论英语英语习语汉译

更新时间:2024-03-30 点赞:7435 浏览:30729 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:习语是语言中的精华,不仅言简意赅,而且形象生动。本文从习语的特点入手,在直译和意译等的角度浅谈了几种英语习语的翻译方法,又在比喻义、引伸义、固定搭配、语气等方面浅谈了英语习语翻译要注意的误区,以期能够给译者在翻译习语时有所启发和帮助。使读者在读译文时,既能够领略到异国情调,不失原义;又能够保存原文的比喻形象和韵味。
关键词:英语习语;直译;意译;固定搭配;翻译误区
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。本文所指的英语习语,是就广义而论,包括英语中的成语、俗语、谚语等。语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。翻译工作时最怕碰上习语多的文章,因为为了忠于原著,译文必须既保持它的外国味,又要符合本国文字的要求,翻译习语很难同时达到这两个标准。习语是语言中的精华,由多种修辞手段的集中表现。我们看到大部分的习语都是利用恰当比喻的形象化语言。有的习语虽然没有比喻或形象,但文字也必通俗简练。绝大部分习语在这两方面是兼而有之,所以是既生动又经济的。
习语是语言中独立而固定的因素。习语在意义上往往是独立的,这就是说它的意义并不是它的组织分子的意义的总和。例如英语习语“To lose one’s head”的字面意义的总和“失掉了头”,而它的独立意义却是“张皇失措”“热衷”或“迷惑”等。 “Black sheep”的字面意义是“黑羊”,而它的独立意义却是“社会中的败类”或“害群之马”等。习语往往破坏语法规则和逻辑推理。例如,英语习语“Ups and downs” (盛衰)和“Ins and outs”(底细)中两对前置词都当名词用;“Diamond cut diamond”(棋逢对手)中动词该用单数而却用复数,这些都违背了英语的语法规则。“To he one’s heart in one’s mouth”(非常吃惊)的字面意义是“把心放在口中”;“As fit as a fiddle”(精神奕奕)的字面意义是“像提琴一样强健”,这都是不合乎逻辑的。习语有它本身的完整性,其中各单词是固定的,不可随便拆开或换掉。例如,“A stitch in time ses nine”中的“A”不能换成同义词“One”, “To be at liberty”不可改为“To be at freedom”,尽管“liberty”和“freedom”是同义词。
了解了习语及其特点以后我们就看一下习语的翻译方法。习语的特点构成了其翻译的特殊困难:既比一般语言难于理解又比一般语言难于表达。为了译文的忠实可信,必须保持其特点。关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似而不重形似”,到张培基提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译家Eugene A. Nida的 “动态对等”(dynamic equivalence),我们可以看出,这些主张是相互影响互为补充不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌。因此,可以采用以下几种方法来进行翻译英语习语:
1、 直译加解释法:有些英语习语直译出来,我国读者很难完全理解其寓意,如果改为意译,又很难保存其原有的形象和风格。采用直译加解释的方法来翻译,不仅能够使读者见到其原有的意义形象,还可以帮助读者进一步理解它们的暗含的意义。例如:
(1)An old dog will learn no new tricks(you cannot teach old dogs new tricks)老狗学不出新把戏(老顽固不能学新事物)。
(2)A good dog deserves a good bone。好狗应该得好骨头(有功者受奖)。
2、 直译联想法:由于民族文化的差异,各自的某些习语含义和比喻义基本相同,但表达方法差异很大。对这样的习语要采取直译联想法,即直译原文而得出的译文容易使读者联想到他们所熟悉的习语。如:
(1) It’s a long lane that has no turning。路必有弯;世上没有直路(联想:事必有变;瓦片也有翻身日)。
(2)Bad workmen often blame their tools。拙匠常怪工具差(联想:不会撑船怪河弯)。
3、 意译加改造法:英汉语有些习语大致相等,二者的差别仅在于形象和风格,翻译时,只要略加改造,即可达意,同时又不悖于原文习语的结构与习惯。如:
(1)One swallow does not make a summer。这句英语谚语的原意是:只发现一只燕子不能说明夏天的来临。汉语里没有与此完全等值的谚语,但“一花不是春”或“一木不成林”的意义却与此基本相同,只是形象和风格略有出入。因此,不妨采用意译加改造的办法将其译成“一燕不成夏”。
(2)no oke without fire无火不起烟(来自:无风不起浪)
4、 对联增字法:某些英语习语在翻译的过程中不可能用少量汉字将其意义准确完整地表达出来,如采用对联加字的手段处理,将会收到较好的效果。例如:Great men are not always wise,用对联加字法可译为“人有失手日,马有失蹄时”或“智者千虑,必有一失”。再如:He who keeps company with the wolf will learn to howl。可译为“近朱者赤,近墨者黑”。
5摘自:毕业论文答辩流程www.618jyw.com
、通用借用法:有些英语习语无论在意义、形象或风格上都能在汉语里找到相近的译文,这是可采用通用借用法。例如:Strike while the iron is hot。就可翻译为:“趁热打铁”,既忠实于原义、原有形象及风格,又符合汉语的结构和习惯。有相当多的英语谚语用此法翻译。如Like father, like son。可译为:“有其父必有其子”。在翻译英语习语时,仅仅以语言之间词汇的等价性为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语习语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语习语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来习语所具有的语言形象。上面我们介绍了几种翻译方法,不过,在翻译实践中仍有一些误区,在这里将容易导致我们误译的习语归纳为以下几类,翻译时应引起注意:
1、 有些英语习语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。例如:
(1)When my ship comes in, take a trip to Casablanca。
误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
这里“when someone's ship comes in”是个引喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表示期望)。因此,应译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,汉语的“发财”恰好反映了这个含义。
(2) They slip out one by one and I was left holding the baby。
误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。
2、 有些英语习语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。例如:
(1) You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program; you'd better take your fingers out。
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你最好现在就动手。
“take one's fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。
(2)To my joy, my son knows a thing or two about Italian。
误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
“know a thing or two”其实是指“to he practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
3、 许多英语习语表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。
(1) It is a good athlete that never loses points。
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:再好的运动员也会丢分。
这里,“It is a +adj. + n. That + 否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if… + adj.,肯定句”,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
(2)You are not going to marry her, and that's final。
误译:你不准备同她结婚,那就算了。
应译为:你不许同她结婚,就这样定了。
“You are not going to +v.”意为“禁止你……,不许你……”。
习语是英语语言中不可少的重要因素。它是语言中的特殊成分以及民族形式和各种修辞手段的集中表现。因此,习语的处理在英语翻译中显得尤为重要。习语的翻译虽比较困难,但只要掌握了一定的方法,并绕过其误区,就可以进行较好的翻译。总之,习语的汉译虽有各种不同的方法可采用,没有一定的公式和放之四海而皆准的定义可以套用,主要的是依靠译者的翻译功底和悟性,根据形式和内容相统一的原则在不同的具体情况下作灵活的处理。费道罗夫说:“不论是成功的或是失败的翻译工作的实践,都不断证明翻译工作是辩证的。”英语习语的汉译亦是如此。
[参考文献]
罗 斯.《翻译常识浅谈》, 大光出版社,1977。
张 宁. 《英汉习语的文化差异及翻译》,中国翻译,1999,(3)。
[3]李延林.《小议英语典故性成语的来源与汉译》,中国翻译,1999,(3)。
[4]张光明.《英汉互译思维概论》,北京:外语教学与研究出版社,2001。
[5]Nida,Eugine A。 Language and Culture,上海:上海外语教育出版社,2001。
[6]阵文伯.《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社,1982年4月版。
[7]郭著章、李庆生.《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社源于:免费论文www.618jyw.com
,2001。
[8]钟锋编译:《英汉典故辞典》,漓江出版社,1991年10月版。
[9]费道罗夫.《翻译理论概要》,中华书局,1995年。
[10]曾宪玲等编:《新汉英分类词典》,世界图书出版公司,2006年10月版。
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~