探讨英语旅游英语公示语语用失误及翻译对策

更新时间:2024-04-02 点赞:6812 浏览:21673 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:旅游英语公示语在旅游者的旅游行为中起到“指南针”的作用,由于语言文化的差异,其译文往往存在语用失误,主要原因是译者的负语用迁移作用、文化背景知识缺失、语用理论欠缺以及两种语言的联想意义差异。为了避免旅游公示语的错误翻译,译者必须掌握相关的语言文化知识,根据具体情况采用适当的翻译策略,以确保公示语译文的正确性和得体性。
关键词:旅游英语公示语;文化差异;语用失误;翻译策略
[]A
[文章编号]1006-2831(2013)05-0207-5 doi:10.3969/j.issn.1006-283

1.2013.0

2.053

1 . 引言 公示语在生活中几乎随处可见,如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。由于旅行者的旅游行为涉及食、宿、行、游、娱、购等方面,公示语在旅游活动中具有“指南针”的作用,其跨语言、跨文化的交际活动性质决定了其译文必须讲究语用,正确翻译旅游英语公示语对旅游的顺利进行、改善旅游环境及维护国家的形象有积极作用,而我国很多地方公示语的翻译错误俯首皆是,为了尽可能避免公示语译文语用失误的发生,本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英语译文中的语用失误问题及原因,进而探讨其翻译策略。
2 . 旅游英语公示语翻译的语用失误
语用失误这个术语最早由Jenny Thomas在1983年提出,用以指示语言表达不适宜或表达方式不符合目的语习惯等导致交际不能取得预期效果的语言现象。语用失误分为语用语言失误和和社交语用失误两种。作为面对公众的特殊文体,公示语译文的语用失误关系到当地形象和对外交流,也给外国游客造成诸多不便,对旅游环境产生不利影响。
2 . 1 语用语言失误
语用语言失误是指忽视语言使用时的语境或者违反语言习惯,盲目套用母语的表达方式而出现用词不当,致使话语意思被误解所产生的语言失误。旅游公示语英语译文中,我们司空见惯的语用语言失误表现为语义内涵不对应、译文与习惯表达不符及忽视语境等。
2.

1.1 词汇语用意义不对应

词汇意义指词的基本意义,一旦固定下来就有相对的稳定性,而词的语用意义是指“语言运用者在一定的语用目的支配下,以语境或上下文作为参照而赋予一个词的临时意义”,这种意义常因人、因地、因时而异,具有一定的临时性、不稳定性、主观性和感彩。公示语作为一种特定的语言形态有其独特的语言风格和文化特点,在词汇词性的选择上应该在充分了解其功能特点和信息状态下进行。而生活中,我们常常看到把汉英词语一一对应的中式英文翻译的语用失误。如:
(1)一次性用品—A Time Sex Thing
(2)(商场)“入口”和“出口”
—“Import”&“Export”
“一次性”在此的语用意义是“用完即可丢弃的”,跟“sex”没有任何语用意义关联,建议译为“Disposable goods”。商场出入口是顾客进出商场的通道,跟外贸进出口业务没有关系,正确的译法应是“Entrance”和“Exit”。这些错误是由于译者没有弄清有关汉语公示语和目的语的语用意义,造成译文语义内涵不对应,违反了语用等效翻译原则造成语用失误。
2.

1.2 译文与习惯表达不统一

英语旅游公示语具有规约性、标准性和沿袭性,翻译时应当首先考虑使用目的语中具有同样功能的译文。然而,有些译者不了解在特定情景中英语有相应的习惯表达方式,想当然地套用母语的表达结构或误用英语的其他表达方式,结果不能准确地表达自己的意图。如:
(3)小心碰头—Attention Your Head
(4)小心地滑—Take Care of Wet Floor
英语中表示“注意”的警示语一般采用“Mind…”的句式结构或者在“Mind…”的句子上方加一个“Caution”。“Attention”和“Take Care of”与“Caution”使用的时机和地点有差别,语气轻重也不一样。“Caution”的使用表明“危险”就在眼前。因此,以上两句建议译为“Caution! Mind Your Head”和“Mind Wet Floor”。
套用译语在相同语境中“约定俗成”的说法,可以使译文更自然、地道,从而准确地表达源语的本意。
2.

1.3 译文与语境不一致

公示语是应用性文字语言,它的使用受到语境的限制。等效理论要求译者“不仅要解决文本中的语言问题,而且更要重视文本的语境问题”。同样一句话,语境不同,表达方式也不尽相同。如司空见惯的“请”、“注意”开头的公示语:
(5)请勿与司机攀谈—Please Do Not Speak to the Driver.
(6)注意左侧(车辆),注意右侧(车辆)—Mind Look Left. Look Right.
为了行车和行人安全,此类公示语具有限制性和强制性之意,因而将其译为“Do Not Speak to the Driver.”和“Look Left. Look Right.”较为妥当。由此看来,在体现不同语用示意功能情况下,对“请”、“注意”等的翻译也不能一概而论,译或不译需要以实际的语境而论。由于语境不同,译者不可望文生义,不顾译语表达习惯,片面追求与原文字面上的对等,让外国公众感到困惑。
可见,语用语言失误在公示语的英语翻译中的错误并不少见,引起这类错误的原因是译者对目的语的语言知识缺乏深入了解,导致公示语译文的词不达意甚至歧义而使人产生误解。
2 . 2 社交语用失误源于:职称论文www.618jyw.com
语用方面的另一种失误是社交语用失误,即跨文化交际中在意义的得体性方面出现偏差导致语言表达失误,它主要是因文化背景不同而引起的社交准则差异造成。

2.1 无视礼貌原则差异

不同文化背景中的语言有不同的社会规范、礼貌标准,如果不顾受众感觉,无视译语的礼貌规范,就可能引起误解造成社交语用失误。
作为社会指令性信息,我们对以命令式祈使句表达社会指令信息习以为常,在我们看来,这种表达法的特点是直截了当、通俗易懂。但是,如果直译成英文,语气就会显得过于生硬和冷漠。以“宾客止步”为例,其译文有几个版本,比较耐人寻味。
Guest Go No Further.(某饭店)(
7)宾客止步
Guest Stop Here.(某饭店)
Tourists stop the step.(某景区)
外国人对此会理解为“不要再靠近了,再靠近,就……”,让人有望而生畏的冰冷感。无独有偶,据说有一次,参观结束后,外国朋友迟迟没有回到约定的地方,而是在一块“Passengers Stop Here.”的牌前等候,因为他们觉得在公共场合理应按标记牌行事。
例(7)行文生硬冰冷,其语用失误在于忽视了英语的礼貌原则,倘若使用“Staff Only”这一表达方式,既一目了然,又照顾了受众的感受。
在英语国家,此类公示语大量运用被动式、非人称表达方法和名词短语以获得客观、间接、委婉的效果,让受众感觉到的是平等对话,而不是盛气凌人的发号施令。因此,在此类译文中,我们应尊重受众的思想感情,把强制性语境变为提示性语境以获得良好的社会效果。

2.2 忽略文化背景差异

众所周知,不同文化有不同的信仰体系、道德规范、价值观念、生活习惯等,这些差异必然要反映到承载着文化内涵的文字上。汉英分别属于两个不同的文化体系,它们因各具特色而导致的“文化冲击”造成了对文化交流一定程度上的消极影响,这种影响直接体现在公示语的译文中。如我国某市公共汽车告示:
(8)老年人优先候车—Old People Waiting and Getting on First.
在西方,人们有强烈的独立意识,这种意识普遍存在于各个群体,老年人往往有“不服老”的心理,例(8)显然没有顾及这个群体的感受。而在相同的语境中,英语文化则充分体现了对这个群体思想意识的尊重。比如,美国公交车公示语就巧妙地避开了“old”一词:“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities.”。由此看来,为了尊重年长受众的独立意识,公示语(8)译为“Senior Citizens First”更为恰当。
可见,各民族文化内涵丰富多彩,它渗透到国民的思想意识和日常生活的方方面面,只有了解目的语的文化背景,才能使旅游公示语的行文恰到好处。

2.3 忽视思维模式差异

中西方思维的差异显而易见,中国人的思维是整体性、演绎性的,而西方人的思维则是分析性、归纳性的,由于思维方式差异造成的语用失误时有发生。比如:
(9)(某机构或单位授予的称号)文明单位—Civilized Unit
外国朋友对此颇为纳闷:难道没有获得“文明单位”称号的单位就意味着uncivilized—“不文明、没开化”吗?显然这种理解与原意大相径庭,其本意指精神文明建设方面的模范单位,相当于英文中的“Model Unit”。译文注重了文字的对等,而忽视了其内涵的对应,这种失误主要是因为思维方式的差异而赋予了“文明”和“civilization”不同的联想意义。
由于汉英两种语言源自不同的文化,其意义根据不同的语境而承载不同的含义。一些英语公示语译文因译者对相关的英语文化缺乏了解,造成了因为礼貌规范、文化背景和思维方式差异而产生的语用失误。为了尽可能减少失误,我们在此对产生错误的原因进行探究。
3 . 造成公示语翻译语用失误的原因
3 . 1 负语用迁移作用
语用迁移通常分为:正语用迁移和负语用迁移,当已有的语用知识对新知识的获得和跨文化交际起促进作用即为正语用迁移;反之则是负语用迁移。负语用迁移一直以来都被认为是造成语用失误的首要因素。我们来看看以下几个例子:
(10)保管好私人物品—Take Care of Your Private Parts.(某旅馆房间)
(11)投诉咨询处—The Hurt Tells Consult Place.
例(10)中“Private Parts”在英语中通常指人的“身体某部分”,用在此处令人瞠目结舌,建议译为:Take Care of Your Personal Belongings. 例(11)显然是由于译者想当然地套用汉语句式造成失误,可以译为“Customer Service”。以上这些误译都是由于译者受母语干扰,任意套用汉语的词义和句式结构造成的语用失误,可见负语用迁移在公示语翻译中起消极作用。
3 . 2 文化背景知识缺失
语言既是文化的组成部分,同时也是文化的载体,它扎根于民族文化之中,旅游英语公示语是语言的一部分,自然也蕴含了相应的民族文化,这就要求译者除了要通晓两国的语言,还必须深刻了解两种文化的异同,才能做到语言和文化内涵的对等。如例(8)中,就因为译者缺乏对英语国家文化背景知识的了解,译文造成受众内心不快。又比如纽约的Times Square被以讹传讹地译为“时代广场”,由于此名源自一度为《纽约时报》总社所在地的“时报大楼(Times Tower)”,故应译为“时报广场”。由此看来,翻译人员不但要控制语言、运用语言,还要深入了解他国的风俗习惯、思想宗教、历史背景等以避免语用失误。 摘自:毕业论文结论范文www.618jyw.com
3 . 3 语用理论欠缺
我国公示语中随处可见的“严禁……”、“不许……”之类的命令式祈使句,从汉文化思维角度来看没什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,则要考虑是否符合英语国家的语用原则。比如:
(12)禁止吸烟—Don’t Smoke!
(13)严禁乱丢杂物—Don’t Throw Rubbish Away!
根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。以上两例直译成英文,语气显得颐指气使,建议把强制性语境变为提示性语境,将其译为“No Smoking”和“No Littering”,凸显对受众的尊重。
由此可见,在进行旅游英语公示语翻译时,应当首先了解相关的公示语译文是否符合两种语言的语用原则,多方考证,避免出现因语用理论欠缺造成语用失误。
3 . 4 联想意义差异
由于生长于各自的社会环境,受迥然不同的文化熏陶,同一种事物,不同文化背景的人会赋予其不同的联想意义,相关的公示语所产生的社会效果也迥然不同。
(14)银狐美容美发中心—Silver Fox Beauty and Hair Design Center.
在汉语里,“狐狸”虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以美丽、迷人、风情万种的联想,但在西方,fox则隐含有狡猾、奸诈等贬义,将店名译为“Silver Fox”可能会使不少西方人望而却步,建议用拼音将“Silver Fox”处理成“Yin Hu”,以避免文化上的误解。
总之英语国家与我们有着截然不同的文化背景、传统风俗和思维方式,如果译者不了解目的语文化,就有可能出现与本意背道而驰的翻译错误。为了避免和减少语用失误,我们应当运用适当的翻译策略进行旅游英语公示语翻译。
4 . 旅游英语公示语翻译策略
旅游公示语涉及范围广,受众文化背景纷繁复杂,其传递的信息直接影响到来自世界各国宾客工作和生活的方方面面,其重要性不言而喻。因此,我们应当在加强语言文化学习的基础上积极探讨旅游英语公示语的翻译策略。
4 . 1 直译—形神兼顾
所谓直译,就是既保留了源语的外形又完整地传递其思想内容,这种翻译方法既不违背译文语言规范,又保留原文的修辞特点、民族特色和地方特色,较适用于翻译所涉两种语言表达方式相同或相似的公示语。如
国际出发—International Departure
请重复使用毛巾—Please Reuse the Towels
在两种语言表达方式相似或者完全一致的情况下,使用直译法可以达到形神兼备的效果,译文既能传达原文意义,体现原文风格,又能令行文简洁流畅,使人一目了然。
4 . 2 移译—浓缩精华
移译是指把源语的表达方式全部或部分地移到目的语中。从翻译角度而言,这是以“外来词”形式出现的词语借用,不过它摒弃了源语的完整语词形式,只保持了其文化外壳,在高度浓缩中体现了“翻译”的交际效用,显摘自:毕业论文www.618jyw.com
示了一定的语用策略。随着国际交往的增多和旅游业的发展,世界各民族共享越来越多的认知环境,国际通用的符号和名称日益增多,移译的使用正是顺应了这样的潮流。比如,瑞士著名手表品牌“Swatch”专卖店,其店名源自Swiss和Watch的缩合,让人从字面就能对其产品产生信赖感;“Ma Belle Jewelry Boutique”,“Ma Belle”在法语中是“My Beauty”的意思,是该店的名号,翻译过来就是“Ma Belle珠宝精品店”。由此看来,在公示语翻译中,移译具有行文简约、高效实用的效果。
4 . 3 音译—谐趣顺口
尽管移译在保留源语的精华和译文简洁实用方面有其优势,然而,它毕竟包含一些外文形式,对一些公众而言,也许有“雾里看花”之感,为了顾及更多受众的认知能力,音译不失为一种行之有效的办法。如:
Coca-Cola—可口可乐
Nike—耐克
Parkson Shopping Center—百盛购物中心
以上译文都是我们日常生活中家喻户晓的名称,它们源自特定的文化背景,因为其品牌效应而成为大家喜闻乐见的文化性流行词,在母语中夹带外语谐音词,综合显示了母语的谐趣功能和外来词的文化气息。
4 . 4 意译—解释内涵
当源语与译语文化落差巨大,目的语中没有相对应的表达,而受众缺乏源语的认知语境时,使用意译不失为一种明智之举,它适用于具有言外之意的词句,强调的是译语和源语文化体系的相对独立性,能充分体现出不同民族的文化特色和语言特征。比如:“宝洁”为Procter & Gamble公司译名;牙膏品牌Colgate译为“高露洁”,其中的“洁”字体现了公司产品的属性,突出了产品性能。简言之,意译可以完善源语固有的文化信息,尽可能生动再现原词义的整体传输。
4 . 5 借鉴—借以致用
翻译的目的在于让受众领会源语的初衷。为了使译文更符合目的语国家的表达习惯,在使用场合和功能相同的情况下,对于那些约定俗成的公示语,我们可以采取“拿来主义”策略进行置换。但是在借鉴时,最好选取使用规范语言的相关国家作为参照。如“请勿疲劳驾驶”可以借用美国人的说法“Stay alert,stay alive”,如此原汁原味的译文让外宾有宾至如归之感。适当使用借鉴的方法,可以做到用地道的语言确切地表达词语的本意。
4 . 6 套用—类比嫁接
如果文本存在部分对等,但不完全对应,译者可以采用类比的方法加以处理。比如“桂林山水甲天下”就被巧妙地套用妇孺皆知的英文谚语“East or West, home is best!”将其译为“East or West, Guilin landscape is best!”,译者通过类比的方式将原文的涵义表达得淋漓尽致。显然,适当地套用英语国家的常见表达方法,可以取得传神达意的理想效果。
另外,一些具有中国特色的公示语,在缺乏对应译文的情况下,可根据语用对等的原则采用适当的语言形式进行试译,然后在部分海外游客或在华居住的外籍人士中进行检验,在确认其语言形式既准确地表达了原公示语的信息,又符合英语社会规范,才可广泛应用。对于一些低俗、野蛮的公示语,如“不娶文盲妻,不嫁文盲汉”,“此处不可停放自行车,否则放气”等,为了避免负面影响,不必翻译成英语对外国朋友“广而告之” 。
5 . 结语
《国务院关于加快发展旅游业的意见》明确提出要把旅游业培育成国民经济的战略性支柱产业,可见旅游业在我国国民经济中所占据的重要地位。旅游英语公示语作为直接面对公众的语言,其译文是否遵循语用原则,事关国际友人的旅游、日常生活是否得以顺利进行,甚至对旅游环境产生直接影响。因而在进行公示语翻译时,不仅要熟练掌握源语和目的语的语言知识,而且要充分了解其文化知识,采用恰当的语用翻译策略,确保公示语翻译的正确性和得体性。
参考文献
陈刚. 旅游翻译与涉外导游[ M ] . 北京:中国对外翻译出版公司,2 0 0 4 .
程尽能、吕和发. 旅游翻译理论与实务[ M ] . 北京:清华大学出版社,2 0 0 8 .
田传茂、杨先明. 汉英翻译策略[ M ] . 武汉:华东师范大学出版社,2 0 0 7 .
叶苗.应用翻译语用观研究[ M ] . 上海:上海交通大学出版社,2 0 0 9 .
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~