探讨影视作品以文化传递角度分析影视作品台词翻译对策

更新时间:2024-02-24 点赞:33195 浏览:148469 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘自:毕业论文怎么写www.618jyw.com
 【摘 要】近年来,反映中国传统文化元素的美国影视作品在国际舞台上反响巨大,好评如潮。现如今,反映中国传统文化热播古装剧《还珠格格》、《甄嬛传》也要登陆美国主流电视台。笔者认为,这些反映中国传统文化元素的中国影视作品能否和好莱坞电影一样取得成功,承担起传递中华传统文化,在美国上掀起中国文化热浪潮的重任,主要取决于台词尤其是承载中国传统文化的台词的翻译是否成功。笔者认为,针对不同的内容,结合中美文化的相同和差异,可通过直译、意译,及功能对等替换策略来翻译影视作品台词,做到在最大限度内传递原文信息,实现中美文化传递。
【关键词】文化传递 影视作品 台词 翻译策略
1674-4810(2013)21-0050-02
一 引言
近年来,从好莱坞动画电影《花木兰》到《功夫熊猫》,再到《功夫之王》、《功夫梦》一些反映传统中国文化元素的电影不但在国际舞台上大放光芒,而且在中国市场也反响巨大,好评如潮。许多人甚至认为这些好莱坞电影比中国人自己制作的反映相同故事题材的影视作品更胜一筹。这里边有许多值得深思和探讨的问题。现如今又闻曾经红遍大江南北的热播古装剧《还珠格格》及《甄嬛传》也要登陆美国主流电视台。这些反映中国传统文化元素的中国影视作品能否和好莱坞电影一样取得成功,承担起传递中华传统文化,在美国上掀起中国文化热浪潮的重任,主要取决于台词,尤其是承载中国传统文化的台词的翻译是否成功。笔者认为,针对影视作品台词本身的特点,结合中美文化的相同和差异,可以通过直译、意译,及功能对等替换策略来翻译影视作品台词,做到在最大限度内传递原文信息,实现中美文化传递。

二、直译保持原文内容原文形式进而保留其文化内涵

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译可以完全保持原作的风格和民族特色。在某种程度上,直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格。如angel(天使)、dark horse(黑马)、software(软件)、cold war(冷战)等。事实上,许多英语词汇已经被广泛地应用于汉语中了。同样,许多汉语词汇也被翻译成英语。如铁饭碗(the iron rice-bowl)、丢脸(to lose one’s face)、大锅饭(big pot system)等。直译不但有助于了解西方文化,同时,也有助于传播中国民族文化,使西方人了解中国。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。
因此,对于影视作品中承载典型中国文化的台词,要运用直译的方法来保留其中国文化内涵。如电影《功夫熊猫》中的“wugui”“shifu”等。电影《功夫之王》中对于很多中国言语和武术专有名词也采用了直译方法,如“one-finger-death-touch”(一阳指),“horse stance”(马步),“Jade emperor”(玉皇大帝),“Two tigers can’t live on the same mountain”(一山不容二虎)。同时,由于全球经济文化一体化的不断加深,跨文化交流日益增加,语言中承载的文化慢慢融入到不同文化中并被接受,因而不同文化间会产生相同内涵,这种情况也适用于直译。如电影《怪物史莱克》中,在布置圣诞树时有这么一句,“That’s not with the Fengshui.”(那不合风水)。再如电影《狮子王》中,当穆发萨因辛巴犯错而要教训他时,说道,“Take Nala home. I’ve got to teach my son a lesson.”此句可直译为,“带娜娜回家。我要给儿子上一课。”

三、意译转换影视台词背后的不同文化内涵

不同语言是其所在文化发展的产物,而语言本身在一定场景内体现文化内涵。每种语言都反映其独特的文化底蕴,不同语言的电影反映的文化之间有时存在巨大的差异。因此在电影台词翻译过程中需要对反映巨大文化差异的内容进行相应的转换,也就是通过意译才能让不同文化背景的观众理解台词背后的文化内涵。
如电影《倒霉爱神》中,两位女员工在议论女上司时说:“We should try to find the dragon lady one for the bash.”虽然汉语和英语中都有“龙”这种动物,但在各自文化中却有着明显不同的含义。在中国,“龙”象征着“权势、高贵和尊荣,又是幸运和成功的标志”。而在英语中,“dragon”象征着“邪恶与贪婪”。因此,在翻译时,不能把“dragon lady”简单地翻译为“龙女”,而要翻译为“女魔头”。这句台词可翻译成“我们应该为女魔头找个舞伴”。在电影《花木兰》中有这么一句台词“We are going to turn thissow’s ear into a silk purse.”若把这句话直译为“我们要把这母猪耳朵变成一个丝绸钱包”,中国观众肯定会莫名其妙,不知所云。因此,只有将其意译为“我们要将这平凡女孩,打扮成窈窕淑女”。同样,电影《功夫熊猫》中,有句台词“There is a saying,yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,that’s why it is called the present.”这句话直译也不好理解,因为中国观众必须知道“present”一词既有礼物“gift”的意思,也有“现在”的含义,才能更好地理解这句台词。

四、功能对等原则指导下不可翻译性翻译尝试

电影台词翻译的目的决定了译者要忠实向观众传递台词中蕴含的信息和文化。但是汉语和英语在语音、字形和语言修辞等方面的巨大差异对此构成了极大的挑战,从而出现了电影台词翻译中的不可译性问题,如绕口令的翻译。电影《国王的演讲》中,有这样一个情节:国王坐在汽车里,嘴里念念有词,其实是在练习一句绕口令,“She sifted seven thick-stalked thistles through a strong thick sieve”。由于中英文的语音,语法和语言习惯都不一样,没法完整或者完全把这样一个绕口令翻译出来却还能保留其原有的那种趣味。美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的。他还认为,译文不但再现原文的意义,兼顾原文的语言形式,同时再现原文所承担的语言功能,努力做到译文和原文在语言形式和语言功能上的对等。即使在不可能把原文语言形式所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,也要尽量做到最重要的意义和功能对等,以便将原文所传达信息损失减少到最低程度。因此笔者认为,在翻译这句绕口令时可以尽量搜寻与原文的英文单词相互押韵脚的汉语绕口令,根据英语“sh”“s”“th”的发音,然后用相似发音的中文绕口令来替换,“石狮寺前有四十四个石狮子”这样中国的观众就知道这位口吃的国王在刻苦练习绕口令,从而体现出译文与原文在语言形式和语言功能上的对等。
五 结束语
所有影视作品故事都发生在具有一定文化底蕴的情节当中。而观众只有真正理解了其中的文化才会更深刻理解电影的主题。因此,在翻译反映传统中国文化元素的影视作品台词时,不光是要转换汉语和英语之间的意义,更要进行两种文化的交流和沟通。这就要求译制人员不仅要透彻理解两种语言,更要细致掌握两种文化的差异,针对不同的内容,通过直译、意译及功能对等替换策略来翻译影视作品台词,做到在最大限度内传递原文所蕴含的文化信息,实现中美文化传递。
参考文献
Nida,U.A. Language,Culture,and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1991
黄美琳.浅谈中国题材的美国影视作品台词的翻译及特点[J].文艺生活,2010(7)
[3]肖魁.对英语电影台词翻译中文化传递的探讨[J].大众文艺,2012(18)
[4]赵冬华.影视台词的特点及翻译技巧[J].沙洋师范高等专科学校学报,2012(1)
[5]张毅博、周之南.汉英翻译中的不可译性分析[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2012(2)
〔责任编辑:骆虢〕
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~