阐述探析探析英语翻译教学中应注意一些理由

更新时间:2024-02-24 点赞:19672 浏览:84702 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:英语翻译是高校英语需要学习的主要学科,是高校的英语专业学生所必须掌握的英语的听、说、读、写、译的五种基本技能之一,翻译的课程教学应该注意基础课程与翻译课程的关系,注意翻译与教材的关系,注意口头翻译与书面翻译的关系,注意中文与英文的关系,注意电脑辅助翻译和传统翻译的关系,只有这样,翻译课的教学才能够树立起以学生为中心的教学理念,才能有效的提高翻译课程的教学质量。
关键字:翻译;高校;教学;英语
英语的翻译教学和教学翻译是两种不同的概念,翻译教学是为了翻译的本身,是为了教授学生翻译的技巧和翻译的知识,而教学翻译只是针对英语教学的一种工具,所以说,在大学的专业英语中,翻译教学是非常重要的。
翻译,是高等学校英语专业的学生必须具备的基本技能之一,翻译的课程又是英语学科的主要课程,主要分为口译和笔译两种,所以说,如何搞好翻译的教学,如何培养出更多的翻译人才来满足现代社会的需求是非常值得探讨的问题,本文通过对英语翻译教学中的教材与教法、课程的差别、笔译与口译的差别、中文和英文的差别、传统翻译和电脑辅助翻译的差别进行探讨,探析大学专业英语翻译中应该注意的几点问题。

一、教材与教法的问题

(一)教材是日常教学中的重要载体。传统的翻译教材有很多优点,对于以往的翻译教学作出了重大的贡献,但是当今社会的飞快发展,与国际接轨的日益紧密,社会也更加需要能够体现最新翻译理论和最新社会需要的英语翻译教材,当今的翻译教材应该不仅仅在微观上能够向学生们介绍各种翻译上的技巧,更加应该能从宏观上辅助学生分析和领会英汉表达方式的差别和文化上的差别,这样才能够培养学生对于英语翻译的创新能力和独立研究的能力。
(二)在专业英语翻译的教材上,教师不应该单纯的只选用一种教学方法,而是要以一种教材为基础,根据学生的实际情况,把理论和实践相结合,教师不要用一些抽象的专业术语来表述,而是要注重体现不同的文体,还要注意汉英、汉英的比例文体。
(三)专业英语翻译的教学应该是有互动的、双向的、开放的,是要和学生之间进行相互的交流,通过讨论、分析、对比等方式,使学生能够把翻译理论用于翻译的实践,并且能够从理论的高度来对自己的翻译进行评价。

二、翻译课程与其它课程的问题

翻译能力强弱的不同能够反映学生学习英语的整体水平,翻译能力的培养也不光是靠翻译课程来完成的,一般的高校都是把普通的基础课和技能课放在课程的前段,而这些基础课和技能课则是为翻译课程奠定基础的。与翻译的课程都有着很大的联系,基础课以及其它的文体学、语言学、词汇学等课程中,教师应该及时的向学生指明翻译和基础课的关系。
很多学生在翻译的练习中错误百出,其中一个很重要的原因就是相关的课程教学不能够自觉的向学生介绍明白翻译课与自己所授课程的关系,所以很多同学只是在词义的层次上进行翻译,从来没想到过运用文体、语用等方面去翻译和理解,比如说,学生如果缺乏了问题方面的常识,那么在翻译产品说明书或者公共语言的时候就会用一般的记叙体进行翻译,不会懂得应该省略哪些词,也不会懂得应该增加什么词,或者是不知道应该用什么样的语气,这样就会导致翻译的不准确。
所以说,英语专业基础课和英语的专业课是一个有机的整体,在专业英语翻译教学的时候必须要注意翻译课与专业基础课的的联系,在教学内容和教学时间上科学的岸炮,使二者之间能够项目补充和渗透,这样能够更加有效的培养学生对于专业英语翻译的能力。

三、中文和英文的问题

一般大学英语系的专业课都是能够互相渗透的,英文和中文的关系更是如此,所以说,良好的中文功底和中文素养对于外语的翻译和学习是具有非常重要的作用的,我国的许多著名作家的事例都能够充分的说明这一点,他们创造或者翻译了许多著名的精品,我国著名的医学翻译家认为,翻译的工作必须要强调中文修养的重要性。
由于很多的原因,许多的英语专业的学生的中文水平差,具体的表现是文字不用,标点乱用,词义误解等等现象,这就严重的影响到了译文的质量问题。
比如对于我国的古代诗人名字为例,翻译他们的名字的时候就设计到了很多知识,如果不能够了解这些知识,那么在翻译的过程中就会出错,
比如宁献王、太上隐者、僧惠洪、释处默等佛教人物和历史人物就应该分别译为:ParinceNingxian;AndofHernit;Huihong,a monk;Chumo,a Buddhist。
比如令狐楚、皇甫圣华、司空弯弯等人用的是复姓,则应该分别译为Linghu chu 、Huangfu Shenghua、Sikong Wanwan。
因此,想要做好英语的翻译,就必须要解决现在学生普遍的中文低下的问题,通过加强学生的语文功底和文学素养,才能够让学生能够对每一个翻译中的具体问题,比如说词义、词性、语法范畴、句子结构等问题都能够尽量的用汉语的情况先加以比较,通过汉语水平的提高,才能够更好的对需要翻译的语言逻辑加深理解,才能够让翻译的更加准确。

四、笔译与口译的问题

长期以来,由于学校教育教学等很多原因,很多学校在英语的翻译教学中主要都知识开设笔译的课程,学生在学校的期间很少接受口译上的训练,导致了学生在毕业后不能够胜任口译的工作。
口译是高校学生的英语基本技能,通过讲授口译的基本理论和口译的背景以及训练口译的基本技巧来使学生能够掌握口译的基本理论和口译的基本技能,要上好口译课,首先必须要上好笔译的课程,因为笔译的所学的理论和技巧能够治愈对口译课的时间,要上好口译课、除了要有合适的教法和教材外,教师应该注重学生多多的参加口译的实践,这样才能够不断的提高学生的口译水平,教师在口译课堂上的练习内容应该更加的侧重于实际的需要,内容应该涵盖在多方面的,比如说:体育、军事、教育、政治、文化等领域,口译的课程与之前学习的听力、口语的课程时密切相关的,所以,要加强这些课程之间的相互联系,只有加强了学生口译的训练,才能够从实践的要求上来真正的提高学生的英语专业水平,能够锻炼学生对于专业英语翻译的实践能力,为以后步入社会工作打下坚实的基础。

五、电脑辅助翻译与传统翻摘自:写毕业论文经典的网站www.618jyw.com

译的关系
很多年来,无数的翻译人员用自己辛勤的劳动翻译除了很多的国外精品著作,为我国与外国的文化交流做下了不可磨灭的贡献,但是随着互联网和计算机技术的发展和普及,全球已经进入了一个网络化和信息化的时代,科学技术的发展日新月异,各个地区和国家在科技。经济、文化、政治等领域开始了广泛的合作和甲流,所以,社会对于语言翻译的需求是越来越强烈的,传统的手工翻译模式已经无法满足新时代信息加速流通的需求,电脑的普及和计算机技术的实现,很大程度上的改变了人们的生活和生产方式,各种语言翻译软件的问世也极大的加快了语言翻译的速度,虽然翻译软件在很多地方还是有不足的,但是翻译软件在处理一些标准化的问题上还是能够节约大量的时间,因此,大学专业英语翻译的教师应该多让学生接触和使用这类软件,让学生能够在实践中了解软件的优点和缺点,这样能够提高学生对英语翻译的速度,让学生能够在步入社会之后有更加强的自身实力,能够更加适应时代的发展和要求。
六、总结:
在大学专业英语翻译教学中应该密切注意上述的几点问题,要注意翻译课程和基础课程之间存在的密切关系,还要在重视笔译教学的同时也要注意英语口译的教学,还要注意教法和教材的关系,同时,学生除了要有良好的英语功底外,还要拥有良好的中文素养,此外,还应该培养学生与时俱进,能够把一些计算机辅助翻译的手段来引用到教学中来,只有这样,才能够让学生养成独立学习和创新的能力,能够培养和提高学生的综合素质,能够有效的提高翻译课堂的教学质量。
参考文献
卢琰.高校英语专业翻译教学的几个问题[J]剑南文学:经典阅读,2011(8)
黄龙胜.大学专业英语翻译教学的困境和出路[J]河南大学学报(哲学社会科学版),200

5.7(3)

[3]卜玉坤.高校专业英语翻译教学训练探究[J]现代教育科学(高教研究),2009(6)
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~