公示文本,谈公示语汉英翻译勘误中笔译实践教学

更新时间:2024-01-14 点赞:35135 浏览:160013 作者:用户投稿原创标记本站原创

:公示语汉英翻译勘误是英语笔译实践教学的途径。哈尔滨市公示语英译错误,在公示语翻译的笔译实践教学中,要把握公示语翻译学理据及对策。
词:公示语;汉英翻译错误;教学实践;翻译对策
中图分类号:G420 文献标志码:A 文章编号:1002-0845(2012)02-0059-02

一、公示语汉英翻译勘误是英语笔译实践教学的途径

城市或地区的公示语运用广泛是该城市或地区开放的。而公示语翻译得体、规范是该城市或地区整体文化素质和国际化的。大学英语教学,是笔译实践教学应组织学生公示语英汉翻译堪误的实践,以此提高学生英语翻译的实践能力。
公示语是公开和面对公众的告示、提示、指示、、警示或标示与其生活、生产、生命、生态及生业休戚的文字及图形信息。公示语与标志语、标示语有某些相同的运用特点,但公示语运用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购与的公示文字信息内容都在公示语探讨范畴之内。
据2009年初语委对全国19省份大型城市公共场所外语使用情况的调查,英语使用占外语语种的8

2.77%。而公示语的汉英翻译情况却差强人意,有些因翻译错误歧义和误解。

有些英语公示语不但方便外籍人士的工作和生活,反而使感到困惑,进而影响了对外交流。2005年夏天,2003年诺贝尔经济奖者克莱夫·格兰杰教授接受北京电视台记者采访时,将公示语设置和使用理由排列在门票、签证、服务等理由和“忧虑”。他说:“外国人来会有紧张感,比如公示标志看不懂。”

二、哈尔滨市公示语英译错误示例

为了情况,组织学生走上街头实地考察,对哈尔滨市有着的公示语汉英翻译错误了调查浅析,开展了一次教学实践活动。在实践教学中,学生们,城市的大街小巷上到处充斥着公示语汉英翻译的错误。商场及酒店宾馆的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。对所的翻译错误总结,将错误分类如下:

1.拼写错误

例1美视达眼镜译为“Mei shi da giass”
眼镜应拼写为“glass”,应使用复数形式。,《现代实用英语例解》,英语公示语的特点是全部用大写字母。倡议译为“MEISHIDA GLASSES”。拼写错误在公示语翻译的错误中属于最低级的错误,简单的“glass”是小学生都会拼写的。但遗憾的是,在身边此类错误比比皆是,一一赘述。

2.语法错误

例2金太阳购物中心的广告语“创造流行,带动潮流”译为
“CREATETOP
DRIVEN TREND”
的两个动词“创造”和“带动”,使用了动词原形“CREATE”,使用了过去分词形式“DRIVEN”,“CREATETOP”两词中间空格。
倡议动词使用现在分词形式,名词“TOP”和“TREND”前加定冠词,译为
“CREATING THE TOP
DRIVING THE TREND”。

3.用词不当

例3某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆”译为“Museum of the hospital on shore Dajiang”。
该楼盘的位置推测,“大江岸上”指该处房产松花江边,翻译成“shoreDajiang”会让外国人误解为“D ajirig"为另一条江的名字,而非松花江。“hospital”一词的使用着实费解,查阅了多部字典,该词“医院”的意思。试想一下,让外国读者看这则广告的话,也许会是“医院博物馆”的广告吧。因中文“院馆”的含义费解,给出倡议的译文。
例4俄罗斯精品
RUSSIAN CHOICE
例5俄罗斯商品
RUSSIAN GOODS AND CHOPSTICKS SHOP
例4的字面意思为“俄罗斯的商店”、“俄罗斯人的商店”。用词不当,此译文不但传达出原文的信息,篡改了原文的信息。
例5的字面意思是“俄罗斯商品和筷子店”。筷子是特点的商品,在这里和“俄罗斯商品”并列在一起,让人颇感意外。,进去看了看,俄罗斯的套娃、望远镜、巧克力、紫金饰品等等,商品倒是琳琅满目,并筷子出售。倡议哈尔滨市众多的俄罗斯商品店统一译名,如:“RUSSIAN COMMODITIES”。
例6惠源仓买译为“Huiyuan Warehouse Purchase”
Warehouse是“仓库、货栈;批发店、大型零售商店”的意思,purchase是“买、购买”的意思。将这两个词放到一起表示“仓买”的意思,真的是啼笑皆非。进店看了一下,很小的商店,使用“warehouse”也不恰当。倡议译为“HUIYUANSTORE”“HUIYUANSHOP'’。

4.综合性错误

例7“东北特产专卖店”译为“Northeast Spcial Prod-ucts Monopoly”
“特产”和“专卖店”的翻译用词不恰当。“特产”较常用的规范化的译文为“SPECIALITES”,不加上“Prod-ucts”。“专卖店”的译文错误较为,在上海译文出版社出版的《英汉大字典》(版)中,“monopoly”的意思为“1、垄断、专卖;2、(政府给予的)垄断权、专卖权、专利权;3、垄断商品、专卖商品;4、垄断者、专卖者、垄断企业;5、独占、独有、完全制约小学语文教学论文”。在整个哈尔滨市,有出售东北特产的店铺,使用“monopoly”的这家店铺并的一家,词的使用是不正确的。,“特产店”本打算译为“Special Products”,但拼写错误,变成“Spcial Prod-ucts”。,译文用大写(见例1)。此例中有着拼写错误、用词不当、大小写形式不当等理由,属于综合性错误,最的还是用词不当的错误。倡议译为“NORTHEASTSPECIALIES'’。
例8俄罗斯商品街(地下)
RUSSIAN SHOPPING CENTEV UNDERGROUND
例8的字面意思表达出来的是“俄罗斯的购物中心”,“俄罗斯人的购物中心”,而非购买俄罗斯商品的地方。,有着着的拼写错误,”CENTER”误拼为“CEN-TEV”,更为的是“UNDERGROUND'’两个字母“N”被拼写为俄语字母“N”。拼写错误在公示语英译错误中属于较低级的错误,而英文字母和俄文字母出现在单词中,其错误之低震撼。倡议译文同例

4、5,即“RUS-

1

SIAN COMMODITIES”。

三、在公示语翻译勘误实践教学中,要把握公示语翻译的译学理据及对策

彼德·纽马克(1981)在卡尔·布勒(1990)的语言功能三分法,即陈述(体现为客观性)、表达(体现为主观性)、呼吁(体现为说服性)的上,将语言功能分为表情功能(expressive)、信息功能(informmive)、召唤功能(vocative)、美学功能(aesthetic)、应酬功能(phatic)和元语言功能(met—alingual)六类,的前三类为语言的功能。上,他将文本划分为表情型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和号召型文本(vocativetext)三大类型。表情型文本强调原作者的权威地位,较少考虑读者的反应,如文学作品、权威性言论和私人信件等。信息型文本强调的是真实性和语言的外部现实,如教科书、学术论文、报纸杂志和文章等。号召型文本强调的是真实性和语言的外部现实,如通知书、书和宣传广告等。纽马克,文本的划分并绝对的,很少有文本只具有功能,绝数文本兼有三种功能,各有侧重而已,但很显然,公示语的号召功能居多。
纽马克主张,文本浅析是翻译的,对于不同功能的文本应采取不同的翻译策略教学论文。他了两种翻译策略教学论文,即语义翻译(seman tictranslation)和交际翻译(conmmunieativetranslation)。语意翻译,即以原文的词汇和语法为中心,在译入语语义和句法结构允许的下,尽可能地去贴近原文,准确地再现原文上下文作用小学数学教学论文。而交际翻译是指译作对译文读者产生的效果尽可能地贴近或尽量等同于原作对原文读者产生的效果。纽马克,表达型文本应侧重语义翻译,信息型和呼唤型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译,其翻译的传递信息,让读者去深思小学英语教学论文、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的功能。公示语的读者是外国人,最让接受的国外的惯用标志,行不通的话,就在国外惯用标志的上稍作修改。丁衡祁教授(2006)了ABC方式,即theAda.pt-Borrow-Create(模仿一借用—革新)方式。他,公示语汉英翻译者应当大量阅读英美现有的公示语,对已有的公示语,“借用”或“拿来”,现成的,模仿、革新,最大限度地保证公示语翻译的可读性。改编后的公示语英译请以英语为母语的译文读者看一下,英语公示语的使用惯例。地道。
2

相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~