试述浅析“危”字大纲

更新时间:2024-02-21 点赞:3602 浏览:11381 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:多年来一直入选高中语文课本的《谏太宗十思疏》中第三段第二句“念高危,则思谦冲而自牧”。课文下的注释将之译为“想到(自己的君位)高而险,就要不忘记谦虚,加强自身的道德修养”,将“危”解释为险,危险。对这种理解,是值得商榷的。
关键词:危险;方法;单位
首先,从“危”字的本身来说,它确有“危险”的义项,但文言文中的危,表达“危险”的意思时,往往是含有不稳定或危急的意思,多作形容词(《古汉语常用字字典》)。如“危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣!”(《论语·季氏将伐颛臾》),即为“危急生死存亡时刻”之意;再如课文“且燕赵处秦革灭殆尽之际,可谓智力孤危”(苏询《六国论》),译为“危急”;还有成语“危如累卵”“居安思危”,也是“危急”的意思。“危”从构字法来说,属源于:免费论文网站www.618jyw.com
于会意字,小篆字形上面是人,中间是山崖,下面腿骨节形。人站在山崖上,表示很高。《说文解字》:在高而惧也。如决危而美名者。——《鬼谷子》注:“山高也。”“危楼还望,叹此意、今古几人曾会?”(陈亮《念奴娇?登多景楼》)。
除此,两个义项以外,危还表示:危害。课文中“念高危”中的“危”很显然只能从“危险”“高”两个义项中进行选择。根据我前文的分析,我以为这里采用“危”的本义“在高而惧也”更好,“危”是对前文“高”的强调和补充,正如李白《蜀道难》中“危乎高哉”一样,这样更能体现作者原来的意思。
其次,句子是组成文章的基本单位,理解一句话是不能脱离文本去构筑空中楼阁的。我们对句子的翻译一定要放到整句、整段,甚至整篇中去考虑,尤其是句间的逻辑关系更不能忽视。想到高危,就要不忘谦虚,要加强自身的修养。从逻辑上来看,前后分句间是条件关系。如果说“危险”,就要“谦冲而自牧”,也就是社会不稳定或危急的情况下,君主应该谦虚加强修养。而如果按“高而惧”义理解,即臣子劝谏作为至高无上的没有任何顾忌和约束的一国之君,要时时加强自我约束、自我完善,自是顺理成章的事情。所以我们只有选择“高而惧”这个义项才符合逻辑,才能真正体现文本的真实意图。
第三,古人是非常讲究对称法则的,这一点仅凭北京城的布局我们就可以深深体会到。这种思想也自然地反映到语言上来。古人的写作也是非常讲究对称的,例如句式的整齐,用互文表意等。文言文的翻译我们经常可以利用这个特点,推导出个别字词甚至句子的含义。在此处,后文接着说“惧满盈,则思江海下百川。”盈,满器也。(《说文》)。“盈”是对前面的“满”的强调,是不用拆开解释的。后面的“乐盘游”“忧懈怠”“虑壅蔽”均是当整体理解。如此,从对称的行文习惯上来分析,前面的“高而危”也是不应拆开的,而应该作为整体,翻译为“处在高高的皇位上”,更为妥当。
综上所述,无论是从字的本身还是句子间的逻辑关系和文言文的行文习惯上看,此“危”当不“险”矣。由此,对于文言文的翻译我们要讲究字不离义,词不离句,句不能离段,尤其是在对那些形似而神非的义项的选择上,更值得我们多加注意,谨慎考虑选择,否则就容易望文生义,导致翻译不准确。
(作者单位 江苏省苏州市张家港外国语学校)
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~