语言,对等翻译,语言,中西文化差别与旅游英语翻译

更新时间:2024-02-01 点赞:35023 浏览:159343 作者:用户投稿原创标记本站原创

【】 旅游英语翻译是以交际为目的的翻译,它与语言、文化密切。以中西方语言文化差别为出发点,以奈达的“功能对等”为论述,对汉英语言在语言结构、语言风格和文化上的差别阐述,并对旅游英语应采取的翻译对策探讨。
【词】 旅游英语翻译、语言结构差别、语言风格差别、语言文化差别
【中图分类号】 H159【文献标识码】B【文章编号】 1001-4128(2011) 09-0258-02
1
革新初中英语教学论文开放以来,尤其是入世,我国旅游业了迅速的进展,已前景光明的朝阳产业。旅游是现代的产业,被誉为当代的“无烟工业”,但本质上却是“文化产业”。在全球化旅游,以其卓越的锦绣风光和五千年文明的无穷魅力,吸引着越来越多的海外友人来此旅游观光。为对外历史文化和旅游的需求,国内的翻译工作者以跨文化交际的全新视角,用国际通用语——英语描写旅游的进展。,旅游英语翻译的重要量和必要性越来越显现出来。
旅游英语翻译是以国外普通旅游者为,旅游事业和旅游资源的的翻译。译者要将旅游原的中心内容表达清楚,还要尽可能的对旅游景点的历史事件、传统文化等通俗易懂的解释,以而达到让海外游客更深刻的历史文化的效果。
在美国著名翻译学家尤金A·奈达( Eugene A·Nida)的“功能对等”( Functional Equivalence)论述的上,将对旅游英语翻译中涉及到的两种语言——汉语和英语在语言结构、语言风格和文化上的差别阐述,并对旅游英语翻译的对策探讨。
2旅游英语翻译的论述——“功能对等”
翻译是信息传达的方式,它把原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也同样的信息。
奈达在《翻译科学探讨》中了“动态对等”( Dynamic Equivalence),译文“接受者和译文信息之间的联系,与原文接受者和原文信息之间的联系相同”。,奈达将“动态对等”改为“功能对等”,但他实际并无转变初中数学教学论文,为了避开“动态词的误会”。
一般来说,用“功能对等”来讨论译文的适度范围准确性更高,根本就完全对等的译文。此处的“对等”并数学含义上的等同,只能是功能的近似等同。与此,奈达的“功能对等”的六条原则,在旅游英语翻译中了的运用。,在旅游英语翻译中,“功能对等”起着非常的作用。译者在尽量保持译文与原文的“对等”的,更要对原文本的注释,使接受者即海外游客更清楚更明了的的悠久历史文化。
,译者在实用英语翻译中对译文的调整是十分必要的,旅游英语翻译也不。旅游英语翻译是跨文化交际,是为了让海外游客跨越交际障碍,享受在旅游的乐趣。成功的做好旅游英语翻译,在上,吸引更多的海外友人来参观游览。为了达到更完善的旅游英语翻译效果,在汉语和英语的语言结构、语言风格文化差别的翻译上适度调整具有的作用小学数学教学论文。
3旅游英语翻译中,汉语与英语在语言结构、语言风格文化上的差别

3.1汉语和英语在语言结构上的差别

在上,翻译对语言的探讨。译者在对汉英两种语言理解的上,融合的文化背景知识,才能做出全面且吸引接受者的译文翻译。的语言由语音、词汇、句法和语篇四大结构组成的。不同的语言系统,具有不同的语言结构。仅语言的语篇结构,对汉英语言浅析,两种语言结构的差别。
奈达,语篇结构通常了和谐统一、平衡匀称和节奏韵律等美学特点。思维方式的不同,汉语和英语在旅游翻译中势必出现的差别性。汉语通常以归纳的策略教学论文描写某一事物,即以描述事物的细节情况为出发点总;而英语则习惯于演绎的策略教学论文,即以总为起点浅析论证这一的正确性。另外,汉语中句子层次很显著,常用并列成分或并列短语表示;而英语中句子的主以联系较多,层次也较分明,要成分一般用分词短语或介词短语表示即可。:
桂林广西壮族自治区的北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地。
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourist attractions both at home and abroad, with an area of 565 square meters and a population of more than 1 million people.
奈达“功能对等”之原则六,此译文在语篇层面上作了一系列的调整,以而英语的语篇习惯,主次分明,把“桂林市国内外旅游胜地”这一主信息表达的十分清晰明了,让海外游客一目了然。

3.2汉语和英语在语言风格上的差别

汉英两种语言除了在语言结构上的差别外,在语言风格上也有着着显著的不同。选词不同。汉语通常比较华丽的词藻尤其是四字成语描绘景点的诱人风光和独特之处;英语则用朴实简单的词汇描绘景点风光,以达到通俗易懂印象深刻的效果。修辞手法的运用不同。汉语旅游运用比喻、拟人、排比等修辞手法的频率要高于英语。还有一点汉语中常引用历史事件或历史人物的诗句,以的文化资源;而英语仅用平实自然的词语描述历史事件,很少出现强烈诗意的词汇或句子。奈达“功能对等”之原则四,“在形式上接近的译文,有可能导致对原文联想作用小学数学教学论文的误解,对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文必要的调整来原文的联想价值就十分必要了。”[3]:
(1)上有天堂,下有苏杭。
In the sky, the best is heen; on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou.
(2)景山之所以有名,在很大上,亡国之君(明崇祯帝)曾自缢身亡的缘故。清嘉庆年间有人作诗云:“巍巍万岁山,密密接烟树,中有望帝魂,悲啼不知处”,用以吊念这位末世君主。
The fame of the Jingshan Mountain owns much to the suicide of the emperor (Chongzhen in Ming Dynasty).People in the reign of Jiaqing of Qing Dynasty wrote poems to mourn the emperor. It said that trees abound on the green mountain; where the soul of the emperor cried sadly.
(3)天安门,原为明清两代皇城的正门。始建于明永乐十五年(1417 )。原名承天门,清顺治八年(1651)改建后称天安门。城门五阙,重楼九楹。城楼重檐飞翘,雕梁画栋,黄瓦红墙,金碧辉煌,异常壮丽。

1

Tian'anmen, the major of the palace during the Ming and Qing Dynasties was first built in 1417, the 15th year of Yongle reign of the Ming Dynasty. Its original name of Chengtianmen (Gate of Bearing Heens) was changed to its present in 1651, the eighth year of the Qing Emperor Shunzhi's reign. Tian'anmen, with five arch gateways and a large wooden gate tower with 10 columns and nine bays, stands 33.7 meters high. With upturned ees, carved and painted pillars, yellow glazed titles and red walls, Tian'anmen has a magnificent grandeur.

3.3中英文化差别

要出色的做好旅游英语翻译工作,掌握中英两种文化比掌握汉英两种语言更为,词语运用在特定的文化领域中才具有作用小学数学教学论文。,将汉语旅游翻译成英语,考虑跨文化的因素。翻译者对旅游跨文化比较,海外游客对本族文化与异域文化的比较更好地的文化和文明。
,在,龙是象征吉利的动物,在民族的精神生活中起着替代的影响,它代表着奋发图强、勇往直前的精神图腾。所以汉语中常说家长“望子成龙”,即希望孩子长大后成就。而西方人却dragon(龙)是邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物,应予消灭。,在奈达“功能对等”之原则一的上,译者有关龙的历史文化时,要么就音译(Long),要么就在译成dragon后做的解释,方便海外游客更深刻的龙的实际含义。
海外游客常常对的民俗风情颇感兴趣。的中秋节(Mid-autumn Festival)和端午节(Double-fifth Day),海外游客称之为Moon-cake Festival和Dragon-Boat Festival,吃月饼和赛龙舟。所以,在这些传统节日时,要尽可能多细节,让游客更好的感受的传统风俗习惯。下面是一段关于中秋节的旅游英语翻译,地了中秋节名字的由来涵义:
The Moon Festival, also known as Mid-autumn Festival, falls on the fifteenth day of the eighth lunar month (usually in September). It is second only to Spring Festival in significance. According to the lunar calendar system, the eighth lunar month is in the middle of the autumn season (the seventh, eighth and ninth months making up the autumn season) and the fifteenth day of the eighth month is in the middle of that month. This is why it is called Mid-autumn Festival. On that night the moon is supposed to be brighter and fuller than any other night. In China, a full moon is a symbol of family reunion. That is why that day is also known as the Moon Festival.[4]
4旅游英语翻译对策
严复的“信、达、雅”原则是翻译的最根本原则,任何类型的翻译都应遵循原则。但不同形式的英语翻译,也固守陈规,应在遵循最根本原则的上,对文本的翻译做的调整,以而使译文更完善。汉英语言在语言结构、语言风格及文化上有着显著差别,旅游英语翻译应综合两种语言和两种文化的特点,并在奈达“功能对等”的六条原则的上,采取相应的翻译手段灵活处理。通常译者三种方式处理:增添法或注释法、删节法或改写法、类比法。
,增添法或注释法。的旅游资源所涉及的内容极具文化特点,并且汉英语言在语篇结构上有着显著的差别,海外游客很难在有限的时间里历史文化,尤其是历史著名人物。,在这些知识时,译者应在音译的上对其语篇结构的调整和释义。:
路的左边有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
To its left is another rock formerly engred with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds rows spring) written by Su Dongpo (1037-1101),the most versatile poet of Northern Song Dynasty (960-1127).
,删节法或改写法。汉英不同的语言风格,有些旅游用词十分华丽,但可能词义,辞藻堆砌,译者字字照搬,应变通处理,对文字作的删节或改写。:
“桂林上水甲天下”
East or West, Guilin landscape is best.
这些山峰连同山上绿竹翠柳,岸边的村民农社,时而化入水中,时而化入天际,真是“果然佳胜在兴坪”。
These hills and green bamboo and willows and farms houses merge with theirreflection in the river and lead visitors to a dreamy world.
,类比法。中英文化差别,不贴切的译文可能使海外游客感觉疑惑。类比法对属于两种不同文化的两个性质事件的比较,让游客产生似曾相识的感觉。:
济公劫富济贫
Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor
梁山伯与祝英台的爱情故事
the love story between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Chinese Romeo and Juliet
5
语言是文化的载体,文化是语言的管轨,翻译是跨文化的传递。是旅游古国,又是旅游大国。的不断进展和进步,旅游英语翻译逐渐的翻译领域。浅析,汉英语言在语言结构、语言风格和文化上的差别是旅游英语翻译的所在。当然,的旅游英语翻译技艺和对策,能译者更好的完成跨文化的翻译。总之,旅游英语翻译是“功能对等”的实践性强的翻译,旅游资源题材多种多样,要做到尽善尽美的翻译,翻译工作者多旅游文化调查和典籍阅读。
注释
金隄,等效翻译探讨(增订版),北京:对外翻译出版公司,1997,p.14-15
严久生(译),陈健康(校译),尤金A·奈达(著),语言文化与翻译,呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998,p.113
[3]严久生(译),陈健康(校译),尤金A·奈达(著),语言文化与翻译,呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998,p.121
[4]游巧荣(主编),导游英语,武汉: 华中师范大学出版社,200

6.8,p.94

文献
Eugene A. Nida, Language Culture and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
Eugene A. Nida, Language and Culture—Context in Translating, Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[3]金隄,等效翻译探讨,北京:对外翻译出版公司,1997

2

相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~