您当前位置:618教育论文网 >> 最新论文 >> 英语教学下载 >> 浏览文章

交替传译笔记的实证探讨

交替传译笔记的实证探讨内容导读:用更多的符号和缩略语,但使用的频率高、数量多并不代表口译质量高。两者没有成正比的关系。第三,笔记语言的选择很大程度上取决于口译员的母语和外语的情况,而非由源语和目的语来决定。作为母语为中文的职业口译员,出于汉字的易输入和信息量大的上风,他们更倾向使用中文记录。基于上述实验发现,笔者在本文的终极章节还给出了

经过众多学者们和职业译员的努力,口译笔记研究已经在质量上和数量上取得了长足的进步。但是,由于受到介入实验人数有限和实验中不可猜测的变量的影响,口译笔记录证研究仍然落后于其他口译理论研究。为了能更好地探寻交替传译笔记的真实现状,本文将研究重心放在了口译笔记录证研究。本文的开始将回顾口译笔记理论研究,特别突出DanielGile“认知负荷模型”以及DanicaSeleskovitch“释意理论”对于口译笔记理论研究的重要性和影响。之后,本文将涉及到有关口译笔记的基本特性,如口译笔记的可能性,必要性,指导方针和与速记的差异。本文的精华便是出现在第三和第四章节的实证研究。该研究有5名就读于上外高翻学院的口译学员以及5名上外在校英语系研究生组成。他们被分成专业组和业余组,将就一篇长约3分钟的演讲进行交替传译。他们的口译笔记将作为此次实验最重要的原始素材。笔者将就他们口译笔记的形式,所使用的符号和缩略语和笔记语言进行数据统计并分析结果。由于实验事先准备充分,实验过程非常顺利,获得的实验数据帮助笔者归纳出以下三点结论。第一,职业口译员笔记呈现出对角纵向排列特征。第二,职业口译员笔记可能较非专业人士使用更多的符号和缩略语,但使用的频率高、数量多并不代表口译质量高。两者没有成正比的关系。第三,笔记语言的选择很大程度上取决于口译员的母语和外语的情况,而非由源语和目的语来决定。作为母语为中文的职业口译员,出于汉字的易输入和信息量大的上风,他们更倾向使用中文记录。基于上述实验发现,笔者在本文的终极章节还给出了口译笔记教学上的参考意见,为教学方针和教学方式提供了自己的建议。最后,笔者还需指出本文只能作为笔者口译笔记录证研究的初步成果,其在实际口译环境中的真实性还需进一步探寻。【关键词】:笔记实证研究纵向排列符号和缩略语记录语言选择
【论文提纲】:
  • Acknowledgements4-5
  • 中文提要5-6
  • Ab


交替传译笔记的实证探讨内容回顾:最重要的原始素材。笔者将就他们口译笔记的形式,所使用的符号和缩略语和笔记语言进行数据统计并分析结果。由于实验事先准备充分,实验过程非常顺利,获得的实验数据帮助笔者归纳出以下三点结论。第一,职业口译员笔记呈现出对角纵向排列特征。第二,职业口译员笔记可能较非专业人士使用更多的符号和缩略语,但使用的频率高、数量