目论观照下误译现象探讨

更新时间:2024-02-22 点赞:5633 浏览:20846 作者:用户投稿原创标记本站原创

本文以德国功能派的奠基理论“翻译的目的论”(Skopostheory)为理论基础展开对误译现象的研究。该研究涉及误译的定义、误译的分类、无意误译的致因分析、有意误译的目的论解析、归化策略与有意误译的内在联系和误译的研究价值几个方面。第一章探讨了误译的定义和分类。作者以为|教育论文网|尽管现在是一个翻译标准多元化的时代,但忠实原则仍然是翻译的最高原则,离开了忠实原则就无翻译可谈。因此,对误译的定义也应以忠实原则为条件|教育论文网|。在词典定义的基础上,作者提出了自己对误译的定义,即在内容、风格和语用效果三个方面有意或无意地违反|英语教学论文|了忠实原则的翻译皆是误译。接着作者在罗进德先生对误译分类的基础上,提出了有意误译和无意误译两个种别。第二章就导致无意误译的原因进行了分析。作者以为|教育论文网|无意误译可分为技术性质的误译和文化误读导致的误译,前者与语言能力有关,后者与文化能力有关。无意误译的研究意义主要在于语言教学与研究和翻译教学与实践。第三章以目的论为理论基础就有意误译做了重点分析,是全文的核心部分。作者以为|教育论文网|德国功能派的奠基理论“翻译的目的论”是阐释有意误译的有效理论。“在有意误译里,译语文化与源语文化表现出一种更为紧张的对峙,而译者则把他的翻译活动推向一种非此即彼的选择:要么为了迎合本民族的文化心态,大幅度地改变原文的表达方式、文学形象、文学意境等等;要么为了强行引进异族文化模式,置本民族审美趣味的接受可能性于不顾,从而故意用不等值的语言手段进行翻译。”(谢天振,1999:195)。有意误译从信的角度来看,是一种人为的、主观的不忠实于源语的翻译行为,带有明显的目的性,因而更具研究价值。第四章论及归化与有意误译的内在联系。作者以为|教育论文网|归化是一种自觉的翻译手段,是译者为了迎合本民族的文化心态,故意大幅度地改变原文的语言表达方式、文学形象、文学意境和风格。归化法所天生|教育论文网|的翻译大都是有意误译,语言与文化的差异是其存在的客观条件,考虑目的语受众的理解力和期望是译者翻译策略选择的主观因素。最后作者在第五章里从翻译教学与研究、语言学习和对忠实原则的重新审视等角度分析了误译研究的价值。通过研究作者得出以下结论:在翻译标准多元化的时代,“忠实于原文”依然是翻译的最高原则,失去了信,也就没有翻译可言。定义误译必须以忠实原则为条件|教育论文网|。在忠实原则的基础上才可对翻译进行优劣判定,翻译批评也才有据可依,对有意违反忠实原则的有意误译才可定性分析,对忠实的对象的多元化才可深入探讨。有意误译区别于无意误译的本质属性在于:有意误译是译者在实施翻译行为时有目的地在内容、风格和语用等方面故意违反|英语教学论文|忠实原则,从而达到译者的翻译目的。德国功能主义翻译学派的目的论(Skopostheory)对有意误译现象具有一定的理论解说力。从目的论角度分析有意误译有助于从历史、政治和文化等宏观语境来重新思考翻译实践,摆脱以源语文本为中心的翻译标准。归化与有意误译有着密切的联系,两者都与译者的主观故意有关。归化所天生|教育论文网|的翻译大都是一种有意误译。只要意识形态和道德标准不同,只要文化相异,归化翻译和有意误译就不会消亡。误译研究具有一定的语言研究与学习和翻译研究与实践的价值,对重新审视翻译的忠实原则和发展翻译理论与翻译批评也有意义。【关键词】:误译分类目的论无意误译有意误译
【论文提纲】:中文摘要4-6Abstract6-12Introduction12-16ChapterOneDefinitionandClassificationofMistranslation16-281.1DefinitionofMistranslation17-231.2ClassificationofMistranslation23-28ChapterTwoFactorsInducingUnintentionalMistranslation28-362.1Factorsinducingunintentionalmistranslationofatechnicalcharacter28-302.1.1Mistranslationduetomisunderstandingoflexicalitems28-302.1.2Mistranslationduetoinsufficientknowledgeofcollocation302.2Factorsinducingunintentionalmistranslationofculturalnature30-362.2.1Mistranslationsduetoculturalpresuppositionsrelatedtothetechnoec-onomicsystems31-322.2.2Mistranslationsduetoculturalpresuppositionsrelatedtothesocialsystem32-332.2.3Mistranslationsduetoculturalpresuppositionsrelatedtotheideationalsystem332.2.4Mistranslationsduetoculturalpresuppositionsrelatedtothelinguisticsystem33-36ChapterThreeTheoreticalAnalysisofDeliberateMistranslation36-503.1Deliberatemistranslationoftrademarks38-403.2Deliberatemistranslationofadvertisingslogans40-433.3Deliberatemistranslationofliterarytext43-503.3.1Deliberatemistranslationduetothepoliticalinterventionintranslation45-463.3.2Meetingtheintendedreaders'culturalexpectations46-473.3.3Influencedbythedeep-rootedideologyofthereceivingculture473.3.4Accommodatingtotheethicsofthereceivingculture47-50ChapterFourDomesticationandDeliberateMistranslation50-564.1Theoriginofdomestication50-514.2Negativeaspectsofdomestication51-534.3Externalfeaturesofusingdomestication53-56ChapterFiveValuesintheStudyofMistranslation56-625.1Valueintheteachingandstudyoftranslationandlinguisticstudy56-585.2Valueintheunderstandingofthetime-honoredprincipleoffaithfulness58-62Conclusion62-65Bibliography65-68攻读学位期间发表的论文68-69Acknowledgements69-70
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~