简谈新词巴斯内特文化翻译观与网络新词英译题目

更新时间:2024-02-22 点赞:20156 浏览:86242 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:如何处理翻译中的文化因素, 历来是翻译过程中的一个难点。巴斯奈特认为翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。文章根据巴斯奈特的文化翻译观,探讨了网络流行词汇的英译方法, 旨在诠释巴斯奈特的文化翻译观的具体含义及其对解决翻译中的文化问题的指导意义。向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。
关键词:巴斯内特; 文化翻译观; 网络新词
一、引言
随着现代科技的发展,网络已覆盖人们生活的方方面面。随之产生的网络流行语来源于现实生活,多为重大而且新鲜社会现象以及热点事件的反映。这些网络流行语新鲜诙谐、雅俗共赏,因此不仅在网络上流行开来,并渗入人们的日常生活中,成为大众日常交际中耳熟能详的词语。这些网络流行语在英语中多数并没有相应的固定翻译。因此,运用翻译理论来指导这些网络流行语的翻译,是极具现实意义的一个问题,也是摆在译者面前的一大挑战。

二、 巴斯内特的文化翻译观

翻译绝对不是一个纯粹的语言行为, 它深深根植于语言所处的文化之中。巴斯奈特指出语言与文化间联系紧密, 并进一步论述了文化翻译观的具体含义: 第一,翻译应该以文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语篇之上; 第二, 翻译不只是一个简单的译码—重组的过程,更重要的还是一个交流的行为; 第三,翻译不应局限于对原文文本的描述, 而在于该文本在译语文化里功能的等值; 第四, 不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,但说到底,这些原则和规范都是为了满足不同的需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要 (许钧,2004:363)。由此可见,巴斯奈特把文化作为翻译的单位,把翻译的目的定义为文化交流的需要, 这无疑突破了传统的翻译观念,也顺应了当代世界各国之间文化交流日益加强的趋势。此外, 巴斯奈特认为翻译的功能取决于源语文本在源语文化中所起到的功能,译者在翻译中应使目的语文化和源语文化在功能上等值, 使目的语文本对目的语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。 因此,巴斯奈特理论的核心问题是文化的等值和转换(梁咏梅, 2006: 173)。

三、 文化翻译观指导下的汉语网络词汇的翻译策略

当今社会,人类生活已步入网络时代。随着社会变革与时代前进,人们的生活方式与思维状态呈现出多元化的发展趋势。在这一大背景下,网络流行语应运而生。一方面,它的出现是必然的,因其满足了社会发展进步的需要。另一方面,网络流行语又像一面小镜子,映射出了社会万花筒展现的方方面面。现就常见热门网络词汇的翻译方法进行探讨。
1. 回译
金惠康认为回译就是翻译者将从一门外语中借来的词翻译成这种外语,反之亦然;回译是由中国和外面世界文化交流引起的,许多单词尤其是科技词汇都是通过直译、音译、补充、解释等翻译方式形成的外来语,对这些词汇的回译力求源语言与目的语言间的统一与一致。而在网络热门词汇中,也有一些来源于英语的词汇,因此,在翻译这些网络词汇的时候,也可采用此方法。如“门”在新闻媒体中的用法起源于水门事件。水门事件是来自于美国前总统尼克松在位于华盛顿特区的美国党总部——水门大厦所制造的一起政治丑闻。后来人们将“水门事件”引申,演变出了很多有意思的说法,通通冠之以“XX门”,用来代指极具爆炸性的丑闻。在中国,“门事件”属于网络文化。网友将发生的具有重大影响力或超强娱乐性事件,取名为“XX门”,往往该类事件具有强烈的娱乐性和炒作性。而另一个网络高频词“晒”也是来源于英语中的单词share,意为在网络上分享之意。因此,网络词汇“门”可回译为gate,“晒”也可译为share。
2. 直译
直译法是指在不违背原文文化的前提下, 在汉译中完全保留汉语词语的指称意义, 求得内容和形式相符的方法。如果英语原词本身具有明确的含义, 且直译名词具有生命力的话, 那么最可接受的方法当然就是直译法了。比如: 雷人Thundering; 很好很强大 very good, very strong; 很傻很天真Very Foolish andVery Naive; 很黄很暴力 Very Erotic and Very Violent,犀利哥译为Brother Sharp, .秒杀 seckill,草根 grassroot,团购,group purchasing等。
当下网络热词“富二代”,首先出现在《鲁豫有约》。该栏目对“富二代”的定义是:80年代出生、继承上亿家产的富家子女,他们被称为富二代。 指的是我国改革开放以来,最早一代民营企业家“富一代”们的子女,如今他们靠继承家产,拥有丰厚财富。该词语被直译为rich second generation,简称R2G,形象地保留了源语形式的同时更传达了文化内涵。
另一个在网络中经久不衰的词“人肉搜索”,是指利用人工参与来提纯搜索引擎提供信息的一种机制。换言之,就是通过他人来搜索自己搜不到的答案。它与知识搜索的概念差不多,只是更强调搜索过程的互动而已,之所以以人肉命名,是因为它与百度、google 等机器搜索技术不同,这一机制更强调人工参与。人工参与即强调 flash 的力量,因此,这一网络流行语可直译为 flesh search。
3. 意译
意译, 是指在翻译的过程中将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释,在转换中不拘泥于原文形式。有大量的网络词汇在翻译时可采取意译的办法,改变形式传达意义。
“山寨”原指山林中设有防守栅栏的地方,也指有寨子的山村,引伸为绿林好汉在山中的营寨。山寨源于:毕业论文致谢范文www.618jyw.com
行为,则指的是个人或团体对知名事物的模仿与改造而又自成一体。由此得到的事物,亦被冠以“山寨”二字。因此,在该背景之下,山寨就不能被译为a mountain fortress,用在这里跟山寨的本意没有半点关系。在对其翻译时只能退而求其次,牺牲形式,可译为fake, counterfeit, copycat。源于:论文的写法www.618jyw.com
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~