探讨高职高专高职高专英语翻译教学深思前言

更新时间:2024-02-02 点赞:5909 浏览:17237 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:本文结合教育部颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》的内容有针对性地探讨了英语老师怎样在日常英语教学过程中重视学生英语翻译能力的培育,优化英语教学法,提升学生的翻译能力,进而实现《基本要求》所规定的目标。
关键词:高职高专 翻译教学 思考
目前高职高专学生入学时英语水平差异较大,大多数学生的英语基础薄弱,语法知识、英语国家的文化知识欠缺,在准确理解英语材料上存在一定的困难,从而导致他们在将英语翻译为汉语时频繁出错,经常会错译,漏译,甚至不译。结果影响了英语级测试成绩,影响了翻译实践活动,甚至影响到所从事的工作。因此,教师在平常的基础教学中必须注重学生英语翻译能力的培养,改进教学方法,帮助学生提高翻译能力,从而实现《高职高专英语课程教学基本要求》要求中的目标。

一、翻译教学策略

1.明确教学目的

教师开始使用新教材教学前要认真学习《高职高专英语课程教学基本要求》,阅读所用的课本和该课程的测试要求,明确这门课程中对于翻译能力的要求,学生所要学习的翻译技巧以及英语考试中翻译测试的范围。这样在摘自:毕业论文www.618jyw.com
教学中才能做到有的放矢、重点突出、循序渐进,让学生能够逐步提高翻译能力。

2.提高教师自身修养

(1)英语综合运用能力的不断提高。翻译要求译者既要有较高的英文水平,又要有较高的中文造诣。作为翻译方法的教授者,更要注意自己在英语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。要对使用英语国家的政治、经济、地理、历史、外交、文化、宗教、风俗习惯、生活方式等方面有一定的了解,指导学生在翻译过程中正确地处理文化差异引起的理解偏差和误译;教师要不断扩充词汇量,收纳新词和新的语言信息,要有时代感;教师要有一定的语底,帮助学生理解长句和难句的结构特征,理解非谓语动词的用法和翻译特征等。
(2)翻译理论学习和研究水平的不断提高。要想完成准确而又流畅的翻译,必须要掌握一些翻译方法和翻译理论,教师在这方面尤其要注意。只有掌握了系统的翻译理论和方法,教师才能在翻译教学中帮助学生培养和提高翻译能力,让翻译也做到有据可依,而不是凭空捏造或臆想。综观这几年的英语等级测试题目,不难发现翻译考题中涉及到的翻译技巧有:增译法、减译法、重译法、分译法、词类转移法等,还要注意被动句的翻译、倍数的翻译、习语的翻译、定语从句的翻译等。

3.翻译教学方法的改进

(1)将翻译理论和方法的教学贯穿到翻译实践中。让学生掌握一些常用的翻译方法是为了帮助学生拓宽思路,增加翻译的熟练程度。但是单独的讲授什么是增译法,倍数怎么翻译,又有几个学生能够消化吸收?因此,可以将这个过程颠倒过来。比如,针对某一种翻译方法,给出英文例句,并提供相应的翻译,然后引导学生分析这些句子的共同特征,得出所用的翻译方法。之后进行一些类似句型的翻译,达到巩固和加强的目的。这种理解——分析——结论——实践的模式符合学生的认知过程,能激励学生的思维,加深印象,达到熟能生巧的效果。
(2)多种课堂教学方式的应用和改进
①课程设计。课程的设计要围绕情景和功能进行,材料的使用应该由浅入深、反复循环地进行。翻译教学可以穿插到英语课堂的任何时候,根据具体的教学目的和教学内容进行调整。在精读课堂中,对于一些较难理解的词汇,教师可以先给出中文翻译让大家在文章中找出它们的英文表达;对于重点词汇和短语,教师可以给出英文例句然后让学生翻译成中文;还可以将每课的重点句型找出来,引导学生理解句子结构,套用已学过的翻译方法,将其翻译成中文。在听力课堂中,归纳总结一些常用的口语表达方式,更换不同的表达内容,让学生在学习说的过程中理解这些句型,然后再过渡到其相应的翻译。
②课堂教学。课堂教学应该从传统的、枯燥的纠错法转换到能创造性地运用语言进行转换的种种活动中来:小组、对子活动、情景活动、解决问题活动、观察活动等。教师可以利用现代化教学手段,扩充信息量激发学生兴趣。翻译能力的提高离不开大量的实践练习。熟能生巧,如果在平常的学习中见得多、练得多,实际应用时就不会出现摸不着头脑的感觉。但是盲目地练习容易让学生产生厌倦感,碰上难句会退缩。
③课后作业。课后作业应该能补充于教学内容,给学生有自由表达的选择余地。针对每一次主要的翻译教学内容,教师要能设计合理的课后作业,可以是书面的,也可以是口头的,可以是单独完成也可以是合作完成,在提供练习机会的同时更应该注重培养学生的能力和提高他们的兴趣。融入一定情境中的作业可能会收到更好的效果。
④ 教师还可以进行课外辅导,组织学生参加社团活动,参加实践性的翻译活动。教师可利用学校英语角,英语节等活动,帮助学生设计安排一些模拟的生活或业务场景,创造实践机会,让学生得到锻炼。翻译是一项实践性很强的活动,所有这些方法和手段的运用,实际上都是为了充分发挥学生积极参与教学的作用,使翻译教学得以有效实施。
二、结束语
听、说、读、写、译这五项基本技能的学习中,译排在最后,这也体现了学习者的认知过程。它是英语学习者英语综合运用能力的体现,也是最有挑战性、最有趣味性的一项学习活动,往往会给学习者带来困惑,让大家倍感挫折。很多学生在开始做翻译练习时信心十足,但结果却让他们大跌眼镜,常常出现错译,漏译,甚至不译等问题。循环往复,渐渐地就会失去兴趣,丧失信心,妨碍了翻译能力的提高。因此,教师要不断地鼓励和激励学生,用自己的热情来感染他们,带动他们,让他们相信自己是在不断进步的,从而能够坚持学习,积极配合,实现《基本要求》中的培养目标。
参考文献:
郭著章、李庆生. 英汉互译使用教程[M]. 武汉:武汉大学出版社,2005:93-343.
张淑标. 浅谈专科英语教学中翻译能力的培养[C]. 高等专科英语教学
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~