浅析中有“体中有体”商务文体对汉英翻译启迪与警示大纲

更新时间:2024-04-03 点赞:31017 浏览:137177 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:作为应用文体的商务汉英“体中有体”,涉及的文体类型较多,有公文体、广告体、契约体、应用体、论说体等。翻译时,我们应先考虑语篇文本服务的活动领域、社会用途,及由此而来的文体属性,从而确保选择恰当而正确的文体语言进行英译转换。“语贵适境,文贵适体”,这一点在语言服务于社会功能这个特点十分突出的商务文体翻译中非常重要。
关键词:商务文体;翻译;启示;警示
[]A
[文章编号]1006-2831(2013)05-0212-3 doi:10.3969/j.issn.1006-283

1.2013.02.054

文体其实就是语篇所用的语域。商务涉及的文体类型较多,有公文体(如:商务信函、通知)、广告体(如:商务广告、旅游景点的宣传资料)、契约体(如:商贸合同、贸易协议)、应用体(如:请柬、说明书)、论说体(如:商贸评论)等。“当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同情境选用的适用语言类型是各不相同的”(Halliday, 1964)。因此,在对“体中有体”的商务汉语进行英译时,我们须力求“得体”,做到汉英转换“功能对等”,避免“跑调串体”。
1 . 商务汉英文体特征及其翻译策略
因为作为一种社会功能变体的商务英语(Business English)是商务环境中应用的英语,所以,它必定就有着受商务语境制约的不同于普通英语的文体特征。商务汉语也是如此。
众所周知,商务文体“用词简练规范,内容具体,专业性强;句式结构严谨,表达准确,句意完整;语篇独具特色,语体正式,措辞礼貌”(谢建平,2008)。所以,在商务汉英文体翻译中,我们应时刻对语篇文本的文体属性保持高度的敏感和觉悟。翻译时,我们应先考虑语篇文本服务的活动领域、社会用途,及由此而来的文体属性,从而确保选择恰当而正确的文体语言进行英译转换。“语贵适境,文贵适体”,这一点在语言服务于社会功能这个特点十分突出的商务文体翻译中非常重要。请对比分析以下下划线的商务汉英翻译实例:
①本协议任何一方都不得在本协议有效期间,采用出售、抵押、赠送或其他与履行本协议规定的义务不相一致的方式,处理其拥有的合营公司的任何股份。
英译:Neither of the parties hereto shall at any time during the continuance hereof deal with any of the shares of the Joint Company owned by it whether by sale, pledge, gift or otherwise in any manner inconsistent with the carrying out of its obligations thereunder.
对比分析:上例属契约合同文体。句式较长,用词正式。汉语原文使用了诸如“不得”、“本”和“其”这样的语体正式的字词或古文言词;相应地,英译行文中则使用了一些古体词,如:“hereto”、“hereof”、“thereunder”等。这些都是合同或协议所具有的重要的文体语言特征。
②此报盘以我方最后确认为准。
英译:This offer is subject to our final confirmation.
对比分析:原汉语语句为外贸报源于:硕士毕业论文www.618jyw.com
盘套语,具有法律语言的文体特征,英译再现了原文的文体信息。
③人们普遍感到,公司竞争对手提供的工资水平较高。
英译:It is generally felt that the company’s competitors offer higher levels of remuneration.
对比分析:原汉语语句为商务报告调查结果(Findings)这一部分常用句型。与汉语原文相比,英译采用被动语态来陈述调查结果,这就反映了“语言朴实、客观公正”的报告文体特征。
④九铁动力 拓新领域(九铁广告)
英译:The Way Ahead
对比分析:上例属广告文体。句式简短,用词抽象,带有文学语言色彩。汉语原文选用汉语惯用的四字结构,前后对称;英译用词更加简练,诱发人们的想象力。“可见,汉英广告翻译已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类”(张新红、李明,2003)。
除了上述有别于普通汉英的商务文体的总的文体语言特征以外,商务汉英“体中有体、类中有类”,诸如商务信函、商务报告、商务合同、产品说明书等子文体自有其本身的文体语言特征。鉴此,商务汉英翻译就应进行文体修辞分析与优化,采取分“体”别“类”的策略,切忌“跑调串体”。
2 . 对商务汉英翻译的启示:文体修辞分析与优化,英译分“体”别类
“文体修辞的基础是语域(register),翻译者掌握SL的文体特色通常是通过比较”(刘宓庆,2005)。词汇、语法形式、句子结构、篇章模式等都有修辞色彩,并可用来实现特定的文体修辞意图或目的。在“修辞优化过程”(刘宓庆,2001)中,主要就是炼词炼句,提高源语(SL)与译语(TL)语篇的可读性(readability),以及确定文体风格及其对应体式等。
商务涉及的文体类型较多,有公文体(如:商业信函)、广告体(如:商务广告)、契约体(如:商务合同、协议)、应用体(如:请柬、说明书)、论说体(如:商贸评论)等。如此繁杂的文体类型,若无敏感的文体修辞意识,在汉英翻译中就有可能“跑调串体”,出现文体修辞失误。请对比分析以下下划线的商务汉英翻译实例:
⑤打开门,恭候您的就是您梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。(商务广告)误译:The home of your dreams is waiting for you now. What do you want, a country house or a penthouse in the sky? Just open the booklet, you’ll find the world’s most elegant houses.
改译:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.(张新红、李明,2003)
对比分析:上例是一则售房广告,原文文体正式。该广告庄重而高雅的用词(恭候您、您梦寐以求、您企盼、乡间宅第、住宅)是有修辞立意的:一方面,能够烘托出该房地产高贵典雅的品质;另一方面,又满足了这类商品消费者讲究身份、追求上乘的心理。第一句英译并没有弄清原文的文体属性,随便把庄重而高雅的汉语原文译成了文体十分随便的口语体。第二句英译改用了对应的正式文体措辞,如:awaits, manor estate, residence, whether your taste be等。这就足现原作者的“修辞立意”(刘宓庆,2005)。
3 . 对商务汉英翻译的警示:切合原文文体,不要“跑调串体”
语篇由于受其使用范围的制约产生出各种不同的语篇类型,而不同的语篇类型有着不同的语篇构建模式。语篇信息的发送者和接受者对语篇的使用场合的适切性都很敏感,语篇范围的错位要么导致异常的修辞效果,要么就会使交际失败。不同的语篇类型总是有着自己的一套使用频率较高的词汇、句式、句子结构和语篇结构。因此,商务英语言语交际者要对不同语篇类型的特点做到心中有数,并不断增强自己的文字修养(李运兴,2001)。也就是说,在商务汉英文体翻译中,我们应“文贵适体”:时刻对语篇的文体属性保持高度的敏感和觉悟。在充分把握语篇服务的活动领域、社会用途,及由此而来的文体属性的基础上,选择恰当而正确的文体,以求达到刘重德(1979)在他发表的《试论翻译原则》一文中所说的“切”(合原文文体风格),从而避免出现“跑调串体”等文体修辞失误。
比如,下面是一位新手草拟的一份“跑调串体”的商品推销函:
⑥我公司的女装,品种繁多,有美如柳丝的长裙和睡衣,有艳比玫瑰的旗袍和裙衫,有花团锦簇、五彩缤纷的绣衣、大衣和短衫,有富丽如牡丹、淡雅如幽兰的胸罩和衬衣。艳而不凡,美丽不俗。无论在选料、设计款式还是一针一线,均经过精心加工制作。
分析:经理读后认为该信函用词华丽,过于文饰,显然不合商务文体写作修辞规范与要求,因为置身于商界的专业人士大都很忙,各种商务文书应当在涵盖需要传达的信息基础上,做到言简意赅、文字质朴。为此该经理把其中那些华丽的修饰语全部划掉,然后,让人英译如下:
英译:Our company has a good assortment of women’s clothing, such as dresses, pyjamas, mandarin gowns, e源于:大学毕业论文格式www.618jyw.com
mbroidered clothes, overcoats, short gowns, brassieres and shirts. Both the materials and designs are well chosen, and they are all meticulously processed.
由此可见,在商务语篇建构中有关文体的定位有着十分重要的作用,翻译时应把文体修辞属性准确地反映出来。请对比分析以下下划线的商务汉英翻译实例:
⑦新公司应建立经营管理机构负责企业的日常经营管理工作。
误译:The New Company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.
改译:The new company shall establish an office for its daily management.
对比分析:第一句译文行文拖沓,有失简赅,与法律文体之要求颇有距离(方梦之,2003),所以,按照法律文体修辞要求,将第一句译文改译成简短而结构严密的第二句。
参考文献
Halliday, M. A. K., McIntosh, A. & Strevens, P. The Linguistic Sciences and Language Teaching[M]. London: Longman, 1964: 87.
方梦之. 实用文本汉译英[ M ] . 青岛:青岛出版社,2 0 0 3:3 7 8 -3 7 9 .
刘宓庆. 翻译与语言哲学[ M ] . 北京:中国对外翻译出版公司,2 0 0 1:1 0 6 .
刘宓庆. 当代翻译理论[ M ] . 北京:中国对外翻译出版公司,2 0 0 5:4

5、8 8 - 8 9 .

谢建平. 功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[ M ] . 杭州:浙江大学出版社,2 0 0 8:8

7、1 7 9 .

张新红、李明. 商务英语翻译[ M ] . 北京:高等教育出版社,2 0 0 3:2 1、2 3 4 .
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~