翻译翻译,英语学生翻译能力培养写作策略

更新时间:2024-03-27 点赞:4360 浏览:10349 作者:用户投稿原创标记本站原创

:合格的译者具有如下四个的能力:双语能力、百科知识能力、翻译对策与技艺能力、翻译技术能力。国内传统的翻译教学方式具有诸多弊端,够地培养学生翻译能力。建构主义翻译教学论述指导下的基于真实翻译项目的教学法能克服传统翻译教学方式的弊端,地培养学生翻译能力。
词:翻译能力;传统翻译教学方式;基于真实翻译项目的教学法

一、合格翻译人才的翻译能力构成

一名合格的翻译人才必要的翻译能力。有关翻译能力的构成,中外不同的学者持不同的。德利尔(1988)翻译能力语言能力、百科能力、理解能力和重新表达的能力。Nord(1992)翻译能力文本接受与浅析能力、探讨能力、转换能力、文本生产能力、翻译质量评估能力、源语和译语的语言能力。PACTE(Process of the Acquisition of TranslationCompetence and Evaluation)探讨小组(PACTE 1998,2000)翻译能力双语交际能力、语言外能力、转换能力、职业能力、心理生理能力、决策能力。Bell(2001)译者能力理想的双语能力、专家技能系统、交际能力。杨晓荣(2002)(汉英)翻译能力翻译技艺、对翻译标准、翻译原则的把握、语言运用能力、知识量、综合能力。文军(2004)翻译能力语言文本能力、对策能力,和自我评估能力。苗菊(2006)把翻译能力认知能力、语言能力、交际能力。
不同学者对翻译能力的构成有不同的表述,但,一名合格的译者具有如下四个的能力:双语能力、百科知识能力、翻译对策与技艺能力、翻译技术能力。
双语能力指译者对翻译所涉及的两种语言在语音知识、词汇知识、语法知识、语篇知识、修辞知识、文体知识等的熟练掌握。双语能力是翻译的,是一名合格译者具有的能力中最的。熟练掌握源语是译者正确理解原文的必要条件,而正确理解原文又是整个翻译中最的一环,是确保译文准确性的基石。熟练掌握语是译者通顺表达译文的必要条件,是避开翻译中出现“翻译腔”的有力保障。
国外翻译界有如下说法:A translator should knoweverything of something and something of everything。翻译界也有的说法:翻译家不但得是个“专家”,还得是个“杂家”。这两种说法,合格的译者具有宽广的知识面。,译者精通所以事的翻译专业领域的知识。专业知识对于专业翻译极其。说文字功底是文学翻译的基石,那么专业知识则是专业翻译的基石。俗话说,“隔行如隔山”,译者对所译的专业内容一无所知或知之甚少,那么他可能得心应手地翻译。他的译文极有可能会出现几种病症:译文不准确、译文不、译文不地道。,译者应尽力突破专业知识瓶颈,提高专业翻译质量。,译者博学,对中西文学、历史、艺术、政治、文化、经济等各方各面的知识都要涉猎。,译者在某些翻译场合就很可能会遭遇“拦路虎”,陷于尴尬的境地。外交部著名翻译朱彤深有感受,在一次谈翻译经验的座谈会就发出“优秀的翻译是杂家”这样的感慨。
一名合格的译者精通并灵活运用常用的翻译对策和翻译技艺。翻译对策两对范畴:异化和归化、全译和变译。异化翻译对策力求在译文中再现原文的“异国情调”,以传播异域文化为旨归;归化翻译对策力求产出语语言表达习惯的译文,以读者的理解和接受为旨归。全译要求译文完全复写出原文的思想,是翻译的方式;变译是“译者据特定条件下特定读者的特殊需求,增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”(黄忠廉2002:19),是全译有益的补充。译者情况选择的翻译对策在很大上决定译文能否成功。清末严复和林纾变译对策和归化对策翻译西籍,译文大受欢迎:而在当代,的那种“豪杰译”能再成功。翻译技艺增译法、省译法、正说反译法、反说正译法、词性转换法、分译法等等。翻译技艺同翻译中两种语言之间的转化密切。熟练掌握常用的翻译技艺使译者在翻译中得心应手,“化滞消瘀”,产出流畅的译文。
翻译技术能力指译者对各样计算机辅助翻译工具网络信息资源的运用能力。近10年来,计算机技术和自然语言处理技术的迅猛进展,各样的计算机辅助翻译工具层出不穷,如机器翻译软件、电子语料库、在线词典、桌面排版系统、本地化工具等等,使用它们大大提高翻译效率。美国学者Angelelli就曾经,“能否熟练地使用翻译工具,是翻译新手和资深之间的一大区别”(肖维青2011)。,一名合格的译者在的时候熟练地使用的计算机辅助翻译工具。的是网络,网络上有各方各面海量的信息。前面说到,一名合格的译者具有宽广的知识面;但人的记忆能力终究有限,而网络弥补这的缺陷。,在网络,一名合格的译者熟练地运用搜索引擎、网上百科全书和网上报纸杂志等工具地查找所的信息,达到提高翻译效率、解决翻译疑难杂症之目的。

二、基于真实翻译项目的教学法与英语专业学生翻译能力培养

《高等学校英语专业教学大纲》(2000)明确,高校英语专业培养的是“能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、军事等部门以事翻译、教学、管理、探讨工作的复合型人才”。,翻译能力的培养是英语教学的。
长期以来,国内英语专业翻译教学沿袭传统的翻译教学方式:由老师向学生讲授翻译论述与技艺,再给学生布置翻译练习,然后再对答案。传统的翻译教学方式以教师为中心、以纠错为教学手段,以教师向学生传授翻译知识和翻译技艺为终极目的,有着如下弊端。(1)调动学生的主观能动性。传统翻译教学方式是由教师、学生和课本组成的封闭系统。教师在系统中“中心”和“主导”,学生被动地接受知识,主观能动性得不到发挥。(2)教学内容缺乏参阅性。大翻译教材以文学翻译为主,经济、外贸、科技等实用文体的翻译缺乏,与学生的实际生活市场需求相去甚远。(3)教学策略教学论文缺乏现代技术。传统翻译教学中,老师用粉笔在黑板上写,学生在下面抄笔记,鲜有翻译软件、语料库、网络等现代技术工具的参与。(4)学生翻译实践机会不多。翻译的提高是以大量的翻译实践为。国内翻译界就有“笔头下未过百万字轻言翻译”这样的名言。,翻译实践是国内英
1

语专业翻译教学“致命伤”。除了教师平时布置的少量翻译练习,学生很少或几乎过其他的翻译实践活动。正是传统翻译教学方式弊端,学生的翻译能力得不到的培养,毕业走向社会后面对个翻译任务时显得束手无策。
传统翻译教学的弊端,在翻译教学中了基于真实项目的教学法。此教学法有如下优势:(1)它以学生为中心。教师只在起引导作用,很好地调动学生的主观能动性。(2)翻译教学内容都来真实翻译项目,与市场需求紧密。(3)教学仅局限于课堂,学生有时间和机会求助于现代技术和网络,锻炼了学生的翻译技术运用能力r。(4)为学生了大量翻译实践机会。下面,将的翻译教学诠释一下基于真实翻译项目的教学法的操作。
步,确定翻译项目。所在的外国语学院承担了学校所在地市政府的英文网站建设每年的维护和更新项目。在同当地政府部门的每次谈判中,会选一到两名学生参加,使客户的需求,学会如何同客户打交道并建立良好的协作联系。然后,在课堂上,会和一起现身说法,为同学们讲述同客户接触的,使其他同学同客户谈判时知道的规范。
步,分配翻译任务。确定翻译项目后,会以翻译项目中选出适量的、难度适翻译。翻译涵盖范围较广,既有本地历史和文化等的,又有本地经济、科技、政治、教育等的。然后将这些翻译分配给学生。学生以小组为单位,每个小组人数制约小学语文教学论文在5人左右。,在为所在城市建设英文网站的中,所在城市的标语“德行天下、和谐奋进”的英译是很好的翻译教学,引申到其他种类标语的翻译,如大学校训的翻译。,将“德行天下、和谐奋进”的英译翻译任务分配到班上的7个小组,要求各小组在规定的时间内完成翻译任务。
步,小组翻译。翻译小组领到翻译任务后,在老师的指导下翻译。一般要经过如下:,在老师的指导下翻译前的准备工作,如网络查找翻译的背景,运用术语库查找术语等。然后个人单独翻译。小组一起讨论、修改译文,确定该小组的译文定稿。时间的联系,小组翻译这骤通常在课后完成,并且要求学生在这骤作好翻译日志,翻译思维活动。放在“如何翻译”“为要这样翻译”。如班上的7个小组领到翻译任务后,在的指导下开始了各自的翻译历程。小组成员方式,如询问市政府人员、网络查找等,来确定“德行天下、和谐奋进”的内涵。然后的理解将标语译成英文。小组成员安排时间,讨论,交流,上确定该小组的译文。个人翻译翻译讨论都用翻译日志的形式了。
步,班级讨论。翻译小组派出代表,运用多媒体向全班同学展示的译文,并讲述翻译所思所想,讲述翻译难点小组的解决案例。其他小组观看译文、聆听讲述,然后发表的。在这骤中,老师扮演引导者的角色,有意识地引导学生就翻译中有争议的展开讨论。比如在课堂上,要求7个小组各派一名代表到台上讲述该组“德行天下、和谐奋进”的译文,讲述“为这么译”,其余人在下面聆听,如有不同意见,的,然后大家一起讨论。7个小组当时了7种不同的译文,为:(1)Go Everywhere withHigh Morals,Strive Anytime for Harmonious Progress;(2)Extensive Virtue,Perseverant Progress;(3)MoralityPrevails.Harmony Advances;(4)Virtuous Behior andHarmonious Development;(5)Spreading Virtues,AdvancingHarmoniously;(6)Enhance Morality Construction andCreate A Harmonious Changde;(7)Better Virtue,BetterHarmony!每当小组的代表讲述完小组的译文后,下面就有学生不同的意见,并且会引发激烈的讨论。比如,当小组阐述该组之所以将“德行天下、和谐奋进”译为Better Virtue,Better Harmony!是借鉴了上海世宣传口号“城市,让生活更美好”的译法。下面马上有同学不同意见,译文表达出原文中“行天下”和“奋进”的含义,然后同学们就理由展开了热烈的讨论。在学生的讨论中,始终扮演引导者的角色,并在的时候为讲解国外城市标语的语言特点,城市标语英译理由等等。启发在已经的译文和课堂讨论的上大家一起重新修改译文。经过大家的群策群里,将“德行天下、和谐奋进”英译确定为“Virtue and Harmony,Development andGlobalization”。
第五步,教学评估。评估分为两个:教师评估和客户评估。教师翻译小组上交的译文和翻译日志,该小组在班级讨论体现对其作出评估。客户评估客户对翻译产品的满意度确定,可问卷调查。比如,课后将译文“Virtue andHarmony,Development and Globalization”发给了市政府网站,由请专家对译文评估,专家对译文很满意,将此译文确定为“德行天下、和谐奋进”的译文,上传到市政府英文网站。然后,7个小组的译文、翻译日志、在课堂讨论上的体现市政府专家的意见,对评估。并期末考试成绩的。
责任编辑:陈立民
2

相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~