No.4。
[5]邓曼 郭彦希. 医学论文摘要英译的误用分析[J].中国中医药现代远程教育.Dec.2009,Vol.7 No.12。
(作者单位:华北电力大学研究生院,北京 102209)
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~