英汉语篇词汇衔接手段比较浅析及其对汉译英启迪

更新时间:2024-02-02 点赞:6584 浏览:19461 作者:用户投稿原创标记本站原创

随着语篇语言学的发展,语篇分析理论被引入翻译学界,翻译单位也由词和句子转移到语篇。而衔接,作为语篇的“有形网络”,在语篇翻译中起着重要的作用。语篇衔接理论的研究始于上世纪60年代,但是真正引起学术界重视却是在《英语中的衔接》一书发表以后。在该书中,韩礼德和哈桑(2001:4)把衔接看作是一个“语义概念”,是“语篇中的意义关系,是语篇天生|教育论文网|的必要条件之一”。本论文主要以韩礼德和哈桑(1976)的语篇衔接理论为理论基础,在朱永生等人(2001)关于英汉语篇衔接手段对比研究的基础上,对英汉语篇词汇衔接手段的异同做了对比分析,并探讨其对汉译英翻译过程的启示。论文首先先容国内外与本研究相关的现有研究,包括韩礼德和哈桑的语篇理论和衔接理论,巴斯奈特的翻译单位理论,胡壮麟和张德禄等人关于语篇衔接的理论,以及朱永生等人英汉语篇衔接手段对比研究方面的成果。结合前人的研究,论文把词汇衔接手段分为五类:重复、同义词、反义词、上下义关系、搭配,前四类又可统称为重述(reiteration)。接着,论文对上述几种衔接手段从定义和语篇衔接功能上进行阐述论证,并以大量例子做例证,对比分析其在英汉语篇中的异同。在对英汉语篇词汇衔接手段对比分析的基础上,论文提出汉译英过程中译者可以采取的几种翻译策略:对应译法,即用同样的英语衔接手段表达汉语的衔接方式;增加或省略衔接手段译法;转换译法。要想获得自然的译文,译者必须使用合乎英语写作规范的词汇衔接手段,不可机械套用汉语的衔接方式。总之,英汉语篇词汇衔接手段对比研究不仅可以帮助我们更好地理解英语文本,而且对语篇翻译和英语写作及教学有重要意义。但由于篇幅和作者能力有限,本文只探讨其对汉译英翻译过程的启示,其他方面还有待今后进一步研究。【关键词】:语篇词汇衔接对比分析汉译英翻译策
【论文提纲】:摘要5-6Abstract6-10ChapterOneIntroduction10-131.1ResearchBackground10-111.2PurposeoftheStudy111.3LayoutoftheThesis11-13ChapterTwoLiteratureReview13-202.1TheoreticalApproachestoTextandTextuality13-142.2DiscussionofTranslationUnit14-152.3Cohesion15-202.3.1ResearchonCohesionAbroad15-162.3.2DomesticResearchonCohesion16-182.3.3CohesioninTextualTranslation18-20ChapterThreeAContrastiveStudyofLexicalCohesioninEnglishandChinese20-543.1DefinitionandClassificationofLexicalCohesion20-233.2Reiteration23-483.2.1Repetition23-353.2.1.1ZhangGong’sClassificationofRepetition24-263.2.1.2Hoey’sClassificationofRepetition26-293.2.1.3CohesiveFunctionofRepetition29-323.2.1.4RepetitioninEnglishandChinese32-353.2.2Synonymy35-413.2.2.1Definitionandclassificationofsynonymy35-373.2.2.2CohesiveFunctionofSynonymy37-393.2.2.3SynonymyinEnglishandChinese39-413.2.3Antonymy41-443.2.3.1ClassificationofAntonymy41-423.2.3.2CohesiveFunctionofAntonymy42-433.2.3.3AntonymyinEnglishandChinese43-443.2.4Hyponymy44-483.2.4.1DefinitionofHyponymy44-463.2.4.2CohesiveFunctionofHyponymy46-473.2.4.3HyponymyinEnglishandChinese47-483.3Collocation48-543.3.1DifferentTheoriesonCollocation49-503.3.2ClassificationofCollocation50-513.3.3CohesiveFunctionofCollocation51-54ChapterFourAchievingCohesioninC-ETranslation54-604.1RetainingCohesiveDevices54-564.2AddingorOmittingCohesiveDevices56-584.3TranormingCohesiveDevices58-60ChapterFiveConclusion60-625.1MajorFindingsandImplications60-615.2LimitationsandSuggestions61-62References62-65Acknowledgements65-66个人简历66发表的学术论文66
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~