分析南宁南宁旅游景点英语翻译语言特点及对策探析

更新时间:2024-03-08 点赞:35256 浏览:159813 作者:用户投稿原创标记本站原创

【摘 要】南宁作为中国——东盟博览会的永久举办地,近年来旅游业的发展十分迅速。旅游英语翻译显得尤为重要,地道的旅游英语翻译能使更多的外国游客了解南宁的文化。因此,在进行旅游景点英译时,必须要把握好英语翻译的语言特征。本文以南宁的一些旅游景点翻译为例,从用词、内容、功能和目的方面来分析南宁旅游景点英译时的语言特征,并就如何实现旅游英语文化交际的功能,提出翻译中常用的几种翻译策略。
【关键词】南宁 景点英译 语言特征
一、引言
作为中国——东盟博览会的永久举办地和广西北部湾经济区核心城市,南宁以其优越的地理位置以及便利的交通运输,吸引了越来越多外国旅游者的目光。南宁现有国家4风景区7处(青秀山风景区、大明山风景区、南宁动物园、嘉和城温泉谷、九曲湾温泉度假村、广西药用植物园、广西科技馆)、国家级森林公园1处(良凤江国家森林公园)、国家级自然保护区1处(广西大明山国家级自然保护区),旅论文下载中心www.618jyw.com
游资源相当丰富。因此,近几年来,南宁的旅游市场不断升温。旅游是沟通不同文化的桥梁,通过旅游可以促进不同文化之间的交流。在这样的形势下,旅游英语翻译显得尤为重要。地道的旅游英语翻译能使更多的外国旅游者了解南宁的文化,从而吸引更多的外国旅游者来南宁游玩。因此,在进行旅游景点英语翻译的时候,必须要把握好旅游英语翻译的语言特征,才能够将原语的信息准确地传达给接受者,以达到交际的目的。但南宁各大旅游景点的英文文本还不是很齐全,翻译质量也是良莠不齐。鉴于此,本文将以南宁市区的一些旅游景点翻译为例,从用词、内容、功能和目的方面来分析南宁旅游景点英译时的语言特征,并就如何实现旅游英语文化交际的功能,提出翻译中常用的几种翻译策略。

二、南宁旅游景点英译的语言特征

旅游景点英译的目的就是要让母语为英语的游客读懂、看懂,并从中获得相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息。笔者在下面将以南宁市区的青秀山景区、药用植物园、扬美古镇等景点翻译例句为例,来分析南宁旅游景点英译时的语言特征。
1.简约性
旅游景点英译在用词上一般都较为简练质朴,不会过多的使用过于华丽的辞藻,而是倾向于使用直白的语言来进行描绘说明。与文学翻译相比,旅游英译倾向于使用简单的语言来进行描述和记录具体的材料和事实,而且力求表达准确。
例如:
青秀山旅游风景名胜区是南宁市内一处美丽的景点,被国家旅游局评为4风景区。
英译:Qingxiu Mountain Tourist Resort is a beautiful scenic spot in Naning. It has been designated a 4A ranking by the National Touri Administration.
这一段景点说明英语用词翻译使用了非常简练的语言来介绍南宁市的旅游景点。但是简练并不意味着信息的丢失。相反,景点的基本信息都完全涵盖了,而且原文还被切分成了更多的短句,以方便理解。这样,旅游者可以更清晰地了解到景点的基本信息。
2.客观性
景点说明词只对景点的基本情况进行基本的介绍,既不抒情,也不议论,更不夸张。旅游景点英语翻译在内容上一般不带任何感彩,显得客观实在。例如:
广西药用植物园位于南宁市东北郊,是一个集游览、科研、教学和生产于一体的综合性园地。它占地200公顷,共栽培药用植物2000多种,是我国及东南亚地区最大的药用植物园之一。
Located at the northeast suburb of Nanning City, Guangxi Botanical
Garden of Medical Plants is a comprehensive garden integrating sightseeing with scientific research, teaching and production. It covers an area of 200 hectares with more than 2,000 plants grown for pharmaceutical use. The garden is one of the largest of its kind in China and Southeast Asia.
这段文字是对广西药用植物园的介绍,主要介绍了景点的位置、功能和基本情况等。用词严谨,涉及的数据也做到了如实反映,关于景点的评价也较为客观,不夹带任何的感彩。
3.知识性
旅游景点英语翻译具备给外国旅游者提供与游览景点相关的知识信息的功能。根究游览对象的不同,这些知识可能涉及宗教、历史、地理、建筑、文学、艺术和风土人情等等。
例如:
扬美古镇位于南宁以西约30千米处,对来此旅游的游客来说是富有魅力和受欢迎的旅游目的地。古镇建于宋代,在清代的时候成为一个非常繁荣的地方,也是当时的商品集散地。这儿的古建筑保存良好,镇上5300名居民依然保存着千年来的生活方式,仿佛时间已经停滞。
Located about 30 kilometers to the west of Nanning, Yangmei Ancient Town has become a charming and popular destination for tourists visiting the region. It was founded during the Song Dynasty. In the Qing Dynasty, it was a very flourishing place and th distributing center for commodities. The old buildings here are preserved in good condition and the 5,300 townspeople continue to live as they he lived for a thousand years, just as if the time had stopped.摘自:学年论文www.618jyw.com
这段文字是广西民族博物馆的一段景点说明词。其中“地面潮湿和山地多雨雾”如果如实翻译出来,就会使译文显得冗长、累赘。而且这样也不是很符合英语的表达习惯。所以译文就省略了这部分的翻译,替换成了更为直观的“erosion and rain”。这样的处理是比较科学的,可以使译文更加的通顺、流畅,方便外国旅游者的理解。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字,则会与英语民族的审美心理和欣赏习惯发生冲突。

4. 增译(Amplification)

由于英汉两种语言之间存在巨大差异,在翻译过程中很难做到信息的完全对等。因此,为了准确地传达出原文的信息,必须要采用增译的方法。增译是指对原文中一些带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐述甚至加注以明确原义。增译首先是传达语义的需要,增添理解原文内容相应的背景信息,同时又不改变文化的内涵,给旅游者一种提示作用,以达到联想摘自:毕业论文格式范文www.618jyw.com
文化更深的意义。
例如,壮族的“三月三节”是壮族人民的一个传统节日,人们在节日里有对歌的习俗。在南宁的一些景点里,外国旅游者们可以了解到该节日的风俗,并可以亲自去体验节日的盛况。但是,如果“三月三节”只是仅仅翻译成“The Double Third Festival”就无法体现出节日名称下所蕴含的文化含义了,所以在翻译的时候必须增加一些补充说明,让外国旅游者能更清楚的了解“三月三节”的含义。因此,“三月三节”可以翻译成“The Double Third Festival”(A traditionl festival of the Zhuang people to express their happiness by singing songs to each other.)这样就能够把壮族人民的特殊风情展现给外国旅游者,让他们能够更好地了解广西的民俗文化。对国外游客而言,在文化旅游中最具吸引力的是感触和体验异域的不同历史文化和风土民情,而这正是旅游翻译的精髓所在。

四、 结束语

旅游英语的翻译直接影响着异国游客对本国文化的认识与了解。正如王佐良指出:“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”[6]由于文化背景、价值观念和思维方式的差异,中西方在语言文体特色和风格上也不相同。旅游英语翻译是一个十分复杂的过程。在进行旅游景点英语翻译的过程中,译者必须要掌握好旅游英语的语体特征,了解语言背后的文化含义,且要灵活地采取相应的翻译方法,才能够做好翻译工作,使旅游英语翻译达到交际的目的。从而使越来越多的外国旅游者选择南宁作为他们的旅游目的地。
【参考文献】
[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[2]童洁.论旅游英语的翻译方法[J].鄂州大学学报,2011(5).
[3]肖乐.从跨文化交际的视角看旅游英语的复杂性 [J].湖南科技学院学报, 2010(11):156-158.
[4]幸欣.论旅游英语中景点名称的翻译[J].长春教育学院学报,2012(2):43-44.
[5]杨棣华.广西口译实务[M].广西:广西教育出版社,2009.
[6]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984(1).
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~