关于英语英语商务合同特点与翻译要点

更新时间:2024-01-26 点赞:4416 浏览:11336 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:无论是从风格、表达还是选择等方面都存在着不同的表现特征。人们在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在了很明显的特征。通过实例举例表明,我们将通过文章的主要章程、句法以及它的词汇逐一去探讨其自身的特征,大家只有了解认识到其语言特征的重要性,才会帮助我们更有效的进行语言的交际及合理运用语言的能力。以下我将从英语商务合同中的句法以及词汇出发进行探讨,如何更有效的进行翻译,什么才是英语商务合同中翻译的重点。
关键词:文体特征;词汇;句法;译;英语商务合同
1003-2851(2013)-03-0244-01

一、词汇的特性

1.如何使用词汇

商务合同实际上就是一种法律依据,文字性要求极为严格,文字性还必须要求其庄严性、严肃性、正式化、具有法律的约束力等词语组成。在写商务合同的时候经常会出现几个词语,例如,“end”的文字表达意思为“期满”,而在合同中就要写作“expire”; “begin” 的文字表达意思为“开始”, 而在合同中就要写作“commence”; “about” 的文字表达意思为“关于/涉及”, 而在合同中就要写作“pertaining to”; “before” 的文字表达意思为“在…之前”, 而在合同中就要写作“prior to”; “if” 的文字表达意思为“如果”, 而在合同中就要写作“prior to” “In the event that/in case”等等。所以在翻译合同的时候必须保证选字的正式性、严肃性才能使其中文寓意与其翻译前的合同达到功能对等才行。

2.如何使用专业术语

专业术语都是由名词或者多为名词性的组词。由于各行各业都涉及着英语商务合同,所以合同中固然要有很多的专业语言。在法律的专业语言中:draft(法案),government bill(政府议案),to carry a bill(通过议案),to come into force(生效)等。术语财经的专业语言有:acceptance commission(成对费用),acceleration clause(加速条款),accounts payable(应付账款)active capital (活动资本) ,accredit value(自然增长值),actual market(现货市场)等等。要想将译文翻译准确,就必须要求翻译工作者有一定的专业术语最基本的专业技巧,必须时常必备一些专业的工具书及专业技术理论知识。如果像上述中阐述的“acceptance commission”翻译成为“接受费用”,就会出笑话的,这是对工作的极度不负责任,所以翻译工作者必须要保证翻译出来的字眼要符合专业术语,要符合各行各业的行规。

二、句法特征

1.陈述句的使用

陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句。在翻译此类句型时,译员必须采取相应的中文陈述句,使译文和原文风格一致。
例如:
“Intellectual Proprietary Rights” shall mean any or all rights including, but not limited to, patents, designs, trade marks, copyrights, trade secrets or other intellectual proprietary rights with respect to the Works. “知识产权”系指任何部分或全部的权利,包括但不仅限于专利、商标、著作权、商业秘密或其它与工程相关的知识产权。

2.被动句的使用

由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述客观公正,措辞严谨庄重,因而英文商务合同中较多地使用被动句,以体现合同文体的严谨性。英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采用被动句结构。在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。

三、商务合同翻译的要点

商务合同的翻译实际上如同普通的译文一样,在“人言为信”上、“豁达”上以及“达己达人”上都和普通的译文要求形式上雷同,当然,在“人言为信”上和“豁达”上明显要高于“达己达人”;顾名思义,商务合同中更坚守的是双方的诚信和通顺。
1.英文翻译中必须要和原译文相同的标准。简要的来讲,合同在拟定的时候,是需要经过撰写人精心琢磨才拟定出来的,在句中的每个词汇都有它特定的内涵。所以翻译工作者要有相当高的专业素养,要保证翻译的语句与原文一致,不能凭借自己的感觉任由发挥或者篡改,以免导致不必要的麻烦。翻译工作中往往为了达到统一,舍“雅”求“人言为信”,已达到原文与译文相统一的表达寓意,必须要在明确其原文寓意的基础源于:论文范文网www.618jyw.com
之上方可直接翻译。
2.通顺是商务合同翻译的基本要求。对商务合同而言,文采斐然固然好,通顺明白、清楚易读更加重要。因此在翻译英文合同时,译员必须先充分理解合同的意义,在忠于原文的基础上,适当译成符合中文习惯的句子。
四、结语
语言的翻译是有整个篇章、句法、词汇以及语言等四大项产生的。本章程通过对英语商务合同中的句法和词汇做深层次的探讨,解答出如何有效的进行合同翻译的方式方法。与此同时,还简要的阐述了商务合同中的基本特征,并根据基本的特性提出了翻译的重点及要点,对今后的翻译起到了辅助性帮助。
参考文献
胡庚申,王春晖.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2002.
周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004,(2).
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~