对于梅《梅》中“死”义等级和情感表达及其英译站

更新时间:2024-04-09 点赞:5859 浏览:15242 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:“死亡”作为一种文化观念,具有鲜明的民族特征。《梅词话》作为中国文学史上经典著作之一,被誉为“明代的百科全书”,其中的死亡用语生动、鲜明的反映了当时社会的等级观念、风俗习惯、宗教信仰等文化特征。译者能否在保留原文语义的前提下,同样生动、完整地将这些词语的文化特征译成英语?英国汉学家埃杰顿的《梅》英译本The Golden Lotus为我们提供了研究语料。研究发现,埃杰顿译本对“死亡”用语的翻译基本上采取了三种方法:词汇对等直译、译为委婉语或相反、对原文语义进行描述性翻译等方法,译文基本实现了语义的忠实和情感的移植,但未能再现原语“死”义的等级差异。
关键词:《梅词话》;死“义”;英译
一、引言
人类惧死之心似乎与生俱来,中外有之,古今类同。因为“死”是一种不可抗拒的生理现象和社会现象,死亡是一种不幸,因此人们对死亡有一种畏惧心理,不愿直言它。因而,关于死亡的一些词句成为了人们的禁忌源于:论文封面格式范文www.618jyw.com
语。在不同的文化背景下对“死”有大量不同的委婉表达法。在汉语中,“死”有许多不同的说法。有的委婉雅致,如:溘世、安息、谢世、跨鹤西游、千秋之后;有的直白通俗,如:一命呜呼、见阎王、翘辫子、钻烟囱。“死”在不同的情形下还有其特定的称谓。如:死于意外事故称之为遇难;为国为民献身称之为牺牲、殉职;僧尼之死称之为圆寂;为爱情而死称之为殉情;小孩的死称之为夭折;而对年老正常的死者称之为“寿终正寝个”。
“死亡”作为一种文化观念,具有鲜明的民族特征。《梅》作为中国文学史上经典著作之一,被誉为“明代的百科全书”,其包罗万象的叙述反映了中国文化的民族特色。其中的死亡用语,鲜明地反映了当时社会的等级观念、风俗习惯、宗教信仰等文化特征。而它们在不同人物口中或身上的应用,又起到了刻画人物性格,表达人物关系,推动故事发展的重要作用。如何将这些用语译成英语,同时保持其文化内涵、意象、功能不变,是《梅》译者面临的诸多难题之一。英国汉学家克莱门特·埃杰顿在其英译本The Golden Lotus中进行了积极的尝试,为我们提供了研究语料。本文将从等级差别及感情差异两方面对埃译本中有关死亡用语的英译及其效果进行探讨。

二、《梅》中“死亡”用语的表达及其文化内涵

2.1 等级差别与“死亡”用语

中国经历了几千年的封建社会,封建制度对中国文化影响颇深。在论及死亡的词句中,也体现了尊上卑下这种根深蒂固的传统。此外,古代中国的制度文化使中国成为一个官本位的社会,皇权至高无上,官僚等级制度森严。封建统治者生前要高人一等,死后也要区别于庶民。《礼记·曲礼(下)》就明文规定:“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶人曰死。”古汉语中这类“死亡”用语界定清楚、等级分明,一点含糊不得,谁也不敢跨越雷池半步。《梅》真实地反映了这种等级差异,同时也暴露了晚明社会人们并不真正遵守这种等级制度,僭越成风的社会现实。
⑴“不禄”。第67回西门庆让温秀才写给蔡京大管家翟谦的回书中,提到李瓶儿之死,这样写道:“生不幸,闺人不禄,特蒙亲家远致赙仪,兼兼领悔教,足见为我之深且厚也。”“不禄”其本意是“士死了,不再享用皇上的俸禄”,这种说法的身份限制也是显而易见的,而在《梅》中用在了西门庆第六房妾李瓶儿身上,可见原著作者通过“不禄”这个词讽刺了温秀才为讨西门庆欢心,卖弄辞藻,溜须拍马的行径。
⑵“卒”。第59回“徐先生将阴阳秘书瞧了一回,说道‘哥儿生于政和丙申六月廿三日申时,卒于政和丁酉八月廿三日申时。’”“卒”字先秦时专用于大夫的身上,到了唐朝,据《新唐书·百官志一》记载:“凡丧,二品以上称薨,五品以上称卒,自六品达于庶人称死。”而在《梅词话》中竟用在了西门庆早夭的儿子官哥身上。原著作者不仅借用“卒”一字写出了徐先生的溜须拍马,同时,也写出了当时所处时代中一般人的普遍观点,父亲是官商合一的大富豪,其子自然也同样享有高贵的身份与地位。

2.2感情差异与“死亡”用语

“大抵贪生讳言死,人间何独是桓侯”(元·宋《扁鹊》诗)。自古以来,死亡用语在民俗中就很讲究。若死者是自己的亲朋好友,或对死者怀有同情,谈起死者的死亡,一般必会“绕道而行”,采取比较委婉的说法。反之,如死者是作恶多端或生前与自己有嫌隙,在谈起其死亡时,则常常使用贬义词语或毁虐的说法。
(1)褒义“死亡”用语
①“故”。第65回李瓶儿的祭文中写道“正月十五日午时受生,大限于政和七年九月十七日丑时分身故。”“故”在这里用在去世的李瓶儿身上,是一种委婉的说法。
②“黄金入柜”。第78回“……到明老人家黄金入柜,五娘他也没个贴皮贴肉的亲戚,就如死了俺娘样儿。”“黄金入柜”一词来源于《明一统志》:金柜山在扬州府南七里,闪躲葬地。谚云:葬于此者,如黄金入柜。故以此语代指死亡。
(2)贬义“死亡”用语
①“睡了长觉”。第34回“金莲听了,在轿子内半日没有言语,冷笑骂道:‘贱强人!把我只当亡故了一般。一发在那淫妇屋里睡了长觉也罢了……’”“睡了长觉”在这里是双关语,从字面上看,是指西门庆在李瓶儿房中过夜;实际上,此处作者是想表现潘金莲得知西门庆在李瓶儿房中过夜后醋意大发,对西门庆的咒骂,有“死了”之意。
②“呜呼哀哉,断气身亡”。第79回“到于正月二十一日,五更时分,相火烧身,变出风来,声若牛吼一般,喘息了半夜,挨到早辰巳牌时分,呜呼哀哉,断气身亡。”“呜呼哀哉”为感叹语,古代用在祭文中,后因以借指死亡,中性略偏于贬义。“断气”为中性词。这里作者将这两个词语放在一起描写西门庆恶贯满盈,一命呜呼的情形。
(3)中性“死亡”用语
①“闭眼”。第62回“我的哥哥,奴承望和你白头相守,谁知奴今日死去也。趁奴不闭眼,我和你说几句话儿。……”这是李瓶儿临终前和西门庆倾诉衷肠的一段话,“闭眼”为死亡的委婉说法,语义情感为中性。②“去了”。第62回“我的姐姐,你把心来放正着,休要理他。我实指望和你相伴几日,谁知你又闪了我去了。宁教我西门庆口眼闭了,倒也没这等割肚牵肠。”这是西门庆在李瓶儿临终前和李瓶儿说的一段话,这里“去了”和“口眼闭了”都是死的委婉说法,均表达中性情感。

三、埃译《梅》中“死亡”用语的译法

3.1有关等级差别的死亡用语翻译

例1. “生不幸,闺人不禄,特蒙亲家远致赙仪,兼兼领悔教,足见为我之深且厚也。”(第67回)
埃译:Sorrow has come upon me and I he lo源于:论文模板www.618jyw.com
st my wife….
此处,埃译本将“闺人不禄”译为“I he lost my wife”,译出了原文委婉表达“死亡”之义,但原文固有的、表达品级地位的深层涵义和通过这一措辞暴露温秀才卖弄辞藻、溜须拍马的情状则都无法传递出来。
例2. “徐先生将阴阳秘书瞧了一回,说道‘哥儿生于政和丙申六月廿三日申时,卒于政和丁酉八月廿三日申时。’”(第59回)
埃译:Master Hsü took up his secret book of magic and read: The young master was born......, and died at the hour of the monkey on the twenty-third day of the eighth month of the year Ting Yu of the same reign.
此处,埃译本将“卒”译为“died”。原著中将本应用于大夫或五品以上官员身上的“卒”用在西门庆早夭的儿子身上,既刻画了徐先生巴结逢迎的心理,也符合中国社会人情世故的需要。而“died”过于直接,用其来翻译“卒”既与原文语义不符,也误导了读者对中国文化传统的理解。一般说来,中国人当面谈论对话一方或双方亲人离世的情况时,均会刻意使用委婉表达,避免直接使用“死”字,更何况这里是阴阳先生提说大官人西门庆的爱子。因此,我们认为此处应用委婉语来翻译,如departed,虽仍不能体现中国传统文化中此词所表达的品级制度和说话者巴结听话者的心理,但至少可传达一种基本的语义。

3.2 有关感情差异的死亡用语翻译

⑴褒义“死亡”用语

3. “正月十五日午时受生,大限于政和七年九月十七日丑时分身故。”(第65回)

埃译:This is the dead lady of Hsi-mên, officer of the Royal Guard. She was born at noon on the fifteenth day of the first month of the year Hsin Wei, and departed this life, very early in the morning of the seventeenth day of the ninth month of the seventh year of the reign Chêng Ho.
此处埃译本将“故”译为英语的婉转语“departed this life”.“故”是汉语死亡用语的一种婉转表达法,译者采用词汇对等的译法将其译为英语中的婉转语“departed this life”,比较准确地再现了原文所要传达的意义。
例4. “……到明老人家黄金入柜,五娘他也没个贴皮贴肉的亲戚,就如死了俺娘样儿。”(第78回)
埃译:......When you, old lady, come to your end, the Fifth Lady will he no one of her own to come to see her. She will be like the rest of us who he lost our mothers.
此处,埃译本将 “黄金入柜”一词译为“come to your end”。正如前文所说,“黄金入柜”典出《明一统志》,是对死亡的委婉隐晦说法,这里将潘姥姥比作黄金也是对她的一种奉承。而埃译本的“come to your end”也属于死亡的委婉表达,语义对等。但译文没有译出该词的隐喻意象,因而在传达对潘姥姥的奉承之意方面略有欠缺。
⑵贬义“死亡”用语
例5.“金莲听了,在轿子内半日没有言语,冷笑骂道:‘贱强人!把我只当亡故了一般。一发在那淫妇屋里睡了长觉也罢了。’”(第34回)
埃译:Golden Lotus remained silent for a long time. Then she iled, coldly. “The brigand seems to think I am a corpse already. He would spend every night in that strumpet’s room if he could.
此处将“睡了长觉”译为“spend every night”显然系理解错误,没有译出原文的比喻意义。其实英文中有语义完全相同的表达法,可直译为“sleep eternally (forever)in that…,”形式和意义都对等。
例6.“到于正月二十一日,五更时分,相火烧身,变出风来,声若牛吼一般,喘息了半夜,挨到早辰巳牌时分,呜呼哀哉,断气身亡。”(第79回)
埃译:In the fifth night-watch on the twenty-first day of the first month, the fever consumed him. He panted like an ox and so continued for a long time. At dawn he breathed his last.摘自:毕业论文答辩流程www.618jyw.com
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~