旅游英语翻译主体教学神思视角

更新时间:2024-03-06 点赞:4302 浏览:12424 作者:用户投稿原创标记本站原创

随着中国旅游业的快速发展,旅游业(国际旅游)对译者(国际导游从业职员)汉语译英语能力的要求越来越高。外国游客除了欣赏景观,更重要的是了解人文。旅游与文化本来就是密不可分,国际旅游尤为凸现了跨文化交际活动的旨意,对形形色色不同文化背景的游客来说,涉外导游架构了文化之桥。因此在弘扬文化中国的重担下,译者的汉译英水平尤为重要。旅游的翻译包罗万象,涉及专有名词,典故,修辞方法,风俗习惯等。诸多内容无不蕴含文化内涵因素。跨文化角度下的一种战略的有效的传递中国文化的方法是神思意识。神思是1500年前由刘勰提出来的。神思是神与物游,夸大|教学论文网|心物关系。心物之间建立心理间隔,旨在心物赠答,即物与心之间保持不即不离的心理间隔。神思就是在这种不即不离的心理间隔间进行自由的、流溢的游动融合,从而呈现出畅游飘逸的动态之美。这种心与物之间的交流可以通过类似、比兴等手法之类的隐喻思维方式,或者视点的转换、超越、限制等方法,实现神用象通的境界。总之,本文表明译者的神思意识在旅游翻译中起着十分重要的作用,这个问题是有研究价值的,而且研究的结果对从事旅游教学的教师尤为重要。本文作者建议教师应该重视培养学生的神思意识,而不只是向学生的头脑中灌输死板的翻译方法。由于具有了神思意识,学生就可以在汉语译成英语的过程中根据不同的翻译目的和不同的目标读者灵活的选择翻译方法。【关键词】:神思鸠摩罗什翻译主体
【论文提纲】:中文摘要7-8英文摘要8-12引言12-22一研究背景12-13二问题的提出13三研究的目的及意义13-14四概念界定14-16(一)教学翻译、翻译教学14(二)翻译主体14-15(三)旅游翻译15-16(四)论文题目题解16五研究方法16-20六论文结构20-22第一章关于旅英翻译主体教学的文献综述22-29一翻译主体22-28(一)主体和审视22-23(二)信息和概念23-24(三)能指和所指24(四)经验和判定24(五)鸠摩罗什之“義趣”24-28二教学现状28-29第二章论文的理论依据29-34一神思之玄29二神思内涵29-34(一)思维与妙悟29-31(二)审美与审丑31-32(三)似有和似无32-33(四)非物和非象33-34第三章翻译主体神思教学的特点与要求34-38一教学特点34二神思视角对翻译主体的要求34-38(一)人文素质修养34-36(二)内修36(三)内修与外修辩证的融合36-38第四章旅英翻译主体神思教学的实践38-48一作坊的理论基础38二作坊的授课内容38三作坊教学程序38-45(一)译前阶段39(二)翻译阶段39-40(三)译后阶段40-43(四)实地揣摩43-45四小结45-48第五章结语48-69一本研究的结论48二本研究的不足之处48-69参考文献69-75後記75-78
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~