基于项目EFL学生翻译工具能力培养之实证探讨

更新时间:2024-04-08 点赞:27003 浏览:120895 作者:用户投稿原创标记本站原创

本论文是一项针对大学EFL学生的实证研究。本研究旨在测评大学EFL学生在基于项目的学习环境中翻译工具应用能力方面的进步。根据“翻译能力习得与评估”研究小组(PACTE)的定义,作为翻译能力的六个次级能力之一,翻译工具应用能力指的是“关于翻译行业工具使用的知识和技能”。具体来说,翻译工具应用能力包括两个方面:翻译工具的使用以及译者的职业化意识。本研究主要关注翻译工具在EFL学生中的应用。尽管对于翻译能力的研究已经不计其数,但是翻译工具的应用能力还是一个很少有人涉足的领域。对翻译市场调查的数据显示,市场急需能够熟练使用翻译工具的职业译者。翻译市场对于职业译者的巨大需求,以及日新月异进步的翻译科技,给大学英语教师带来了新的挑战。如何加快学生向职业译者的转换速度,如何培养学生译者有效利用翻译工具解决翻译问题的能力,已经超出了传统教科书的教材内容,甚至对传统的教学思路提出了挑战。本研究通过跟踪国内某大学17名理工科学生在真实翻译任务中的表现,与传统大学英语课堂上的另外15名同级学生表现进行对比,旨在证实基于真实项目的学习环境更有利于培养EFL学生的翻译工具应用能力,并基于实验结果讨论了“在基于项目的学习环境中培养理工科学生的翻译工具应用能力”的重要性和可行性。本研究选取32名以英语为外语的大学理工科学生为研究对象,将研究对象分为两组,实验组和控制组。其中,实验组17人,处于基于项目的学习环境;控制组15人,处于传统的大学英语课堂教学。在为期三个月的实验阶段中,对两组学生进行翻译工具知识的培训,以期观察他们在不同学习环境下的不同表现。为了更有效地测试学生的翻译工具能力,本研究安排了两次关于科技翻译的测试,时间间隔为两个月。为了更仔细地观察两组学生的翻译工具使用情况,研究者对两组学生在翻译测试中的翻译过程进行了录像。除此以外,翻译工具使用情况观察表也被引入本研究,用来记录两组学生在一个月时间内的翻译工具使用情况。本研究的实验结果表明:(1)和控制组相比较而言,实验组的翻译工具使用能力发展得更为全面,具体体现在以下两方面:从翻译工具的使用频率方面来说,实验组学生在两次翻译测试中的翻译工具使用频率增加了43.2,而控制组仪增加了14。这表明实验组在基于项目的学习环境中更频繁地使用了翻译工具。另一方面,从翻译工具的使用效率方面来说,实验组学生能更有效地利用翻译工具解决具体的翻译问题。(2)实验组和控制组在具体翻译工具的使用问题上也体现出了差异性。具体表现为:实验组学生在解决某一个具体的翻译问题时,对于翻译工具的选择具有多样性;而控制组学生碰到翻译问题时则往往选择最简单的翻译工具。(3)对两组学生的两次翻译测试文本进行比较,结果表明:对比控制组,实验组学生在两次翻译测试中解决翻译问题的时间呈减少趋势;翻译过程中翻译工具的使用频率呈增加趋势;对比控制组,其译文正确度更高,因此,客户对其译文质量的评价更高。总的来说,两组学生在翻译工具能力方面都有了提高,但实验组的进步更明显。由于实验中的其他变量都已经得到控制,两组学生的唯一区别就是不同的学习环境,因此,本实验在一定程度上可以证实,基于项目的学习环境更有利于培养理工科学生的翻译工具能力。经过为期三个月的实验之后,实验组学生的翻译工具能力处于低级与高级之间。他们在项目中获取了一定的翻译工具知识和能力,但是他们的表现和市场对于译者的翻译工具使用要求之间还是具有一定的差距的。需要夸大|教学论文网|的是,翻译工具能力的培养是一个持续的、动态的过程,它不是一蹴而就的。因此,教师在平常的教学活动中要尽可能地将真实项目引入课堂,为培养学生的翻译工具应用能力创造一个更有利的学习环境。【关键词】:翻译工具能力基于项目的学习实证研究培养
【论文提纲】:摘要5-7Abstract7-12IndextoFigures12-13IndextoTables13-14Abbreviations14-15Chapter1Introduction15-211.1Significance16-181.1.1DemandfromtheSociety16-181.1.2DemandfromPedagogicalExploration181.2ResearchQuestions18-191.3ResearchMethodology191.4ThesisStructure19-21Chapter2LiteratureReview21-322.1InstrumentalCompetenceinTranslation21-272.1.1Definitions21-252.1.2AcquisitionofIC25-262.1.3QualityAssesentofIC26-272.2EmpiricalStudiesinSurveyofIC27-292.2.1SurveyofICinInterpreters272.2.2SurveyofICinTranslators27-282.2.3SurveyofICinStudentTranslators28-292.roject-basedLearninginCultivatingInstrumentalCompetence29-312.3.1DefinitionofPBL292.3.2CultivationofICinPBL29-312.4Summary31-32Chapter3TheEmpiricalResearch32-393.1Subjects32-333.2Instruments33-363.2.1Questionnaires33-343.2.2Tests34-353.2.3ObservationTable35-363.3ResearchDesign36-393.3.1Validity363.3.2DataCollection36-383.3.3DataProcessing38-39Chapter4AnalysesandFindings39-544.1AnalysesofQuestionnaireData39-444.1.1BackgroundInformationabouttheSubjects39-404.1.2AcquaintanceswithTranslationTools404.1.3SelfEvaluationoftheAuthenticProject40-444.2AnalysesoftheObservationTableofTranslationToolsUsage44-484.2.1Inter-andIntra-GroupDifferences44-464.2.2DifferencesintheUseofSpecificTranslationTools46-484.3AnalysesofTests48-524.3.1RecordsofanIndividualinExperimentalGroup48-504.3.2RecordsofAlltheSubjectsintheTwoTests50-524.4Summary52-54Chapter5Conclusions54-56References56-59Acknowledgements59-60AppendixⅠ:Questionnaire160-62AppendixⅡ:Questionnaire262-64AppendixⅢ:Questionnaire364-67AppendixⅣ:Theobservationtableontranslationtoolsusage67-68AppendixⅤ:QualityAssesentSystem68-69AppendixA:具体中文摘要69-71
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~