阐述母语英语写作中母语负迁移现象及策略学术

更新时间:2024-01-28 点赞:27125 浏览:120919 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:英汉两种语言存在较大差异,中国学生在英语语言的学习中常受到汉语负迁移的影响。本文通过词汇、句法、语篇等三个层面,分析了大学英语写作中存在的母语负迁移现象,从语言输入和输出的角度,对大学英语写作教学提出了几点建设性的意见。
关键词:大学英语;写作;母语负迁移
1671-0568(2013)23-0109-03
一、引言
在英语语言的学习过程中不难发现中国学生受母语文化的影响,把汉语的词汇、语法习惯、句子结构和修辞方法硬搬到英语学习中,出现言不达意的中式英语、甚至闹笑话的情况。例如,“你给我站住!”被生硬地说成“You Give Me Stop!”。英语写作过程也常常变成“汉译英”的翻译过程:先用汉语构思,再把想好的汉语句子翻译成英语。这种母语干扰外语习得的摘自:毕业论文摘要范文www.618jyw.com
现象,二语习得的研究者称之为“母语的负迁移”。
“迁移”一词源自于心理学,语言研究者把它用在第二语言习得上,主要是指由于不同语言之间的共性和差异所造成在语言学习和使用中母语对外语习得产生的某种影响;这种影响有正面的,也有负面的。学习者在第二语言学习中会不自觉地使用已经掌握的母语的某些知识,如果这些知识正好符合外语语言的表达习惯,母语就会促进对外语的学习,产生正面影响,人们称之为母语的正迁移(Positive traner)。而当母语的这些知识不符合外语的表达习惯时,母语就会就外语的学习带来阻碍和干扰,产生母语的负迁移(Negative traner)。
英语写作是一个复杂的思维过程,要想避免汉语思维的影响,提高英语语言表达的精确性和准确性,就需要充分认识到中西方文化和思维差异,分析中英文语言的异同,找出母语负迁移的原因,研究相应的对策。本文试将从词汇、句法、语篇三个方面分析大学生英语写作中母语负迁移的现象及其原因,并就此提出相应的对策,帮助学习者有效提高英语写作能力。

二、大学英语写作中的母语负迁移现象及原因

在对中国学生英文习作常见错误分析中,可以发现由英汉语言和文化差异所导致的词语误用、搭配不当、碎句、语篇逻辑混乱等问题比较突出,主要体现在词汇、句法和语篇三个方面。

1.词汇上的负迁移

(1)词汇意义上的负迁移。由于文化和历史的背景不同,英语和汉语在事物表达上做到完全一一对应几乎是不可能的,许多词汇在另一语言中根据语境的不同会有不同的对应词。例如,汉语“忘记”在英语中的对应词是forget;但是要表达“把……忘在某处”的意义,就不能翻译成forget,而应该用lee,才符合英语的表达习惯。此外,汉语词汇的概念比较笼统,英语词汇的概念却细腻丰富。例如汉语“伤害”一词对应的英语词汇就有injure,damage,hurt等多个,这些词在表达意义上有细微的差别,使用在不同的语境中。如:injure常指由于意外或事故造成损伤,如:Tom?injured?his?leg?in?a?skating?accident.汤姆在一次滑水事故中伤了腿。而damage主要指对价值和功能的破坏,如:They managed to repair the houses that had been damaged.他们设法修复了受到破坏的房屋。hurt则指精神、感情上或肉体上的创伤或伤害,如:His words hurt me.他的话伤了我。
(2)词语搭配习惯的负迁移。英汉两种语言中都有一些词语的固定搭配被人们长期沿用,约定俗成,已经形成了习惯。这些固定搭配与一个民族的文化心理特征和认知方式有关。如果仅凭自己想当然,把汉语的某些用法硬搬到英语中,就很容易犯错。例如:把红茶(red tea)说成black tea;大雨(hey rain)说成big rain;吃饭(he a meal)说成eat rice;接电话(answer the call)说成receive the call,等等。

2.语法与句法上的负迁移

(1)语法上的负迁移。Ellis Rod认为:当目的语有标记而母语无标记,这时很容易发生母语对目的语的负迁移。英语是典型的标记语,人称、数、时态和语态的形式等变化形式是汉语中没有的,学生在英语写作中由于缺乏母语的借鉴,导致误用、错用现象严重。英语写作常见的语法错误有:①冠词缺省,如:I am(a)college student.②主谓不一致,如:He he(has)to quit the match.③名词复数遗漏,如:The government should support new technology(technologies)。另外,动词的时态和被动语态也是写作中学生特别容易出错的地方。
(2)句法上的负迁移。在句子的表达方式上,汉语重意合,不受语法形式的限制,上下文靠语义贯穿,注重隐形连贯,很少使用连接手段;而英语重形合,注重主谓语之间的逻辑关系,句子结构严谨、排列紧凑,表达复杂意思时,通常用介词、连词、关系代词、分词等逻辑衔接词。学生在英文写作时常不自觉采用惯用的汉语表达模式,容易出现语序颠倒、碎句或句子粘连现象。例如:This evening in No. 6 building we will he an English class.是典型受汉语习惯影响的表达。英语的一般语序是主语和谓语在时间、地点、目的等状语之前,We will he an English class in building No. 6 this evening.才符合英语语言习惯。再如,汉语“你走,我就走”隐含条件关系,不能生硬地译成You go,I go,应加上逻辑衔接词:If you go,I will go.

3.语篇上的负迁移

不同于西方人直线性的(linear thought pattern)的思维方式,中国人的思维方式是螺旋式的(circular thought pattern),一般是先介绍事件的客观环境和背景,再做结论。英汉思维模式的差异在语篇上体现为:英语语篇常采用演绎式模式,开门见山陈述主题,再直线推进,层层分析推理,体现出逻辑条理性强、重点突出、层次分明的特点;而汉语语篇是归纳式结构,先不直接切入主题,而是旁敲侧击烘托铺垫,最后进入主题,句子结构简单松散,表达方式委婉含蓄。在英文写作中,特别是应用文信件的写作中,受汉语思维模式影响的中国学生往往会在信件的开头使用过多的寒暄语。 源于:大学论文格式范文www.618jyw.com
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~