直译,小谈直译与意译运用

更新时间:2024-02-02 点赞:8146 浏览:33026 作者:用户投稿原创标记本站原创

周730000 兰州大学外国语学院 周凤
[摘 要]直译与意译在翻译运用是翻译界讨论的热点话题。直译与意译的特点,以朱厄特的作品选篇Alone Shore为例,浅析并阐述了直译与意译的运用策略教学论文,了两种策略教学论文应文章的情况而使用的。
[词]直译,意译,Alone Shore

一、选篇作者

Along Shore取自美国女作家萨拉﹒奥恩﹒朱厄特(Sarah Orne Jewett,1849-1909)的代表作《尖尖的枞树之乡》(Country of the Pointed Firs)。朱厄特是19世纪下半叶“乡土文学”的最的代表人物,她以长篇小说和短片故事为擅长。《尖尖的枞树之乡》被是朱厄特的代表作。选篇Along Shore描述了一位老渔民孤单而艰苦的生活,展现出工业化的进步,曾经繁荣的渔港乡村逐渐没落的事实。对老渔夫和渔屋周围景色的描写,作者表达了对于人与自然、与他人之间的和睦相处的期盼。

二、译文中直译与意译的运用与浅析

以来,国内外的学者对于和翻译直译与意译展开了大量的浅析与讨论,,直译与意译各有千秋。直译侧重于原文的字面意思,的是源语言的特点,强调的是源语言的文化特点;意译的策略教学论文则是侧重于读者的文化背景,强调的是将源语言的内容与特点用目的语相对应的内容与特点体现出来,使得读者更有亲近感和便于理解。当然,二者也很大的弊端。直译的策略教学论文会使得对源语言文化不的读者的阅读兴趣降低,增大的理解难度,以而减少译文文本的可读性;而意译的策略教学论文确实的原文文本的风格和味道大大地丢失了。
1

1、文中直译的运用

直译(Literal Translation),是指“在翻译中按原文逐字逐句一对一的翻译,既忠实原文内容,又原文的语言与文体结构。”在Along Shore这篇文章中,景色的描写与人物的对话几乎是各占一半的篇幅,对于那些简单的对话和景物的描写,多的是直译的方式。
例1:"What are the painted stakes for, down in the field?"
试译:“那些涂了颜料的木桩是做用的,田野里的那些?”
例2:I could not see a bush or a brier anywhere within its walls, and hardly a stray pebble showed itself.
试译:在墙内,我一点儿灌木丛荆棘,也几乎一块乱丢的石子。
这样的句子在文中比较多,它的句子中,用词简单,句子结构并不复杂,,汉语的短小词组短句来表达清楚,直译的方式,用逐字逐句一对一的方式诠释出来。,结构也多大的改动。
2

2、文中意译的使用

意译(free translation ;paraphrase) ,是指“以作用小学数学教学论文出发,要求将原文大意表达出来,不需过分原文细节,要求译文自然流畅。”这就要求译者准确把握原文的意思,对于另语言文化和传统的理解,不拘泥于原文词句的用法和结构,翻译,这样使得读者感觉到译文原文作者所写似的。而在Along Shore这篇文章中,有景物的描写的句子若直译的手法来诠释,会使得句子不通顺,逻辑混乱。
例3:In the narrow field I noticed some stout stakes, apparently planted at random in the grass and among the hills of potatoes, but carefully painted yellow and white to match the house, a neat sharp-edged little dwelling, which looked strangely modern for its owner.
试译:在狭长的田野上,我有粗大的木桩,显眼的钉在草地和成山的土豆中。看,木桩是随意的分布着,每一根都被仔细的刷上了和白色的颜料,与房子搭配的惟妙惟肖。房子干净整洁而又棱角分明,看竟比房子的主人更加时髦,真让人思议。
在这话中,“at random”“but”所连接的转折联系的句子,并有原句的结构和联系翻译。的理解,“at random”所表示的那种木桩的分布和木桩的装饰是比较,所以将这组比较放在了单独的句子当中,“看,木桩是随意的分布着,每一根都被仔细的刷上了和白色的颜料……”。而木桩和房子又有了比较,房子的样子与房屋主人又是一组比较,所以了两个句子。这话被分解三句话,的理解,拘泥于原来的句子结构和词语的安排,了意译。在人物的对话当中,老渔夫的话语标准的英语,且有省略的说法,,在对对话翻译时,是对老渔夫的话翻译时,地方了意译的方式。
•直译与意译使用
例4:“You ain't never been up to my place," said the old man. "Folks don't come now as they used to; no, 'tain't no use to ask folks now. My poor dear she was a great hand to draw young company."
试译:“你以来来过我这儿,”老人说,“以前大家常来这儿的,现在不了;不来了,现在就算请来,也没用了。我那可怜的老伴儿曾经可是很受年轻的朋友们喜欢啊。”
在对这句话的处理中,句话句子结构简单,所以了直译的策略教学论文;而对于句话,若直译的方式,翻译成“现在不像以前那样来这里了;不,邀请也用。我那可怜的老伴儿曾经对于吸引年轻的朋友有很大的。”句子不通顺,不汉语的说法,也失了文采。,试译更要求。
三、
以上文的浅析中,,在对文本Alone Shore处理时,于直译与意译的优点和缺点,文本句子和信息的不同情况,浅析,通篇的任何策略教学论文,采取意译或直译或直译与意译相的方式,以而使译文达到较为满意的。
文献
【1】彭佳.以目的论看直译与意译[J].长沙铁道学院学报,2008,(9).
【2】陈煌书.以《尖尖的枞树之乡》看萨拉﹒朱厄特的自然观.西北民族大学学报[J].2008(4)
【3】韦清琪.方兴未艾的绿色文学探讨——生态批评[J].外国文学,2002.
作者介绍:周凤(1988—) 女汉四川遂宁兰州大学外国语学院201硕士探讨方向:翻译硕士笔译方向



相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~