预设预设,非语言预设在翻译中体现及不同翻译对策得失

更新时间:2024-01-27 点赞:5294 浏览:11633 作者:用户投稿原创标记本站原创

:语用预设是语言学家比较的话题,但讨论多于语言预设,较少提及非语言预设,有学者这类背景知识的预设属于对预设的常识性认知,不属于语用预设的专门讨论范围,而翻译探讨者对非语言预设则极为。对《爱情故事》的两个译本章的脚注了比较浅析,讨论了非语言预设在翻译及不同翻译策略教学论文的得失。
词:非语言预设;脚注;翻译

语用学讨论的内容指示(deixis)、会话含义(conversational implicature)、预设(presupposition)、言语(speech acts)及论述(relevance )等,预设是被论及最多的话题。国外语言学界Levinson(1983,2001,2006)、Yule(1985,1996,2000,2005)等人对各类预设的见解了总结,形成了语用预设的最。国内学者在吸收国外探讨成果的上,预设和蕴涵(entailment)的区分、预设的分类及功能,预设引发项等理由发表了论文,上是对国外论述的和运用。90年代末语篇语言学探讨策略教学论文的引入,国内预设探讨突破了传统的探讨单位——句子的界限,延伸到探讨语用预设对语篇的作用小学数学教学论文,如朱与苗(2000)的语用预设的语篇功能。于此语用预设探讨也呈现出多学科的特点,出与认知心理学、文化探讨及翻译探讨等学科相的走势。Fawcett(1997,2007 )以语言学角度探讨了非语言预设对翻译的影响,国内对语用预设与翻译相的探讨还不多。语用预设是翻译中回避的理由,以翻译探讨的角度探讨了非语言语用预设在翻译及不同处理策略教学论文的得失。
预设概述
预设一词由哲学家Frege(1892)最先,Russell(1905)和Strawson(1952)也以逻辑角度了不同的探讨,为语言学对预设的探讨了的哲学理据。语言学界介入对预设的探讨大概是在1969年,最先是在语义学范围内,讨论了如蕴涵(entailment)或逻辑因果(logical consequence)等理由,形成了语义预设(semantic presupposition)的。语义预设句子陈述(statement)成立的条件,探讨真实(true)、谬误(false) 及否定陈述 (negation)等理由。(Levinson 1983,2006:167-76)
继而学者预设仅涉及到语义理由,情况下与说话者的、语境对世界的知识等有密切联系,如Keenan了语用预设的来讨论说话人与句子在语境合适性之间的联系(Keenan 1971, as cited in Levinson 1983)。 Levinson语用预设的探讨者们了的定义不同,但一般都涉及两个:适宜性(appropriateness, or felicity)和共有知识或假设(mutual knowledge, or common ground ,or joint assumption)。他了的,为了地解释、论述、表达或话语而对背景知识的假设是对预设的常识性的,不属于的语用预设的专门探讨范围,严格作用小学数学教学论文上的预设是指以语用指示或语言表达推导出的预设(1983,2001,2006:168,204)。
与之形成鲜明比较的是,有的学者非常对共有知识或假设类的预设探讨,如Yule(1985:131-32):说话者要传递的信息是建立在听话者共有信息的之上的,对共有信息的假设也许是错误的,但凸显日常生活语言使用理由。在日常交往中,说话人的、话语语境及听话人的共有知识是日常沟通得以顺利的最条件,本论文了广义上的预设,并着眼于背景知识类的语用预设。
非语言预设与翻译
同日常交流发话者一样,译者也要把译本信息传递给读者,为了使源语顺利地转化为译语,译者要时时考虑读者理解译本所的知识,很难翻译的目的。过高估计读者已知信息会导致译文晦涩难懂;过低估计,又会导致读者读译文如拾人牙慧、索然寡味,很难掌握。
语用预设的产生离不开语(presupposition trigger),如“你又迟到了” 这句话的预设的语是“又”。何(Levinson, 2001,2006:F28)“语是的语言表徵,是在语言的层面上有着的信号。要的是并不这些语产生的 ,语只说话人在说话时具有的”,说话人的既语言表达,也语境和文化等共有知识或假设。Fawcett(1997/2007:124-125)也语的类型,把语用预设区分为语言预设与非语言预设,由语境、文化等触发的非语言预设是译者在翻译更为感兴趣的地方。
脚注的比较浅析及讨论
以Segel(1970)的《爱情故事》(“Love Story”)为源语文本(简称:ST)(见王和王 英中对译本 2007 ),以舒和鄂(1988)的译本(简称:TT1)及王和王(2007)的译本(简称:TT2)为参照译本,对TT1与TT2章的脚注做定性浅析,藉此探讨译者对非语言类语用预设在翻译、及不同翻译策略教学论文的得失。
选择对脚注的比较浅析,是脚注在译本中所起的作用。它向读者理解文本所必备的信息,或是对疑难词语的解释或是对历史背景、文本语境的,它是源语文本语用预设的,是译者向读者补充预设知识的方式,有翻译补偿的作用。对TT1和TT2的章的脚注了摘录与比较,见下附表1。章节脚注除了章中出现的以非语言因素为主的预设现象之外,还有少量的语言使用的预设,如双关、隐喻、语码转换、习语等,但相对于非语言的语用预设,这类预设的脚注比例较少,在这里暂且不与讨论。
《爱情故事》的两个译本章脚注的归类与对照,由该表一些 :
(1)以内容上看,除了文学典故“信天翁”之外,脚注项是食品、服饰、乐队、人名等名称,大专有名词,属于非语言预设,了Fawcett(1997/2007:124)的“非语言类预设是译者比较的地方”的。这些名称既了对世界的知识,也承载了文化习俗。如服饰类名称“Boho”,它是的生活方式及价值观的表达;学校名“Radcliffe”,它曾是哈佛的女子学院,让读者联想到是女性精英汇聚的地方,荣誉的象征等。
(2)TT2有三点做脚注,而TT1给出了脚注。这三个点是“Jennifer Cilleri”、“Preppie”及“reserve books”。 TT1在脚注中“Cilleri”是意大利姓,对于男主人公Oliver来说常识,所以才会对女主人公Jenny在完名字又补充“是意大利裔美国人”有点反感,Jenny轻视了他的智商。在译者舒和鄂看来,一般读者可能对“Cilleri”是意大利姓这一知识类预设并不,所以加了脚注。而王和王对这一文化知识给出脚注,在正文中也,译者可能的译本是中英对照版,读者一对照英文,就会“Cilleri”显著英美人的姓氏,自然以上下文就能推导出“Cilleri”是意大利姓。译者对读者的语用预设完备的判断带有很强的“主观”色彩,是“单”的推测(魏,2004)。

1

“Preppie”是文化负载词,在美国指贵族学校的学生或毕业生,一般是有钱人子女读书的地方,所以就能很理解Jenny为会叫Oliver “Preppie”,而其还说他是有钱人。对该词的文化负载TT1给出注释,有助于读者的理解,TT2在这点上脚注。看来不同译者对同一语用预设敏感不

一、有时也可能会忽视。

“reserve books”是图书馆常用语,相对于物质相对、教育不发达的八十年代的人来说,可能对“reserve books”是图书馆不外借的书这一事实很,所以舒和鄂给出了注释。同一语用预设在年代给出注解,而的推进,新时期的译者读者对世界的知识的增加,而不考虑某些常识类的预设理由。
(3)TT1中有八点脚注,而TT2给出了脚注。这八点是“brownie”、“Boho”、“Minnie”、“Jenny”、“Barrett Hall”、“Lit 105”、“Cliffe”、“special albatross”。“Jenny”和“Cliffe”为简单的词语使用理由,“Lit 105”、“Barrett Hall”常识性的注解,赘述。其余的词语均涉及文化负载类的语意预设,了浅析。对于“brownie”、“Boho”、“Minnie”、“special albatross”。TT1译者对读者感觉陌生的饮食、服饰、娱乐文化及文学典故等,均采取了回避对策,采取了意象转化为作用小学数学教学论文、意象替换等方式,,只留下了读者一目了然的信息,消解了ST的语用预设,降低读者的阅读困难。而TT2的处理方式截然不同,译者尽量采取音译或直译的方式,保留了ST的语用预设,保持译本的洋气,与此译者对的知识预设也用脚注的方式予以补偿,读者相应的语用预设看注释去弥补。如此,有的读者可能会时常查看脚注会影响阅读的连贯性。
TT1的处理方式也有理由,如把“brownie” 译为“巧克力”显著的失误,“brownie”是巧克力饼,TT1给出了食物的成分,但搞错了食物的类别。把“Boho”译成“落拓”传达了服饰的外在,而那类服饰所张扬的个性与价值观则丢失了。对“Minnie”翻译也趋于笼统,传达出ST的娱乐文化意象“米妮”的可爱、娇小、甜美。而对“special albatross”的意象转化为作用小学数学教学论文的翻译法让读者失去了接触ST特有的文学意象的机会。
两个译本的不同处理方式偶然的,这与的进展(两译本相距近20年)、读者的审美期待、译者的翻译理念密切。八十年代革新初中英语教学论文开放初期,国内意识形态趋于保守,引进西方的文化的速度还比较。全球化的进展、网络的,世界文化正以全所未有的速度交流、碰撞着,的国人是年轻人对西方的动画、服饰、饮食及文学等接触广泛,掌握的理解译本所的非语言预设越来越多了。再者TT2是中英对照版,是专门给广大的英语及文学爱好者使用的,读者期待尽可能多的感受异域文化,如对信天翁的直译与加脚注,使读者文学典故,增加了译本的知识性与趣味性,TT2的译者和出版商都顺应了读者需求。译者个人的翻译理念对原语文本语用预设的处理也有影响。TT1形成于八十年代,译者似乎受了奈达的作用小学数学教学论文优先原则(Nida & Taber,1969,2003,2004:13)的影响,作用小学数学教学论文的传递,而对于文学文本来说,仅仅是信息的传递是的,形式翻译中考量的理由。TT2的译者则倾向于异化的翻译法(王,2002),保留原文的内容和形式,使读者在阅读中如身处异域,时时刻刻保持文化的敏感。
(4.)对于乐队名、校名、历史名人等六点,TT1和TT2 都给出了脚注,这些名字后面都有影响读者阅读的语用预设,也对这些名称背后的作用小学数学教学论文。两译本脚注内容,但以细节的差别来看,TT2的脚注了更多的信息。如乐队名“Beatles”,TT1直译为“甲壳虫”,并注解为流行乐队,但读者还是想象不出乐队的。而TT2音译为“披头士”,并在脚注中配以乐队的描述,达到了声音与上的完美。TT2的文化背景更多是与译者对西方的知识越来越有关。
比较浅析,ST非语言预设,如生活常识、饮食、娱乐等文化背景知识是翻译难点。Fawcett(1997/2007:124-125) 的,在译者不预设知识的情况下,必定教育论文会出现翻译失误,就算译者译语文化中缺少预设知识这一潜在理由,有可能会造成翻译失误,如TT1对“Minnie”的翻译。
由TT1和TT2对脚注项选取的不同,译者对读者知识的预估是主观的,译本语用预设受历史语境、意识形态、读者审美期待、译者翻译理念及出版商的影响。
如Fawcett所的,在译者预估读者不的相应的知识预设的情况下,译者要决定怎样在尽量不干扰读者的情况下,弥补读者的知识空缺Fawcett(1997/2007:124-125)。TT1和TT2译者采取了不同的应对策略教学论文,有几种方式:意象替换、意象转化为作用小学数学教学论文、音译+脚注、直译+脚注。前两种方式会消解原文的语用预设,减轻读者的阅读负担,给读者造成两种文化在特定差别的感觉。而后两种译法保留了原文的预设,使读者在阅读的中要注释才能理解原文,读者如同游历于异域文化中。有的读者可能感觉阅读顺畅,而有的读者可能对注解背景知识饶有兴趣,感受是因人而异。
对非语言类语用预设的翻译的探讨,对翻译的描述探讨有作用小学数学教学论文,因探讨语料所限,必定教育论文有疏忽遗漏之处,更全面的描述有待更深入、广泛的探讨。
文献
Frege, G. On sense and reference. In P.T. Geach and M. Black (eds.) Translation from the Philosophical Writing of Gottlob Frege. Oxford: Blackwell, 1952: 56-78 (originally published in 1892).
Keenan. E.L. Two kinds of presupposition I natural language. In C.J.Fillmore & D.T. Langendoen (eds.) Studies in Linguistic Semantics. New York: Holt, 1971: 45-54.
Levinson, S.C. Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
北京:外语教学与探讨出版社,2001,2006: 167-225.
Fawcett, P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing Ltd., 199

7. 北京:外语教学与探讨出版社,2007:123-126.

Nida, E.A. & Taber, C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Koniklijke Brill NV, 1969, 2003.
上海:上海外语教育出版社,2004.
Russell, B. On denoting Mind, 1905: 14, 479-93.
Segel, E. Love Story. The New American Library Inc., 1970.
Yule, G. The Study of Language, Cambridge: Cambridge University Press, 1985, 1996.
北京:外语教学与探讨出版社,2000,2005(second edition):131-132.
舒心、鄂以迪. 爱情故事(译)上海:上海译文出版社,1988.
王东风. 归化与异化:矛盾的交锋?翻译,2002年,(5):24-26.
王悦晨、王东风译. 爱情故事(英中对译本)南京:译林出版社,2007 .
朱永生、苗兴伟. 语用预设的语篇功能,外国语,2000,(3):25-29.
魏在江,语用预设的复合空间,外语教学,2004,(7):7-8
作者介绍:
冯学玲,山东工商学院大学外语教学部教师;探讨方向:英语教育与运用语言学,文化与翻译
通讯地址:山东烟台莱山区绿色家园42-1-602室264003电话:13583509909
许庆美,中山大学外国语学院硕士探讨生;探讨方向:外国语言学及运用语言学,翻译

2

相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~