高职英语翻译教学基本对策

更新时间:2024-01-20 点赞:3727 浏览:10830 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:以目前高职院校英语翻译教学实践来看,有着着学生英语基础知识薄弱和传统教学方式盛行等不足。考虑以词汇学习、文化差别、教学内容调整、教学方式等方面加强高职院校英语翻译教学是提升高职英语翻译教学对策的现实选择。
关键词:高职英语翻译教学基本对策
英语翻译教学是高职英语教学的重要组成部分,翻译的独特性和时代的需要要求大力加强高职英语翻译教学。高等职业教育属于职业教育类型中的高等教育层次,经济社会的迅速进展要求大力进展高等职业教育。许多高职院校为了主动适应经济社会的进展变化逐步开设了英语翻译课程。

一、培养高职学生英语翻译能力的重要量

1.高职教育培养人才的内在需要

在高职教育兴起的同时, 高技能运用型人才渐渐成为高职人才的培养目标。然而我国目前社会需要的高技能运用型人才除了应该具备娴熟的专业技能外, 还要有一定的外语运用能力。英语教学要以实用为主,以运用为目的。高职学生毕业后主要会以事一些具有一定生产、服务技能的工作,而当今社会对外交流越来越广泛深入, 与职业相关的业务活动中英语口头和书面交流的基本技能也越来越成为社会所需要的对运用型技术人才的要求。比如学市场营销、酒店管理、机电、文秘等专业的高职学生毕业后难免会处理英文材料, 诸如产品介绍、广告、说明书、电子邮件、业务往来信函等,这都需要英汉互译的能力。翻译是进行交流的重要策略,由此高职英语教学中翻译能力的培养尤为重要。

2.高职学生英语水平与学习习惯的迫切要求

高职学生有来自普通高中毕业的,也有以技校、中职毕业来的,其英语水平普遍较低,又习惯了中学时的为升学的灌输式教学方式,把老师给的参视为唯一正确的,一直都采取“听讲—记笔记”的学习方式,所以要培养高职学生的翻译能力以适应将来的工作需要是迫切而又艰巨的任务, 正因如此我们更有必要加强翻译教学。

二、高职英语翻译教学的基本对策

1、词汇学习作为英语翻译教学的铺垫

在实际英汉翻译实践历程中,翻译的关键环节在于以汉语或英语中选择并确定恰当的译词,来表达原作中的词义。在英语词汇中,一词多义,一词多用的现象比较普遍,在不同的词义和语用中选择最确切、最适合的一个是理解原文的基本环节。
一般说来,词义的理解和选择,要结合上下文和语言环境,有时还要根据词类、词的搭配、特定句子的结构及词在句子中的功能等因素来确定; 有时还要将词义适当地延伸,即根据该词所处的语言环境,以作用上、习惯上、逻辑上引伸出能表达该词的内在含义的新词义。由此,将高职英语精读课的词汇学习与翻译能力的培养有机结合起来,可以使翻译能力培养达到事半功倍的效果,而翻译技艺的训练反过来又可以巩固英语精读课的词汇学习。

2、帮助学生了解中西文化差别

语言是文化的一部分,同时它又承载并反映文化。以这个作用上说,语言学习也是一种文化的学习。文化差别是我国学生翻译能力提升的一大障碍,由于英汉语言分属于两种截然不同的语系,两种语言在语音、词汇、语法、语义等各方面差别很大。由此,在语言的学习和翻译中,很多不足往往不是语言本身造成的,而是文化差别造成的。由此,高职英语教师要帮助学生了解中西文化差别,以而增强他们对语言和文化的敏感性,使译文最大可能地符合原文的风格和意境。
对高职教师来说,英语翻译教学是一个以语言到文化到交际的教学实践历程,文化的融入能更好地引导学生理解,使教师能够更加生动地释义文本内容,实现语言教学与文化教学的结合。由此,高职院校教师要把文化的学习穿插在每一节英语课中,将历史背景、生活环境、宗教信仰、礼俗规范等作为文化渗透的内容,以而做到翻译教学与文化教学的同步。通过这种方式的进行,一方面可以提升学生学习英语的兴趣,另一方面也可以使学生了解到英汉两种语言在思维方式、价值取向、审美观点等方面有着的巨大差别,以而更好地传达原文的意思和意境。

3、根据学生实际调整翻译教学内容

高职院校翻译教材虽种类繁多,但大多偏重论述。高职英语翻译课尽管不回避翻译论述的重要,但却更重视翻译技艺技能的训练。高职院校培养的是实际运用型人才,由此,高职院校教师应根据实际工作需要提炼和组织教学内容使教学内容和岗位工作尽可能紧密结合。
实际上,在高职英语翻译教学中,外贸专业的单证、商务信函、报关业务涉及的翻译; 工程技术专业的英文产品说明书、操作规程的阅读和翻译; 酒店管理专业的服务约定与承诺、电话预约等等,都可以作为最好的翻译教学内容。这些内容不仅使学生尽快接触岗位工作,而且可以极大地提升学生的学习积极性。
可以看出,高职非英语专业学生工作岗位涉及的英语既不是文学翻译,也不是纯粹的科技翻译,内容比较杂,又有大量的科普和商务方面的翻译。在具体教学内容可以根据行业特点大量引用工作中的实列,以增强针对性、实用性,主动适应市场需求,以而提升学生就业竞争能力、以及岗位适应能力,同时极大地激发学生英语学习的兴趣。

4、确定以“学生为中心”的教学方式

在实际教学历程中,教师首先要有意识地精讲一些实用的翻译知识和翻译技艺,这是提升翻译水平的前提; 其次,为了使学生顺利完成翻译练习,教师还要引导学生对翻译对象就语境,语义、语言风格以及内部结构进行浅析,引导学生在用词上面进行选择。在这一历程中,教师是引导者、启迪者,主要是通过学生的深思和自主学习,通过课堂上的师生互动、生生互动、学生讨论等形式,使学生获得知识和运用知识的能力。
再次,在学生完成练习后,由学生总结翻译经验。这时我们可以广泛采取自我评估、同伴评估、口头陈述、书面报告等手段和方式,鼓励他们把在翻译历程中遇到的困难、疑惑表述出来。在这个讨论交流的历程中,教师要引导学生进一步理清翻译思路,不断改善自己的译义,重新构造知识; 最后,教师可以通过归纳的方式提炼并验证、检验他们所要讲授的技艺。这是一个相互启发、开拓视野的历程,以这些实践中总结出一些有规可循的翻译原则。
总之,翻译是高职英语教学所要培养的一种重要且实际的能力。教学翻译作为基础教学方式是翻译教学的一部分,也是其铺垫。教师应当在课堂上以翻译作为手段和目的把教学翻译与翻译教学有机结合,并以多种方式培养学生的翻译能力,进而提升他们在将来工作中实际运用英语进行相关业务处理和交流的能力和素养。
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~